-
101 -P1357
± здесь есть чем поживиться:—...Insomma: bordelli, tabarini, in tutti i posti dove c'è pesce da tirar su, là sto io. (M. Puccini, «Ebrei»)
—...В общем, везде: в борделях, в ночных кабаре — везде, где можно чем-либо поживиться, там меня и ищи. -
102 -P1494
реветь как телок, реветь белугой:Insomma.. il carabiniere... condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto. Il quale... piangeva come un vitello. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Короче говоря... карабинер... препроводил в тюрьму беднягу Джеппетто, который ревел белугой. -
103 -P1587
a) бодрствовать:«La vita! Se la paga!» ripensò appena fu in piedi. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
«Жизнь! Да, за нее приходится дорого платить!» — подумала синьора, едва проснувшись и поднявшись с дивана.b) быть в хорошем состоянии:Il giardinetto non c'èra più, era tutta terra battuta ed era scomparsa la cancellata, ma insomma la casa era in piedi e abitata. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)
Садика больше не было, земля была вся истоптана я ограда исчезла, но дом еще стоял, и в нем жили люди.In alcune poche chiese, che o in tutto o in parte stettero in piedi, ho visti alcuni begli altari. (G. Baretti, «Lettere familiari ai suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo»)
В нескольких церквах, которые частично или полностью уцелели после землетрясения, я видел красивые алтари. -
104 -P1588
подготовить, привести в готовность; создать, сделать:Ma ad un uomo è più facile dirigere a memoria una sinfonia con cento suonatori, che orientarsi nei castelli bugiardi messi in piedi da una donna. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
Но мужчине легче дирижировать на память оркестром из ста человек, чем найти выход из лабиринта лжи, построенного одной женщиной.Ma sentirsi chiamar signorina da lui che la vita se l'era fabbricata con le sue sol mani... mettendo in piede il primo negozio. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Подумать только, ее называл синьориной он, человек, который собственными руками создал себе положение... открыв свою лавку.Insomma, Giovanna, sai cosa vuol dire sposarsi? Vuol dire cambiar casa, lasciarne una e metterne in piedi un'altra. (G. Testori, «E tre...»)
Одним словом, Джованна, ты знаешь, что значит выйти замуж? Это значит уйти из дома, где ты живешь, и создать новый дом.(Пример см. тж. - O619). -
105 -P1801
обижаться:Signore. — Ma insomma? Ognuno dorme e mangia come vuole. Siamo liberi o no? Perché te la pigli tanto?. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)
Синьор. — В чем дело? Каждый волен спать я есть, как ему хочется. Разве мы не свободные люди? Чего ты так кипятишься?Io non capisco, professore, come lei se la pigli tanto. (B. Fenoglio, «Il partigiano Johnny»)
Я не понимаю, профессор, откуда такая претенциозность. -
106 -P1828
andare (или camminare, procedere) coi piedi (или col calzare, coi calzari) di piombo (тж. calzare calzari di piombo)
действовать осторожно, с оглядкой:— Volevo dire, signora Contessa, che appunto per la responsabilità che mi pesa addosso, mi bisognerà camminare coi calzari di piombo. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
— Я хотел сказать, графиня, что ответственность, которая лежит на мне, заставляет меня действовать с максимальной осторожностью.—...Tanto più è necessario di evitare le chiacchiere intempestive... anche con la Mariannina... E io devo camminare coi piedi di piombo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
—...Тем более надо избегать неуместных разговоров... даже с Марианниной. Я должен вести себя исключительно осторожно.— Lei lo sa meglio di me... in queste storie di appalti... Io, insomma, le raccomanderei di andarci molto, ma molto coi piedi di piombo. (C. Frutterò e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
— Вы лучше меня знаете... в этих историях с подрядами... Я. в общем, посоветовал бы вам действовать очень и очень осторожно. -
107 -P1871
± от такого слышу:«Ignorante», le gridò Teodoro inferocito. La donna si voltò e disse: «Il più conosce il meno», calma; quindi scomparve. (A. Moravia, «Racconti romani»)
— Невежда! — крикнул ей рассвирепевший Теодоро. Женщина обернулась и сказала:— Сам невежда, — и с невозмутимым видом удалилась.«Signorina, quel posto l'avevo occupato io, tutti sono testimoni... c'era la mia borsa».
