Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

inquit

  • 1 inquit

    = ait, относ. изречений Претора (1. 8 § 1 D. 2, 4. 1. 6 § 3. 1. 8 D. 3, 2).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > inquit

  • 2 deficio

    dē-ficio, fēcī, fectum, ere [ facio ]
    1) отложиться, отпасть, изменить (d. abaliquo L, C etc.; d. ab amicitia populi Romani Cs)
    2) оказываться недостаточным, не хватать, недоставать (si cibaria defecerint in navigatione Dig)
    dies deficiat, si velim eam causam defendere C — не хватило бы дня, если бы я пожелал защищать это дело
    horrea fecundas ad messes deficientia Tib — житницы, которые не в состоянии вместить богатый урожай
    3)
    nec animo defēcit, nec consilio L — он не утратил ни мужества, ни благоразумия
    d. aliquem (редко alicui) — недоставать у кого-л. (tempus deficit aliquem VM; tela nostris — v. l. nostros — deficiunt Cs)
    б) pass.
    deficitur aliquis (aliquid) (ab) aliquā re — кто-(что-)л. лишен(о) чего-л. (defici a viribus Cs; defici pecunia Sen)
    defici animo QC — лишиться сознания, но (см. выше)
    animo defĭcere Lcr, Cs etc. или просто d. Cs, C etc. — пасть духом, приуныть
    defectum corpore caput PJ — голова, отделённая от тела
    4) беднеть, нищать, банкротиться, становиться неплатёжеспособным ( si debitores defecerint Dig)
    5) гаснуть, угасать
    ignis deficit V — огонь гаснет (догорает), но
    tenent Danai quā deficit ignis V — данайцы захватили (всё), что пощадил огонь
    6)
    а) убывать, убавляться, уменьшаться
    б) подходить к концу, оканчиваться
    7) (тж. d. vitā Pl) умирать, скончаться (d. prope lucem Su; deficit omne, quod nascitur Q)
    d. sanguine et spiritu VMумереть от потери крови
    8) юр. быть или оказаться недействительным, утратить силу (deficit interdictum Dig)
    9) уходить, покидать (orbem O; somnus deficit aliquem Tib)

    Латинско-русский словарь > deficio

  • 3 equidem

    e-quidem adv. [intens. к quidem ]
    1) подлинно, право, же, -то (преим. при глаголе в 1 л. ед. и мн. ч.)
    e. nolim C — я, право, не хотел бы
    e. nihil, sc. audivi H — что до меня, то я (я-то) ничего не слышал
    non e. invideo, miror magis V — да я нисколько не завидую, а скорее удивляюсь
    2) конечно, ведь
    e. scitis C etc. — вы, конечно (верно), знаете
    nihil, inquit, e. novi C — я, говорит, ведь ничего не знаю

    Латинско-русский словарь > equidem

  • 4 excandesco

    ex-candēsco, duī, —,ere
    1) раскаляться или воспламеняться Cato, Col, PM
    2) мед. воспаляться Col
    3) перен. загораться, вспыхивать ( irā C)
    expanduit et inquit Pt — вспылив, он сказал

    Латинско-русский словарь > excandesco

  • 5 haesitabundus

    haesitābundus, a, um [ haesito ]
    запинающийся, смущённый, приведённый в замешательство (h. inquit PJ)

    Латинско-русский словарь > haesitabundus

  • 6 ille

    1. illa, illud (gen. sg. в поэзии часто illĭus вместо illīus)
    pron. demonstr. тот
    non antiquo illo more, sed hoc nostro C — не по тому старому обычаю, а по этому (нынешнему) нашему
    illud perlibenter audivi, te esse... C — я с большим удовольствием услыхал, что ты...
    ex illo (sc. tempore) V, O — с того времени, с тех пор
    2. pron. pers.
    1) он
    tum ille: non sum, inquit, nescius... C — тогда он сказал: мне небезызвестно...
    2)
    а) в знач. adj. упомянутый или известный, знаменитый, славный (ille Epaminondas C)
    3)
    hic et ille H — тот и этот, то один, то другой
    ille aut ille C — тот или другой, такой-то

