Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

intanto

  • 41 -C3044

    alzare (или drizzare, levare, mettere su, rizzare, tenere alta) la cresta

    важничать, задирать нос:

    Era informato da tutt'altra parte, che a Venezia avevano alzato la cresta, per la sommossa di Milano. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дон Гондзало узнал из совсем других источников, что венецианцы замышляют поход для покорения Милана.

    Intanto i quattro figli... sono cresciuti; Elettra e Max, i due maggiori, hanno messo su la cresta, odiano la scuola, sono belli e non hanno voglia di lavorare. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Все четверо детей уже подросли. Старшие, Электра и Макс, стали проявлять характер, терпеть не могут школу, оба красивы и не обнаруживают желания трудиться.

    Più il primo teneva alta la cresta e più il secondo abbassava la sua, la lasciava ciondolare tanto da sembrare di non averla più. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)

    Чем больше хорохорился один, тем более приниженно чувствовал себя другой, точно вовсе не было у него никакой гордости.

    Frasario italiano-russo > -C3044

  • 42 -D221

    a) сидеть за решеткой, в тюрьме:

    ...Ma intanto ero dentro e l'arrivederci, questa volta, l'avevo detto alla libertà. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Но я сидел в тюрьме и на этот раз я сказал «до свиданья» свободе.

    «Sono stato otto mesi dentro... figurati». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Я отсидел восемь месяцев, ты представляешь себе...

    b) влипнуть (пример см. В-138).

    Frasario italiano-russo > -D221

  • 43 -D447

    прогнать кого-л.:

    Veggendo intanto Castruccio che i nemici suoi non dormivano, e tenevano ogni giorno diverse vie da levarselo dinanzi, si diede... a procacciare la venuta del Bavaro.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    А между тем Каструччо, видя, что враги его не дремлют и каждый день придумывают новые способы убрать его с дороги, изо всех сил старался... ускорить приход Баварца...

    Frasario italiano-russo > -D447

  • 44 -D453

    изобилие, богатство:

    —...Con tutta questa grazia di Dio ho potuto campare due anni; ma oggi sono agli ultimi sgoccioli; oggi nella dispensa non c'è più nulla. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...Благодаря такому изобилию я смог продержаться два года, но сегодня у меня последние крохи на исходе; в чулане ничего не осталось.

    Aveva visto le stanzine, subito di là dell'entrata, ed erano assolutamente magnifiche, proprio con ogni ben di Dio negli spazi. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Он видел эти комнатки рядом со входом; они были просто великолепны, со всеми мыслимыми удобствами.

    Ma intanto Aldo riparte, e la madre gli dà ogni ben di Dio. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Между тем Альдо уже должен ехать, и мать дает ему с собой всякой всячины.

    (Пример см. тж. - C615; - M1336).

    Frasario italiano-russo > -D453

  • 45 -F1333

    попасться, влипнуть:

    Intanto si cercava un ragazzo scomparso di Castellamare. Il sospetto balenò ad un vice-commissario. Ed io fui fritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Тем временем было объявлено, что разыскивается мальчик из Кастелламаре. У помощника комиссара возникли подозрения, и я попался.

    La ragazza si mise a ridere e disse: «Siamo fritti». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Девушка засмеялась и сказала: «Вот и влипли».

    — Salvami, Alidoro! Se non mi salvi, son fritto!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    На помощь, Алидоро! — закричал Пиноккио. — Если ты мне не поможешь — я погиб!

    (Пример см. тж. - B1236; - M576 b).

    Frasario italiano-russo > -F1333

  • 46 -F586

    раструбить:

    Ma intanto il latino si è preso tutti i titoli dei giornali, ha monopolizzato le dichiarazioni favorevoli e contrarie di uomini politici sindacalisti, insegnanti... e ha ridato fiato alle trombe della discussione accademica («Paese sera», 8 agosto 1972).

    Тем временем вопрос о преподавании латыни запестрел в заголовках всех газет, стал притчей во языцех — за и против — политических и профсоюзных деятелей и педагогов и раздул пламя дискуссии.

    Frasario italiano-russo > -F586

  • 47 -F798

    a) поддерживать; сдерживать:

    Se il signor Floriano ci tiene in filo così strettamente intanto che dimora a Genova, Dio sa quanto peggio andrebbe la bisogna una volta che egli fosse di là del mare. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Если синьор Флориано так скупо содержит нас, находясь в Генуе, то один бог знает, насколько хуже нам придется, когда он отправится за океан.

    b) держать в повиновении, в ежовых рукавицах.

    Frasario italiano-russo > -F798

  • 48 -G207

    dimenare (или far ballare, sbattere) le ganasce (тж. lavorare di или colle ganasce; mangiare a due или a quattro ganasce)

    уплетать за обе щеки, работать челюстями:

    Il cospiratore non rispose e continuò a mangiare a quattro ganasce. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    Заговорщик не ответил и продолжал уплетать за обе щеки.