«E adesso c'è il mio sedere».«Maleducata».«Il più conosce il meno».«Insomma si alzi... suvvia». (A. Moravia, «Racconti romani»)— Синьорина, это место заняла я. Все видели... Тут была моя сумка.— А теперь — мой зад.— Грубиянка!— От такой слышу.— В общем, вставайте... ну!(Пример см. тж. - S743). -
108 -P371
± готовенькое; полученное без труда, без усилий:O si danno nozioni fatte e concluse, la pappa scodellata insomma, e allora il corso di letteratura italiana si riduce a un fatto informativo.... (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)
Можно также преподать уже готовые заключения и выводы, так сказать, разжевать и в рот положить. И тогда курс итальянской литературы будет носить чисто информативный характер. -
109 -P631
(3) быть осведомленным о чём-л., знать что-л.:Insomma ero convinta — ed erano convinti tutti quelli che erano a parte di quanto accadeva — che la più forte ero io.... (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
В общем, я была убеждена, так же, как и все, кто был в курсе событий, что сила была на моей стороне.Di questa seconda vita di Melchiorre, nessuno era a parte. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Об этой второй жизни Мелькиорре не знал никто. -
110 -P656
(2) не знать, на чью сторону встать; не знать, какое принять решение:Insomma, tutto quello che faceva Ciliegino per le Contesse era malfatto. Ciliegino non sapeva da che parte voltarsi per non prendersi dei rabbuffi e si sentiva veramente infelice. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
В общем, что бы ни делал Вишенка, графиням это не нравилось. Вишенка прямо не знал, что предпринять, чтоб не получить трепки, и чувствовал себя глубоко несчастным. -
111 -P87
спать на соломе, не иметь ни кола ни двора, быть нищим:Non ci restavano che quei muri, insomma. «Capisci, mamma? Sulla paglia, siamo». (G. Marotta, «Le milanesi»)
У нас не осталось ничего, кроме голых стен. «Пойми, мама, ведь теперь мы нищие».Nel '39 ero sulla paglia, davo lezioni private di lingue a Pavia, non aggiungo altro. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)
В 1939 году я сидел на мели и давал частные уроки в Павии, не говоря уж о прочем. -
112 -S1640a
starci (тж. stare su qc)
быть согласным, соглашаться:Insomma discutemmo un bel po' e finalmente io tagliai corto, dicendo: «Va bene, digli che ci sto al loro picche nicche». (A. Moravia, «Racconti romani»)
В общем, мы довольно долго обсуждали это, и, наконец, я отрубил: «Ладно, скажи им, что я согласен прийти на их пикник».— Se ci stai, stella, — fece il pesce, — ti ci insegno subito!. (I. Calvino, Le Cosmicomiche»)
— Если ты согласна, звездочка моя, — сказала рыба, — я тебя тотчас научу!(Пример см. тж. - L311). -
113 -S21
(1) наговорить с три короба; чего только не наговорить:«Guarda come parli»... Insomma se ne dissero un sacco e una sporta, naso a naso, ma senza toccarsi, perché, si sa, i romani sono più bravi a parole che a fatti (A, Moravia, «Racconti romani»).