    Латинско-русский словарь > ille

  • 7 inquam

    defect.
    non enim, inquit, illud peto C — да я, говорит, не об этом прошу
    б) повторяю (armis fuit, armis, inquam, dimicandum C)

    Латинско-русский словарь > inquam

  • 8 invitus

    invītus, a, um
    1) нежелающий, вынужденный, поступающий против воли, действующий по принуждению (non i. feci C); сопротивляющийся
    invitissimo aliquo C — несмотря на чьё-л. решительное сопротивление
    tametsi dominus non i. patĭtur, servi murmurant Pl — если даже хозяин не имеет ничего против (зажившегося гостя), то ропщут слуги

    Латинско-русский словарь > invitus

  • 9 moleste

    molestē [ molestus ]
    1) неприятно, тяжело, тягостно, досадно
    2) надоедливо, назойливо, докучно, в тягость (amici m. seduli QC)
    3) деланно, натянуто, неестественно (incedere Ctl; scribere Su)

    Латинско-русский словарь > moleste

  • 10 recte

    1) прямо, по прямой линии ( ferri C); отвесно вверх ( stare PM)
    2) правильно ( respondere C); надлежащим образом, хорошо ( vivere Pl); здраво ( judicare C); хорошо, близко ( aliquem novisse C)
    3) честно, справедливо (r. facere C)
    4) счастливо, успешно ( bella gerere L)
    5) искусно ( scribere H); уверенно, надёжным образом, без риска ( alicui ad aliquem litteras dare C); выгодно ( vendĕre Pl)
    6) порядочно, изрядно (locus r. ferax Cato)
    7) ( при уклончивом ответе) да так, ладно уж, ничего ( quid es tam tristis? — r., mater Ter)
    8) ( при вежливом отказе) благодарю покорно
    rogo, numquid velit. — R., inquit Ter — я спрашиваю, не желает ли он чего-либо. — Да нет, говорит, спасибо
    9) ( угрожающе) погоди ты у меня, ладно
    r., videbo te in publicum! Pt — ладно уж, вот попадёшься ты мне на улице!

    Латинско-русский словарь > recte

  • 11 Alea jacta est

    "Жребий брошен" - о бесповоротном решении, о шаге, не допускающем отступления, возврата к прошлому.
    В 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, командовавший, римскими легионами провинции Цизальпинская Галлия, принял решение захватить единоличную власть и перешел с войсками реку Рубикон, служившую естественной границей провинции. Этим самым он нарушил закон, по которому проконсул имел право возглавлять войско только за пределами Италии, и начал войну с римским сенатом.
    Светоний, "Божественный Юлий",32: Tunc Caesar, Eatur, inquit, quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Jacta alea esto "Вперед, - крикнул тогда Цезарь, - куда зовет нас знамение богов и несправедливость противников. Да будет брошен жребий". [ Последняя фраза, произнесенная Цезарем, как сообщает Плутарх ("Сравнительные жизнеописания", Помпей, LX), на греческом языке, представляет собой цитату из комедии Менандра "Флейтистка". В сохранившемся отрывке из этой комедии один из собеседников пытается отговорить другого от женитьбы, но получает ответ: "Дело решено. Пусть будет брошен жребий". - авт. ]
    Да, Гуиллермо, jacta est alea, я штраусианец, я, жалкий поэт, прячусь под крылья гениального Давида Фридриха Штрауса. (Ф. Энгельс - В. Греберу, 8.X 1839.)
    Alea jacta est. Выезжаю сегодня вечером в половине ого. Письмо, которое я вчера получил, ускорило мое решение. К сожалению, не могу пожать руку Вашему супругу, так как подниматься по мне еще запрещено. Сердечный привет ему, а также Вашей сестре... (И. С. Тургенев - Термине Зееген, 14.(26.) VIII 1874.)
    ...Был в Швейцарии, видел Фази [ Фази, Жан-Жак (1790-1878) - швейцарский публицист и политический деятель. - авт. ], Шаллера [ Шаллер, Юлиан (1817-1871) - швейцарский политический деятель. - авт. ] и других кесарей Швейцарии - все идет хорошо. Но alea jacta est, т. е. была не была, делать нечего, мы должны были спуститься на грязную арену журналистики. Alea jacta est! Я на другой день вступил, если не de jure, то de facto, на службу в губернаторскую канцелярию. (И. А. Гончаров, Воспоминания.)
    Но во всяком случае, останусь ли я побежденным или победителем, я в тот же вечер возьму мою суму, нищенскую суму мою, оставлю все мои пожитки, все подарки ваши, все пенсионы и обещания будущих благ и уйду пешком, чтобы кончить жизнь у купца гувернером, либо умереть где-либо с голоду, под забором. Я сказал. Alea jacta est! (Ф. М. Достоевский, Бесы.)
    Так знаешь ли что? Право, уедем отсюда вместе! - Едем! Прямо вот из трактира пойдем на берег, и как только причалит пароход - фюить! Он на минуту задумался, но потом только рукой махнул. - Нет, брат, alea jacta est! Пускай свершится! (М. Е. Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Alea jacta est

