Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

insteigen

  • 1 садиться

    несов.; сов. сесть
    1) sich sétzen (h) (обстоятельства места тк. wohin?); о людях тж. Platz néhmen er nimmt Platz, nahm Platz, hat Platz genómmen (обстоятельства места тк. wo?)

    сади́ться на стул, на скаме́йку, в кре́сло — sich auf éinen Stuhl, auf éine Bank, in éinen Séssel sétzen

    Куда́ [где] мне сесть? — Wohín soll ich mich sétzen? / Wo soll ich Platz néhmen?

    Сади́тесь, пожа́луйста, сюда́ [здесь], за э́тот стол, к окну́, в пе́рвый ряд [в пе́рвом ряду́], ря́дом со мно́й. — Néhmen Sie bítte hier, an díesem Tisch, am Fénster, in der érsten Réihe, nében mir Platz. / Sétzen Sie sich bítte hierhér, an díesen Tisch, ans Fénster, in die érste Réihe, nében mich.

    Он сел за руль, за пиани́но. — Er sétzte sich ans Stéuer, ans Klavíer [-v-].

    Пти́ца се́ла на ве́тку. — Der Vógel sétzte sich auf éinen Zweig. / Der Vógel ließ sich auf éinen [einem] Zweig níeder.

    Му́ха се́ла на хлеб. — Éine Flíege sétzte sich aufs Brot.

    2) приниматься за какое-л. дело sich máchen (h) за что-л. an A

    сади́ться за рабо́ту — sich an die Árbeit máchen

    Пора́ сади́ться за уро́ки. — Es ist Zeit, sich an die Háusaufgaben zu máchen.

    Он сел чита́ть. — Er máchte sich ans Lésen.

    Сади́тесь, пожа́луйста, за́втракать. — Kómmen Sie bítte frǘhstücken. / Frǘhstücken Sie bítte.

    В э́то вре́мя мы сади́мся за́втракать. — Um díese Zeit frǘhstücken wir.

    3) входить в автобус и др. éinsteigen stieg éin, ist éingestiegen, с обязат. указанием на / во что-л. тж. stéigen на / во что-л. in A; использовать какой-л. вид транспорта néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen на / во что-л. A

    Он бы́стро сел в авто́бус. — Er stieg schnell in den Bus (éin).

    По́езд сейча́с отхо́дит, нам пора́ сади́ться. — Der Zug fährt gleich áb, wir müssen éinsteigen.

    Лу́чше сади́тесь на тролле́йбус, на трамва́й. — Néhmen Sie líeber den Óbus, die Stráßenbahn.

    В Оде́ссе мы се́ли на теплохо́д и пое́хали в Я́лту. — In Odéssa gíngen wir an Bord éines Dámpfers und fúhren nach Jálta.

    Он сел на ло́шадь. — Er stieg aufs Pferd.

    4) о самолёте lánden (s)

    Самолёт сади́тся. — Das Flúgzeug lándet.

    5) о солнце únter|gehen

    Сейча́с со́лнце ра́но сади́тся. — Jetzt geht die Sónne früh únter.

    Русско-немецкий учебный словарь > садиться

  • 2 влезать

    1) ( внутрь) hinéinkriechen (непр.) vi (s), hinéinklettern vi (s); heréinkriechen (непр.) vi (s), heréinklettern vi (s); éindringen (непр.) vi (s) ( проникнуть); éinsteigen (непр.) vi (s) (в вагон и т.п.)
    2) ( вскарабкиваться) hináufklettern vi (s); heráufklettern vi (s); hináufkriechen (непр.) vi (s), heráufkriechen (непр.) vi (s)
    3) разг. ( уместиться) Platz fínden (непр.), sich únterbringen lássen (непр.)
    ••

    влеза́ть в долги́ — sich in Schúlden stürzen

    влеза́ть кому́-либо в ду́шу — jem D séine Vertráulichkeit áufdrängen

    ско́лько вле́зет — sovíel man will

    Новый русско-немецкий словарь > влезать

  • 3 влезть

    1) ( внутрь) hinéinkriechen (непр.) vi (s), hinéinklettern vi (s); heréinkriechen (непр.) vi (s), heréinklettern vi (s); éindringen (непр.) vi (s) ( проникнуть); éinsteigen (непр.) vi (s) (в вагон и т.п.)
    2) ( вскарабкиваться) hináufklettern vi (s); heráufklettern vi (s); hináufkriechen (непр.) vi (s), heráufkriechen (непр.) vi (s)
    3) разг. ( уместиться) Platz fínden (непр.), sich únterbringen lássen (непр.)
    ••

    влезть в долги́ — sich in Schúlden stürzen

    влезть кому́-либо в ду́шу — jem D séine Vertráulichkeit áufdrängen

    ско́лько вле́зет — sovíel man will

    Новый русско-немецкий словарь > влезть

  • 4 войти

    1) hinéingehen (непр.) vi (s); heréinkommen (непр.) vi (s); éintreten (непр.) vi (s); éinsteigen (непр.) vi (s) (в вагон и т.п.); éindringen (непр.) vi (s) ( проникнуть)

    войти́ в ко́мнату — das Zímmer betréten (непр.)