    Di là, intanto, nella sala da pranzo, quei mascalzoni vuotavano bottiglie di vino dietro bottiglie e mangiavano a due ganasce.... (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    А тем временем в столовой эти негодяи опустошали одну бутыль вина за другой и пожирали все без остатка.

    Naturalmente, ammetti che il più odioso degli uomini mangi a quattro ganasce e se la gode. Questa ti pare la sottolineatura della sua odiosità. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Разумеется, ты считаешь, что нет отвратительней людей, для которых вся радость жизни состоит в обжорстве. Именно в этом ты видишь наивысшее проявление их мерзости.

    Frasario italiano-russo > -G207

  • 49 -I382

    ± пронизывающий (до мозга) костей:

    Cadono pioggerelle fine ad inzuppa-villano, e intanto i solchi e le zolle si vanno riempiendo di semi. (F. Lanzo, «L'autunno»)

    Идет мелкий, пронизывающий до костей, дождь; а тем временем борозды и вспаханная земля заполняются семенами.

    Frasario italiano-russo > -I382

  • 50 -I411

    ± свестись к (бюрократической) процедуре:

    Credo intanto che siano cadute le illusioni di quanti potevano pensare che una svolta politica del Paese potesse ridursi a un graduale e tranquillo iter... senza una partecipazione dei cittadini di ogni parte politica («L'Unità», 3 maggio 1977).

    Между тем, как я полагаю, развеялись в прах иллюзии тех, кто думал, что перелом в политическом курсе страны может свестись к постепенному и спокойному бюрократическому переходу без участия итальянцев, представляющих все партии страны.

    Frasario italiano-russo > -I411

  • 51 -L818

    fare (или gettare) luce (su qc) (тж. fare piena luce.)

    a) пролить свет (на что-л.):

    Morire a vent'anni, per un errore,...quando il cervello si è già fatto luce nell'avvenire, è la cosa più disumana che possa riservare la vita. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Умереть в двадцать лет,...когда мысленно уже ясно представляешь себе будущее — есть ли что-нибудь более жестокое в жизни?

    Между тем карабинерам удалось узнать, где был взят пистолет.

    Per rispondere alla domanda: «chi m'ha aggredito e perché?» ci voleva ben altro che un paio di ceffoni a un teppista; bisognava spremere gambe e cervello e cercare di far luce in tutta la confusa e contorta vicenda che era cominciata con la morte di Rosaria Gullotta. Doveva buttarsi a corpo morto su tutte le piste, sperando di cavarne qualcosa.... (M. Felissatti-F. Pittorru, «La morte con le oli bianche»)

    Чтобы ответить на вопрос, кто на меня напал и почему, мало было дать пару оплеух хулигану. Надо было пошевелить ногами и мозгами и попытаться выяснить обстоятельства весьма запутанного дела, которое началось со смерти Розарии Гулотты. Надо было броситься проверять все следы в надежде хоть что-то получить...

    b) бодрствовать, не ложиться спать:

    Davanti al portone, mi chiese se volevo far luce, o passeggiare ancora. (C. Pavese, «Feria d'agosto»)

    Остановившись у подъезда, я задумался: сидеть ли дома до рассвета или продолжать шататься по улицам.

    Frasario italiano-russo > -L818

  • 52 -M1339

    в это время, тем временем.

    Ed intanto vediamo che cosa in questo mezzo avvenisse in Firenze. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    А пока посмотрим, что в это время происходит во Флоренции.

    Frasario italiano-russo > -M1339

  • 53 -M1348

    ± вмешиваться, встревать в разговор:

    Intanto la madre e Carla si erano fatte in mezzo: «Lo lasci, Merumeci», disse la fanciulla posando una mano sulla spalla del fratello. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Тут Мария-Грация и Карла вмешались в ссору: — Оставьте его, Мерумечи, — сказала девушка, положив руку на плечо брата.

    Frasario italiano-russo > -M1348

  • 54 -M141

    a) когда же (это)?:

    «...entra in casa a prendere il caffè. Quando mai, o Paco, hai fatto una qualunque cosa senza il tuo caffè della mattina?». (B. Fenoglio, «Ma il mio amore è Paco»)

    —...зайди в дом и выпей кофе. Разве, Пако, ты хоть раз начинал работу без утренней чашечки кофе?

    Salame. — Io... non so... Dammi un momento di tempo...

    Cusa. — Quando mai la vita dà tempo?. (E. Bono, «La testa del profeta»)
    Саломея. — Я... не знаю... Дай мне время.
    Куза. — Разве когда-нибудь жизнь дает нам отсрочку?

