Перевод: с квенья на английский

с английского на квенья

interlinear+translation

  • 1 nai

    1 imperative verb "be it that", used with a verb usually in the future tense to express a wish. The translation "maybe" in Tolkien's rendering of Namárië is somewhat misleading; he used "be it that" in the interlinear translation in RGEO:67. Apparently this is na as the imperative "be!" with a suffix -i "that", cf. i \#3. It can be used with the future tense as an “expression of wish” VT49:39. Nai hiruvalyë Valimar! Nai elyë hiruva! *"May thou find Valimar. May even thou find it!" Nam, VT49:39. Nai tiruvantes "be it that they will guard it" "may they guard it" CO. Nai elen siluva parma-restalyanna *“may a star shine upon your book-fair” VT49:38, nai elen siluva lyenna *”may a star shine upon you” VT49:40, nai elen atta siluvat aurenna veryanwesto *”may two stars shine upon the day of your wedding” VT49:42-45, nai laurë lantuva parmastanna lúmissen tengwiesto “may a golden light fall on your book at the times of your reading” VT49:47. Nai may also be used with a present continuative verb if an ongoing situation is wished for: Nai Eru lye mánata “God bless you” VT49:39 or literally *”be it that God is already blessing you”. The phrase nai amanya onnalya *”be it that your child will be blessed” omits any copula; Tolkien noted that “imperative of wishes precedes adj.” VT49:41. VT49:28 has the form nái for “let it be that”; Patrick Wynne theorizes that nái is actually an etymological form underlying nai VT49:36 2 prefix “ill, grievously, abominably” PE17:151, cf. naiquet-. Earlier material also lists aninterjection nai "alas" NAY; this may be obsoleted by \# 1 above; Namárië uses ai! in a similar sense

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > nai

См. также в других словарях:

  • Interlinear translation — Подстрочный перевод …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • interlinear — interlinearly, adv. /in teuhr lin ee euhr/, adj. 1. situated or inserted between lines, as of the lines of print in a book: a Latin text with interlinear translation. 2. having interpolated lines; interlined. 3. having the same text in various… …   Universalium

  • translation — Synonyms and related words: alteration, amplification, apotheosis, ascension, assumption, avatar, bilingual text, carrying, catabolism, catalysis, change, clavis, communication, conduction, consubstantiation, contagion, convection, conversion,… …   Moby Thesaurus

  • interlinear — I. adjective Etymology: Middle English interliniare, from Medieval Latin interlinearis, from Latin inter + linea line Date: 15th century 1. inserted between lines already written or printed 2. written or printed in different languages or texts in …   New Collegiate Dictionary

  • interlinear — in•ter•lin•e•ar [[t]ˌɪn tərˈlɪn i ər[/t]] adj. 1) situated or inserted between lines, as of the lines of print in a book: an interlinear translation[/ex] 2) having the same text in different languages set in alternate lines: an interlinear… …   From formal English to slang

  • interlinear — /ɪntəˈlɪniə/ (say intuh lineeuh) adjective 1. situated between the lines; inserted between lines: an interlinear translation. 2. having interpolated lines; interlined. 3. Obsolete having the same text in various languages set in alternate lines:… …  

  • Interlinear gloss — In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss placed between a line of running text (or its transliteration) and its translation, so that each line of the original text acquires multiple lines of transcription known as an… …   Wikipedia

  • Interlinear — Interlineal In ter*lin e*al, Interlinear In ter*lin e*ar, a. [Cf. LL. interlinearis, F. interlin[ e]aire.] Contained between lines; written or inserted between lines already written or printed; containing interlineations; as, an interlinear… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • New World Translation of the Holy Scriptures — New World Translation …   Wikipedia

  • Green's Literal Translation — Bible translation infobox | translation title= full name= Literal Translation of the Bible other names= abbreviation= language=English NT published= OT published= complete bible published=1985 apocrypha books= author info=Jay P Green derived from …   Wikipedia

  • Emphatic Diaglott — The Emphatic Diaglott Full name: The Emphatic Diaglott Abbreviation: Diaglott NT published: 1864 Derived from: New Testament Translation type: formal equivalence …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»