«Не распускай язык!»... В общем, они друг другу наговорили воз и маленькую тележку, стоя нос к носу, но без драки, потому что известно — римляне больше герои на словах, чем на деле.(Пример см. тж. -A1312). -
114 -S36
tenere (или parare, reggere) il sacco a qd
(1) a) помогать вору, быть соучастником в краже;b) быть сообщником:Io poi, costretto spesso a tenerle il sacco, lo tenevo con tanto mal garbo che si scopriva tosto il marrone.... (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Я же, часто вынужденный быть ее сообщником, делал это так плохо, что обман был виден сразу,Insomma a lui non piacevano quei discorsi della zia e il fare del nipote che le teneva il sacco. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
В общем, ему не нравились эти разговоры тетки и поведение племянника, который был с нею заодно.Tutte così voialtre donne... a tenere il sacco l'una coll'altra!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Все вы женщины одинаковы, друг друга покрываете!(Пример см. тж. - B118). -
115 -S446
знать на собственном опыте; испытать на собственной шкуре:— Insomma Graziella m'aveva sfregato mia moglie come prima aveva stregato il povero Carlino... Allora ricorsi al rimedio eroico. Dissi a Margherita che quelle cose le sapevo di scienza mia. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)
В общем, Грациелла околдовала мою жену точно так же, как раньше околдовала бедного Карлино... И я прибегнул к сильнодействующему средству. Я сказал Маргерите, что все это испытал на собственной шкуре. -
116 -S584
выходить за рамки, переходить всякие границы:Non aveva, insomma, misura, passava sempre il segno, diventava scurrile, ripugnante. A tal punto che io spesso mi vergognavo, perché un conto è accompagnare con la chitarra un cantante e un conto tener bordone a un pagliaccio. (A. Moravia, «Racconti romani»)
В общем, он не знал меры и всегда перебарщивал. Он становился пошлым, отвратительным до такой степени, что я часто стеснялся, потому что одно дело аккомпанировать на гитаре певцу и совсем другое — помогать паяцу.Gli altri guardarono il vicesegretario generale nel timore di aver passato il segno con una persona che, dal domani in poi, sarebbe rimasta sola a comandare su tutti loro. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
Другие смотрели на заместителя генерального секретаря с боязнью, опасаясь переступить границу дозволенного в обращении с персоной, которая не сегодня-завтра станет повелителем их судеб. -
117 -T400
a) у самой (поверхности) земли;b) тише воды, ниже травы:Marino. — E voi, approfittate della mia esperienza: o terra terra, o il alto subito, alto tanto da esser fuori di tiro!. (G. Rovetta, «La realtà»)
Марино. — А вы используете мой опыт: или мою покорность или внезапное возвышение, да, возвышение, делающее меня неуязвимым.c) буднично, прозаично:Argomentando invece di salire alle nuvole, di mettersi in gala, si tiene terra terra, vestito in panni fatti in casa di maestro Buonsenso. (G. Giusti, «Epistolario»)
Вместо того, чтобы витать в небесах и облачаться в парадные одеяния, Мандзони скромно пользуется только одеждами, сшитыми в доме господина Здравосмысла.«Ti sei innamorata... e di chi? di Mauro, di quello lì, guardatelo bene, l'uomo più terra terra che si possa immaginare». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)
— Ты влюбилась... И в кого? В Мауро. Посмотри-ка на него. Это же самая заурядная посредственность, какую можно себе представить.Fine e distinta era diventata... Ma nello stesso tempo pratica e concreta: terra terra insomma. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Она стала интересной и утонченной... Но в то же время она практичная и деловая, словом, в облаках не витает....Si passa una mano sulla faccia, sugli occhi asciutti, e con la sua voce terra terra: «L'anno scorso... m'è morto mio papa...». (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
...Он провел рукой по лицу, по сухим глазам и самым будничным голосом сказал: «В прошлом году... у меня умер папа...»(Пример см. тж. - L11). -
118 -T526
avere la testa lì (тж. avere per la testa)
упорно думать о..:Bisognerebbe che lei mi conoscesse. Non sono bono a nulla! Non ò mai la testa lì. (B. Cicognani, «Novelle. Fanny»)
Меня нужно знать. Я никуда не гожусь. Ни на чем не могу сосредоточиться.«Insomma, secondo me hai qualcuno per la testa...» finse di perdere la pazienza la donna. (G. Arpino, «Altre storie»)
— В общем, по-моему, ты о ком-то думаешь, — сказала мать, делая вид, что у нее лопнуло терпение.«Me lo avevo immaginato», finì per dire, «che ci avevi quella ragazza per la testa, imbecille, come se fosse pane per i tuoi denti». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)
— Так я и думал, — сказал он наконец, — что у тебя, дурака, в мыслях эта девушка, как будто она тебе по зубам. -
119 -T984
a) (тж. al tutto al tutto) целиком и полностью; во всех отношениях:Agnese approvò in tutto e per tutto. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Аньезе одобрила его предложение полностью.Se mi deve tremar la mano nel dar l'anello, voglio che mi tremi d'amore e non d'insulto nervoso, insomma voglio essere marito in tutta e per tutto. (G. Giusti, «Epistolario»)
Если у меня дрогнет рука, когда я буду надевать кольцо во время брачного обряда, я хочу, чтобы она дрожала от любви, а не от нервного потрясения. Короче говоря, я хочу быть супругом во всем.— Ma io da me non son mica capace di trovare una ragazza che mi convenga in tutto e per tutto. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)
— Но сам я никак не могу найти девушку, которая подходила бы мне во всех отношениях.b) всего-навсего:Emigrato da poco aveva mandato fino allora alla famiglia in tutto e per tutto settecento lire. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Находясь в эмиграции с недавних пор, он послал своей семье всего-навсего семьсот лир. -
120 -U184
шуметь без толку, много говорить и мало делать:E dov'è al mondo una città, che non sia Prato, dove... chi parla gonfiando i bargigli... chi predica a bocca larga... insomma chi canta senza far l'ovo, sia... trattato peggio di un pellaio?. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)
Где еще есть на свете город, кроме Прато, где бы к тем... кто разглагольствует с умным видом... кто проповедует, надрывая глотку... в общем, к тем, кто болтает попусту, относились так, как они того заслуживают?