  • 12 Aut bibat, aut abeat

    Либо пусть пьет, либо пусть уходит.
    Источник выражения - греческая поговорка "Или пей, или уходи".
    Цицерон, "Тускуланские беседы", V, 41, 118: Mihi quidem in vita servanda videtur illa lex, quae in Graecorum conviviis obtinetur. Aut bibat, inquit, aut abeat! "Мне кажется, что в жизни надо соблюдать тот же закон, который применяется у греков на пирах: или пей, или уходи!" [ Здесь Цицерон, следуя Эпикуру и его современнику, философу перипатетической школы Иерониму, имеет в виду добровольный уход из жизни. - авт. ]
    Девиз, который применяли - сотрапезники в древней Греции - aui bibat aut abeat - разве - не означает признание своего бессилия и попытку искать спасения даже не в неведении, а в самой глупости, в бесчувствии и небытии. (Мишель Монтень, Апология Раймунда Сабундского.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aut bibat, aut abeat

  • 13 Dulce laudāri a laudāto viro

    Приятно получить похвалу от человека, достойного похвалы.
    Источник - стих из трагедии Невия "Выступление Гектора", неоднократно цитируемый в римской литературе:
    Láetus sum laudári m(e) abs te, páter, a laudató viro Я рад, отец, что меня хвалишь ты, муж, удостоенный похвалы.
    Цицерон, "Письма к близким", XV, 6, 1:
    "Laetus sum laudari me", inquit Hector, opinor apud Naevium, "abs te, pater, a laudato viro"; ea est enim profecto jucunda laus, quae ab iis proficitur, qui ipsi in laude vixerunt". "Я рад", говорит Гектор, - если не ошибаюсь, у Невия - что меня хвалишь ты, муж, удостоенный хвалы"; и действительно, приятна похвала, исходящая от людей, которые сами жили среди похвал".
    Дай бог, чтобы мои "Стихотворения в прозе" имели хотя бы малую часть того успеха, который Вы им пророчите. Во всяком случае - я уже доволен тем успехом, который они заслужили у Ваших друзей - в силу латинской поговорки; dulce laudari a laudato viro. (И. С. Тургенев - М. М. Стасюлевичу, 11.X 1882.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dulce laudāri a laudāto viro