    (Пример см. тж. - N373).
    b) как бы не так; ничуть не бывало, ничего подобного:

    «Sei pazza, Maria Letizia? è una malattia?»

    «Quando mai, sto benissimo...». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Ты с ума сошла, Мария Летиция? Ведь это болезнь?
    — Ничего подобного, я вполне здорова.

    Disoccupato? Quando mai! È già diventato Capo dei Capi Reparto.... (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Без работы? Как бы не так! Он уже назначен старшим над начальниками отделов.

    c) за что?, с какой стати?:

    E intanto la baronessa, il Signore la perdoni!, dice che io vengo per tornare di nuovo con vozseenza per... Mi vergogno di ripetere quel che mi ha rinfacciato!.. Quando mai? Quando mai?. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    А вот баронесса, да простит ее господь, говорит, что я, мол, опять вернулась к вашему сиятельству из-за... Нет, нет, мне стыдно повторить, в чем она меня обвиняет... За что? За что?

    d) что же это происходит!, что ж это творится на свете!, где же это видано!:

    La voce della donna era bassa, rauca.

    «Quando mai» diceva «lui, quando mai, a Poggioreale! Con tutta la vita che ha fatta, mai aveva avuto niente». (A. De Jaco, «Una settimana eccezionale»)
    Женщина говорила низким хриплым голосом:
    — Что ж это творится на свете! Мужа упрятали в Поджореале? За что? Ведь за всю свою жизнь он ничего плохого не сделал.

    Semanta: Sì, sì, tu mi spingi, mi stai addosso, non mi lasci respirare.

    Emilio: Ma quando mai. Eri così entusiasta, quasi quasi dovevo frenarti. Oggi vengo e tu mi accusi di non lasciarti respirare. (A. Moravia, «Il mondo è quello che è»)
    Семанта. — Да, да, ты меня довел, ты меня доконал, ты не даёшь мне дышать.
    Эмилио. — Что же это такое? Ты ведь принялась за дело с энтузиазмом, я даже вынужден был тебя сдерживать, а теперь ты обвиняешь меня в том, что я не даю тебе продохнуть.

    Frasario italiano-russo > -M141

  • 55 -M1848

    снять камень с души:

    «...Ma intanto mi son levato una montagna dal petto... Ora lo aggiusto io, quell'imbrattacarte con la barba di montone campanario!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Теперь у меня камень с души свалился, и я задам перцу этому бумагомарателю с козлиной бородкой.

    Frasario italiano-russo > -M1848

  • 56 -M392

    di manica larga (тж. di maniche larghe; di maniconi larghi)

    a) широких взглядов, снисходительный:

    — Ed io, intanto, ti faccio scrivere una lista di invitati... Si può essere di manica larga. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — А я тем временем составлю тебе список приглашенных. Можно не скупиться.

    Io sono di manica larga e credo che si possa essere innamorati di due donne nel medesimo tempo. (F. Martini, «La marchesa»)

    Я на вещи смотрю шире и верю, что можно одновременно любить двух женщин.

    (Пример см. тж. - B797).
    b) безнравственный, неразборчивый в средствах:

    Si valse di un prete, per verità di manica assai larga a cui piaceva bere. (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Он прибег к помощи одного священника, по правде говоря, довольно распущенного и любителя выпить,

    Frasario italiano-russo > -M392

  • 57 -M438

    пристать с ножом к горлу:

    Egli ama sinceramente sua figlia; spesso la loda e la guarda con compiacenza; e intanto le tiene la mannaia sul collo. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Синьор Т... искренне любит свою дочь, часто хвалит ее и глядит на нее с нежностью, но тем не менее, держит ее в ежовых рукавицах.

    Frasario italiano-russo > -M438

  • 58 -M600

    грабить, мародерствовать, разбойничать:

    Subito si misero all'opera: e si fece man bassa sui porcellini di Fulgenzio. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Они тотчас же принялись за дело, и поросят Фульдженцио как не бывало.

    Carmaux intanto aveva frugata tutta la casa ed aveva fatto man bassa sulla dispensa. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    А тем временем Кармо обшарил весь дом и обчистил чулан.

    Serafino era il consigliere delegato di una di quelle squadracce di bastardi che andavano per i campi a far man bassa, e pur troppo anche nell'orto e nella vigna dell'arciprete. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Серафино был признанным главарем одной шайки молодых головорезов, которые рыскали по полям и грабили поселян, не щадя даже огороды и виноградники прелата.

    Era il momento nostro... di fare man bassa sulle borse delle patronesse rimaste sulle sedie. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Наступил и наш час... пошарить в сумочках устроительниц спектакля, которые они оставили на стульях.