    войди́те! — heréin!

    2) ( уместиться) hinéingehen (непр.) vi (s), hinéinpassen vi
    3) ( обратиться куда-либо) sich wénden (непр.) (an A); vórstellig wérden (bei D)

    войти́ в министе́рство — sich ans Ministérium wénden (непр.)

    ••

    войти́ в чьё-либо положе́ние — sich in j-s Láge [an j-s Stélle] versétzen

    войти́ в привы́чку — zur Gewóhnheit wérden

    войти́ с предложе́нием — éinen Ántrag éinbringen (непр.) [stéllen], éinen Vórschlag máchen

    войти́ в конта́кт — Kontákt áufnehmen (непр.) vi

    войти́ в дове́рие к кому́-либо — j-s Vertráuen erwérben (непр.)

    войти́ в си́лу [в де́йствие] — in Kraft tréten (непр.) vi (s)

    войти́ в погово́рку — spríchwörtlich wérden

    войти́ в мо́ду — in Móde kómmen (непр.) vi (s), Móde wérden

    войти́ в исто́рию — in die Geschíchte éingehen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > войти

  • 5 погрузиться

    1) (в воду и т.п.) (únter)táuchen vi (s); (ver)sínken (непр.) vi (s) (тж. перен.)

    погрузи́ться в чте́ние — sich ins Lésen vertíefen

    2) ( произвести посадку) éinsteigen (непр.) vi (s) (в поезд и т.п.); sich éinschiffen ( на судно)

    Новый русско-немецкий словарь > погрузиться

  • 6 посадка

    ж
    1) ( растений) Pflánzen n, Éinpflanzen n
    2) мн. ч. поса́дки Pflánzung f ( посаженное)
    3) (на поезд и т.п.) Éinsteigen n

    поса́дка на парохо́д — Éinschiffung f, Verschíffung f

    4) (самолёта, космического корабля) Lánden n, Lándung f; Ánwassern n ( на воду)

    мя́гкая поса́дка — wéiche Lándung

    5) ( при верховой езде) Háltung f, Sitz m

    Новый русско-немецкий словарь > посадка

  • 7 сажать

    1) (hín)sétzen vt; Platz néhmen lássen (непр.) vt ( предложить сесть); éinsteigen lássen (непр.) vt (в вагон и т.п.)

    сажа́ть ку́рицу на я́йца — éinem Huhn Éier únterlegen

    сажа́ть в тюрьму́ — éinsperren vt

    сажа́ть за рабо́ту — an éine Árbeit sétzen vt

    сажа́ть на цепь — an die Kétte légen vt

    2) ( растения) pflánzen vt, sétzen vt; légen vt ( картофель); stécken vt (горох, бобы)
    3) ав. zur Lándung bríngen (непр.) vt; zur Lándung zwíngen (непр.) vt ( заставить совершить посадку)

    Новый русско-немецкий словарь > сажать

  • 8 сесть

    1) sich (hín)sétzen, Platz néhmen (непр.); sich níederlassen (непр.) ( опуститься)
    2) (в вагон и т.п.) éinsteigen (непр.) vi (s); sich éinschiffen ( на корабль)
    3) ( о солнце) úntergehen (непр.) vi (s)
    4) ( приземлиться) lánden vi (s) ( о самолёте); sich níederlassen (непр.) ( о птице)
    5) ( приняться за что-либо) sich sétzen, sich máchen (an A)

    сесть за рабо́ту — sich an die Árbeit máchen

    сесть за уро́ки — sich an die Háusaufgaben sétzen

    6) (осесть - о пыли и т.п.) sich sétzen
    7) ( о ткани) éingehen (непр.) vi (s), éinlaufen (непр.) vi (s); zusámmenschrumpfen vi (s)
    8) разг. ( оказаться под арестом) hínter Schloß und Ríegel kómmen (непр.) vi (s); éingesperrt wérden

    сесть в тюрьму́ — ins Gefängnis kómmen (непр.) vi (s)

    ••

    сесть на мель — auf Grund áuflaufen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > сесть

  • 9 лодка

    больша́я, ма́ленькая, лёгкая, бы́страя ло́дка — ein gróßes, kléines, léichtes, schnélles Boot

    мото́рная ло́дка — Mótorboot

    надувна́я ло́дка — Schláuchboot

    па́русная ло́дка — Ségelboot

    взять ло́дку напрока́т — sich ein Boot áusleihen

    сесть в ло́дку — ein Boot bestéigen [in ein Boot éinsteigen]

    вы́йти из ло́дки — aus dem Boot (áus)stéigen [das Boot verlássen]

    ло́дка отча́ливает от бе́рега. — Das Boot legt (vom Úfer) áb.