  • 14 Hominem quaero

    Ищу человека.
    Федр, "Эсоповы басни", III, 19:
    Aesópus domino sólus c(um) esset fámilia,
    Paráre cenam jússus est matúrius.
    Ign(em) érgo quaerens áliquot lustravít domos,
    Tandémqu(e) invenit úbi lucern(am) accénderet.
    Tum círc(um) eunti fúerat quoditer lóngius,
    Effécit brevius, námque recta pér forum
    Coepít redir(e). Et quíd(am) ex turba gárrulus:
    Aesópe, medio sóle quid cum lúmine?
    Homin(em), ínquit, quaer(o), et ábiit festináns domum.
    Hoc sí molestus íll(e) ad animum réttulit,.
    Sensít profecto s(e) hóminem non visúm seni,
    Intémpestive qu(i) occupat(o) allúserit.
    Эзоп один прислуживал хозяину,
    И тот ему велел скорей сварить обед.
    Пошел он по соседям, чтоб достать огня;
    А раздобыв, с зажженным он светильником,
    Пошел обратно напрямик по площади.
    Один болтун, его увидя, спрашивает:
    "Зачем, Эзоп, ты днем с огнем расхаживаешь?
    "Ищу человека!" - молвил тот, спеша домой.
    И пустомеля понял, коль догадлив был,
    За то, что пристает он к людям занятым.
    (Перевод М. Гаспарова)
    Федр отталкивался в этой своей эзоповой басне от более древней традиции, связывавшей этот сюжет в его первоначальном виде с именем философа кинической школы Диогена (Диоген Лаэртий, Жизнь, мнения и учение знаменитых философов, VI, 2, 41): "Зажегши светильник днем, он говорил: "Я ищу человека".
    ср. русск. Днем с огнем не найти
    ср. тж. немецкий фразеологизм Diogeneslaterne "Светильник Диогена"

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hominem quaero

  • 15 Ingenti gradu occupāvit pontem

    Поступью великана занял мост.
    Тит Ливий, II, 10:
    Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos provocare, nunc increpare omnes: "servitia regum superborum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum venire". Cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant. Pudor deinde commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. Quae cum in objecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, jam impetu conabantur detrudere virum, cum simul fragor rupti pontis simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit. Tum Cocles "Tiberine pater" inquit, "te sancte precor, haec arma et hunc militem propitio flumine accipias". Ita sic armatus in Tiberim desiluit, multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranavit, rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei.
    "Грозно озирая врагов, он то вызывал отдельных из этрусских военачальников, то осыпал всех их бранью: "Рабы своевольных царей, вы забыли о своей свободе и приходите отнимать чужую!" Те сначала медлили, оглядываясь один на другого, кому начать сражение. Но затем стыд охватил весь строй, раздаются воинственные возгласы и в одинокого врага с разных сторон летят копья. Когда все они застряли в подставленном щите, а Коклес неустрашимо продолжал поступью великана удерживать за собой мост, этруски попытались общим натиском опрокинуть героя, когда внезапно грохот обрушивающегося моста и радостный крик воодушевленных римлян поразили смущением нападающих. Тогда Коклес воскликнул: "Тебя, отец Тиберин, с верой молю, прими благосклонным течением это оружие и этого воина", и так, вооруженный, бросился в Тибр, и среди множества намеченных в него копий невредимым доплыл к своим, совершив подвиг, которому суждено было встретить в потомстве больше восхвалений, чем доверия".
    - Эпизод из древнейшей истории римской республики - война с этрусским царем Порсенной (508 г. до н. э.). Легендарный характер этого эпизода подтверждается сообщениями других римских писателей (Тацит, "История", III, 72; Плиний, "Естественная история", XXXIV, 14, 39).
    Его труды легли в основание всех новейших разысканий о римской истории. Его нельзя более обойти, занимаясь древностями. Ingenti gradu occupavit pontem. Зато друзья и ученики с уважением собирают все написанное или сказанное им. (Т. Н. Грановский, Б. Г. Нибур.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ingenti gradu occupāvit pontem