    Frasario italiano-russo > -M600

  • 59 -P1044

    сложить голову, поплатиться жизнью:

    — La disciplina, intanto, dove me la metti? Se ci lasciavi la pelle?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — А с дисциплиной ты мне что прикажешь делать? Что если бы ты сломал себе шею?

    — Ma perdio, avete un'idèa di due anni di fame? E il freddo, poi. Una volta che non ci abbiamo lasciato la pelle abbiamo pure il diritto di parlare. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Черт возьми, вы можете себе представить, что такое два года впроголодь? И притом холод. Но раз мы не отдали богу душу, имеем мы право высказаться?

    «Ma delle donne dei Mori che fanno i figli in palude e ci lasciano la pelle, si parla come di originali strambe...». (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — Но о женщинах из семей Мори, рожающих детей на этом болоте, расплачивающихся за это своей жизнью, говорят как о полоумных чудачках.

    Frasario italiano-russo > -P1044

  • 60 -P1134

    (3) с (большим) трудом, через силу; еле-еле:

    Uscì sorreggendosi a mala pena dalla cappella, e arrivato verso la metà dello stanzone alle cui pareti s'appoggiava colla mano, gli vennero meno le forze e cadde tramortito per terra. (F. Martini, «La marchesa»)

    Он вышел из часовни, с трудом держась на ногах и опираясь о стену. Дойдя до середины комнаты, он почувствовал, что силы изменяют ему, и без чувств рухнул на пол.

    Intanto, di là dal confine Umbro, su quella terra che San Pietro non sognò mai possedere (egli a mala pena padrone di una paranzella sul lago di Galilea) erano incominciate le busse. (A. G. Barrili, «Con Garibaldi alle porte di Roma»)

    Между тем, за пределами Умбрии, на земле, владеть которой не мечтал даже святой Петр (он имел всего-навсего рыбачью лодку на Галилейском озере), начались столкновения.

    Frasario italiano-russo > -P1134

См. также в других словарях:

  • intanto — [grafia unita di in tanto ]. ■ avv. [nello stesso tempo: tu preparati, io i. finisco il lavoro ] ▶◀ contemporaneamente, frattanto, (non com.) nel contempo, nel frattempo. ▲ Locuz. prep.: per intanto ▶◀ per adesso, per il momento, per ora.… …   Enciclopedia Italiana

  • intanto — in·tàn·to avv. FO 1. nello stesso momento, nel medesimo tempo: io apparecchio la tavola, intanto tu prepara la cena, fai con calma, io intanto finisco il lavoro | con valore avversativo: ti lamenti, ma intanto non cambi mai Sinonimi: frattanto,… …   Dizionario italiano

  • intanto — {{hw}}{{intanto}}{{/hw}}A avv. 1 In questo, in quello stesso tempo: intanto scendete, mentre io mi preparo. 2 Per il momento (con valore avversativo): non l avrà fatto apposta, ma intanto io mi trovo nei guai. B ¡ nella locuz. cong. intanto che,… …   Enciclopedia di italiano

  • intanto — A avv. 1. frattanto, nel frattempo, nel mentre CONTR. poi, dopo, più tardi, in seguito 2. per il momento, per ora B nella loc. cong. intanto che, mentre …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Eracle —    Zeus incapricciatosi di Alcmena, prende le sembianze del marito di lei, Anfitrione. Zeus passa con la donna un giorno e una notte d amore, notte che in effetti era durata tre giorni poiché Zeus aveva ordinato al sole di riposarsi per tre… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Achille —    Figlio di Peleo, re dei Mirmidoni e della Nereide Teti. È consacrato come l eroe per antonomasia. Quando nacque, Teti per renderlo immortale lo immerse nelle acque del fiume Stige tenendolo per i talloni rimanendo così l unica parte… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Don Giovanni — Werkdaten Titel: Der bestrafte Wüstling oder Don Giovanni Originaltitel: Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni Originalsprache: italienisch Musik: W. A. Mozart …   Deutsch Wikipedia

  • Luca Carboni — Luca Carboni, 2009 Luca Carboni (* 12. Oktober 1962 in Bologna, Italien) ist ein italienischer Liedermacher. Auch 20 Jahre nach der Veröffentlichung seines ersten Albums im Jahre 1983 ist er immer noch aktiv und bekannt. Auffallend an seiner… …   Deutsch Wikipedia

  • Don Giovanni — Don Juan Pour les articles homonymes, voir Don Juan (homonymie). Don Giovanni Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni …   Wikipédia en Français

  • Don Giovanni (Mozart) — Don Giovanni Don Juan Pour les articles homonymes, voir Don Juan (homonymie). Don Giovanni Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni …   Wikipédia en Français

  • Don Juan (Mozart) — Don Giovanni Don Juan Pour les articles homonymes, voir Don Juan (homonymie). Don Giovanni Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»