    ло́дка прича́лила к бе́регу. — Das Boot légte (am Úfer) án.

    ло́дка плывёт, кача́ется на волна́х. — Das Boot fährt, scháukelt auf den Wéllen.

    Мы сиде́ли в ло́дке. — Wir sáßen im Boot.

    Я люблю́ ката́ться на ло́дке. — Ich fáhre gern Boot.

    Туда́ мы плы́ли на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Boot gefáhren.

    Под-во́дная ло́дка — das Boot [das Únterseeboot]:

    Подво́дная ло́дка погружа́ется, всплыва́ет. — Das Boot taucht áb, taucht áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > лодка

  • 10 машина

    1) die Maschíne =, n

    стира́льная маши́на — Wáschmaschine

    шве́йная маши́на — Nähmaschine

    Э́то вы́ставка сельскохозя́йственных маши́на. — Das ist éine Áusstellung für Lándmaschinen [éine Lándmaschinenausstellung].

    2) автомобиль das Áuto s, s; в повседн. речи der Wágen s, =

    но́вая, ста́рая маши́на — ein néues, áltes Auto [ein néuer, álter Wágen]

    легкова́я маши́на — Persónenauto [Persónenwagen, сокр. der PKW [pe'ːkɑːveː]]

    грузова́я маши́на — Lást(kraft)wagen (сокр. der LKW ['ɛlkaːveː]) и [Lástauto]

    сесть в маши́ну — ins Áuto [in den Wágen] éinsteigen

    вы́йти из маши́ны — aus dem Áuto [aus dem Wágen] áussteigen

    ремонти́ровать маши́ну — das Áuto [den Wágen] reparíeren

    маши́на стои́т у до́ма. — Das Áuto [der Wágen] steht vor dem Haus.

    маши́на е́дет, повора́чивает напра́во, остана́вливается. — Das Áuto [der Wágen] fährt, biegt nach rechts (éin, áb), hält án.

    Он во́дит маши́ну. — Er kann Áuto fáhren.

    Я поста́вил маши́ну за угло́м. — Ich hábe mein Áuto [méinen Wágen] um die Écke gepárkt.

    Мы неда́вно купи́ли но́вую маши́ну. — Wir háben uns vor kúrzem ein néues Áuto [éinen néuen Wágen] ángeschafft [gekáuft].

    Мы е́хали, прие́хали на маши́не. — Wir sind mit dem Áuto [mit dem Wágen] gefáhren, gekómmen.

    Он зае́хал за мно́й на маши́не. — Er hólte mich mit dem Áuto [mit dem Wágen] áb.

    Мы отвезли́ его́ на вокза́л на маши́не. — Wir bráchten ihn mit dem Áuto [mit dem Wágen] zum Báhnhof.

    Она́ попа́ла под маши́ну. — Sie ist únter ein Áuto [únter éinen Wágen] gekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > машина

  • 11 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 12 посадка

    1) самолёта die Lándung =, en

    мя́гкая поса́дка — éine wéiche Lándung

    Самолёт соверши́л поса́дку в аэропорту́ Берли́н - Шёнефельд. — Das Flúgzeug lándete auf dem Flúghafen Berlín - Schönefeld.

    Мы де́лали поса́дку [у нас была́ поса́дка] в Ки́еве. — Wir hátten éine Zwíschenlandung in Kiew.

    Мы лете́ли без поса́док [поса́дки]. — Wir flógen óhne Zwíschenlandung.

    Самолёт идёт на поса́дку. — Das Flúgzeug setzt zur Lándung án.

    Самолёту пришло́сь соверши́ть вы́нужденную поса́дку. — Das Flúgzeug músste nótlanden [éine Nótlandung vórnehmen].

    Уже́ начала́сь поса́дка на наш по́езд. — Únser Zug ist schon beréitgestellt.

    Объявля́ется поса́дка на ско́рый по́езд Берли́н-Москва́. — Der Schnéllzug Berlín-Móskau wird (zur Ábfahrt) beréitgestellt.

    поса́дки нет! — Nicht éinsteigen!

    Русско-немецкий учебный словарь > посадка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»