См. также в других словарях:
insomma — /in som:a/ (non com. in somma) [grafia unita di in somma, lat. class. in summa ]. avv. [con valore riassuntivo per concludere un ragionamento o un esposizione analitica, per introdurre un giudizio complessivo e sim.: i., il nocciolo della… … Enciclopedia Italiana
insomma — in·sóm·ma avv. FO 1. in conclusione, in definitiva: ho capito, insomma, che la cosa non ti interessa, il film è troppo lungo e ha una trama noiosa, insomma non vale la pena di vederlo Sinonimi: in definitiva, infine. 2. colloq., in risposta a una … Dizionario italiano
insomma — {{hw}}{{insomma}}{{/hw}}A avv. In breve, infine, in conclusione: insomma è chiaro che non vuole saperne. B in funzione di interiez. Esprime impazienza, irritazione: –i, la smettete sì o no? | Così così, né bene né male: ‘Come va?’ ‘–I!’ … Enciclopedia di italiano
insomma — A avv. in breve, infine, in conclusione, finalmente, in fin dei conti, dopotutto, sicché B in funzione di inter. allora □ (con valore dubitativo) così così, né bene né male … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Pol. Viribus Unitis — Football club infobox clubname = Viribus Unitis fullname = Polisportiva Viribus Unitis nickname = founded = 1917 [ [http://www.ascosenza.com/stagione/prossimoviribus.html ASConsenza.com] ] ground = Stadio Felice Nappi, Somma Vesuviana, Italy… … Wikipedia
Variantes régionales de la langue italienne — La langue italienne, comme toutes les langues, n est pas un système unique mais est plutôt caractérisée par une quantité de variantes temporelles, spatiales et individuelles. Dans cet article sont analysées les variantes régionales de l italien,… … Wikipédia en Français
Севильский цирюльник (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Севильский цирюльник (значения). Опера Севильский цирюльник Il Barbiere di Siviglia Эскиз театрального костюма Фигаро для постановки оперы Россини «Севильский цирюльник» … Википедия
finalmente — fi·nal·mén·te avv. 1. CO da ultimo, alla fine: passarono tutti e finalmente arrivò anche lui | usato spec. in tono esclamativo, esprime soddisfazione per il realizzarsi di qcs. di atteso, sperato: finalmente è finita!, finalmente sono arrivate le … Dizionario italiano
infine — in·fì·ne avv. FO 1. alla fine: è stata lunga ma infine ce l abbiamo fatta Sinonimi: finalmente. 2. in conclusione, insomma: infine, cosa vuoi? Sinonimi: insomma. {{line}} {{/line}} VARIANTI: in fine. DATA: sec. XIII. ETIMO: dalla loc. in fine … Dizionario italiano
poi — pòi avv. FO 1. dopo, in seguito: di questo parleremo poi, poi hanno cambiato programma, ci penseremo poi | in correlazione e contrapposto a prima: prima le telefono, poi esco, prima avevo freddo, poi sonno; colloq., con uso pleon., in… … Dizionario italiano
Paratrooper — Paratroopers are soldiers trained in parachuting and generally operate as part of an airborne force. Paratroopers are used for tactical advantage as they can be inserted into the battlefield from the air, thereby allowing them to be positioned in … Wikipedia