  • 16 Mútemús clipeós, Danaúmqu(e) insignia nóbis Áptemús

    Обменяем щиты и приладим себе знаки данайцев.
    Вергилий, "Энеида", II, 386-91:
    Átqu(e) hic súccess(u) éxsultáns animísque Coróebus,
    Ó socií qua príma, inquít, Fortúna salútis
    Mónstrat itér, quaqu(e) óstendít se déxtra, sequámur;
    Mútemús clipeós, Danaúmqu(e) insígnia nóbis
    Aptemús. Dolus, án virtús, quis in hóste requírat?
    Arma dabúnt ipsí.
    Боя исход и порывы души возбуждают Кореба,
    "О, друзья, - говорит он, - спасительный путь, что указан
    Первой удачей, на коем она благосклонна, мы примем!
    Данаев. Хитрость иль доблесть против врага, кто рассудит?
    Сами оружие нам дадут они".
    (Перевод В. Брюсова)
    Я скоро докажу им, что мы лучшие христиане, чем они. Я хочу разбить их собственным оружием: mutemus clipeos, предоставьте мне действовать. В скором времени я покажу им свою веру с помощью своих сочинении. (Вольтер - Гельвецию, 2.I 1761.)
    Это был гребень шлема гигантского датчанина, которого он убил во время поединка на Святой земле, происшедшего из-за ссоры по поводу целомудрия супруги или дочери императора - предание точно об этом не упоминает, и таким образом, как говорит Вергилий:
    Mutemus clipeos, Danaumque insignia nobis Aptemus. (Вальтер Скотт, Уэверли, или шестьдесят лет назад.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mútemús clipeós, Danaúmqu(e) insignia nóbis Áptemús

  • 17 Noli tangere circulos meos

    Не прикасайся к моим кругам, не трогай моих кругов.
    Выражение приписывается знаменитому древнегреческому математику и механику Архимеду.
    Валерий Максим, "Достопамятные дела и слова", VIII, 7, 7: Marcellus captis Syracusis cum vitam Archimedi concessisset, ille inter tumultum formas quasdam describens, cum esset adtentior investigandi cupiditate quod requirebat, domum ejus intrantibus ut bona diriperent, interrogatus ab uno quisnam esset, protecto manibus pulvere: Noli, inquit, hoc disturbare. Ac perinde quasi neglegens imperium victoris interrogantis obtruncatus est. "Архимед, которому Маркелл после взятия Сиракуз даровал жизнь, среди общего смятения был поглощен рассмотрением чертежа, служившего научному исследованию. В дом вошли воины, намереваясь его разграбить, и один из них спросил Архимеда, кто он такой. Архимед вместо ответа закрыл чертеж рукой со словами: "Не испорти этого"; и тут же за неповиновение победителю был убит".
    Что же вы думали? Что революция - идиллия? Что творчество ничего не разрушает на своем пути? Что народ - паинька? Что сотни жуликов, провокаторов, черносотенцев, людей, любящих погреть руки, не постараются ухватить то, что плохо лежит? И, наконец, что так "бескровно" и так "безболезненно" разрешится вековая распря между "черной" и "белой" костью, между "образованными" и "необразованными", между интеллигенцией и народом? Не вас ли надо будить теперь от векового сна? Не вам ли надо крикнуть: "noli tangere circulos meos"? Ибо вы мало любили, а с вас много спрашивается, больше, чем с кого-нибудь. (А. А. Блок, Интеллигенция и революция.)
    Углубленный смысл получают в устах нашего поэта знаменитые слова Архимеда: Noli tangere circulos meos! Эти circuli, эти круги земные и есть наше жизненное дело; надо их дочертить, надо дослушать вещий звон колоколов, оберечь свое душевное достояние от всяких нападений и падений. (Ю. Н. Айхенвальд, Балтрушайтис.)
    Хотя нельзя ограничивать свободы научного исследования, иначе наука утратит существенное свойство - открывать новые истины, т. е. перестанет быть сама собой, но все же нужно иметь мужество признать, что бывают праздные или несвоевременные вопросы и в науке, и не поддаваться слабости безразличного отношения к этим вопросам, ограничивая свое мировоззрение и доводя "беспечность о жизни", свойственную людям науки, не до героического самоотвержения по отношению к своей жизни, как в известном рассказе об Архимеде, который нашелся крикнуть своим убийцам лишь знаменитую фразу: "nolite tangere circulos meos", -а до эгоистического индифферентизма ко всему живому и жизненному (Ф. А. Батюшков, Критические очерки и заметки (предисловие).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Noli tangere circulos meos

  • 18 Omnia mea mecum porto

    Все мое ношу с собой.
    Цицерон ("Парадоксы", I, 1, 8) приписывает эти слова одному из легендарных "семи мудрецов" Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше из, своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. "Ego vero, inquit, facio: nam omnia mecum porto mea". "Я так и делаю, ведь я все мое ношу с собой", - ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом. Он даже не считал своим до-стоянием, поясняет далее Цицерон, те игрушки судьбы, которые мы называем своим добром.
    Однако слова эти чаще цитируются в более элементарном смысле - не о внутреннем достоянии человека, а о скудном материальном имуществе.
    Видя, что все рушится, я хотел спастись, начать новую жизнь, отойти с двумя-тремя в сторону, бежать, скрыться... от лишних. И надменно я поставил заглавие последней статьи: "Omnia mea mecum porto". (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    По мере того, как человек порабощает природу и укрощает зверей, способы передвижения усложняются; на смену Пешковой ходьбе является езда верхом на четвероногих. Выступает понятие о собственности, которая, на основании правила: omnia mea mecum porto, навьючивается, вместе с всадником, на одно и то же животное. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Господа ташкентцы.)
    11-12-го октября я перебираюсь и omnia mea mecum porto на Якиманку, д. Лебедевой, куда благоволите с означенного числа посылать журнал, письма и куда прошу Вас заглянуть по приезде Вашем в Москву. (А. П. Чехов - Н. А. Лейкину, 8.X 1884.)
    Господа кадеты, высокообразованные молодые люди, так сказать, цветы интеллигенции, - не одолжите ли старичку, аборигену здешних злачных мест, одну добрую старую папиросу? Нищ есмь! Omnia mea mecum porto. (А. И. Куприн, Яма.)
    Не следует думать, чтобы могущественный дамарский вождь напялил на себя - случайно доставшиеся от европейцев вещи единственно из франтовства. Может быть, конечно, и этот мотив играл некоторую роль, но главною побудительною причиною такого полного применения слов "Omnia mea mecum porto" была боязнь, что "ищущие рабства", благоговейно почитающие "своего притеснителя" подданные воспользуются случаем и раскрадут весь гардероб. (Н. К. Михайловский, Научные письма.)
    Отказавшись раз навсегда от всяких удобств, от всякого комфорта, отдав свое имение матери и сестрам, он уже никогда ничего не покупал, даже не любил заходить в магазины и мог, указывая на свой маленький чемодан, сказать скорей другого: omnia mea mecum porto, потому что с этим чемоданчиком он прожил почти тридцать лет, и в нем действительно было все его достояние (Л. И. Арнольди, Мое знакомство с Гоголем.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Omnia mea mecum porto

  • 19 Paete, non dolet

    Пэт, не больно.
    Плиний Младший, ("Письма, III, 16) приводит эти "бессмертные и почти божественные слова" Аррии, жены Кекины Пэта, одного из участников заговора против Клавдия (42 г. н. э.). После раскрытия заговора возглавлявший его Скрибониан был казнен, и та же участь угрожала Пэту. Тогда Аррия "подала мужу и пример и утешение в смерти" (marito et solacium mortis et exemplum fuit).
    Марциал, "Эпиграммы", I, 13:
    Cásta suó gladiúm cum tráderet Árria Páeto,
    Quém de vísceribús strínxerat ípsa suís,
    "Sí qua fidés, vulnús quod féci nón dolet", ínquit,
    "Séd quod tú faciés, hóc mihi, Páete, dolét".
    Передавая кинжал, непорочная Аррия Пету,
    Вынув клинок из своей насмерть пронзенной груди,
    "Я не страдаю, поверь, - сказала, - от собственной раны,
    Нет, я страдаю от той, что нанесешь себе ты",
    (Перевод Ф. Петровского)
    Однажды Аррия, убеждая своего мужа покончить с собой, сначала обратилась к нему с разными увещаниями, затем выхватила кинжал, который носил при себе ее муж, и держа его обнаженным в руке, в заключение своих уговоров промолвила: "Сделай, Пет, вот так". В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и, выдернув кинжал из раны, подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благороднейшими и бессмертными словами: Paete, non dolet. Она успела произнести только эти три коротких, но бесценных по своему значению слова: "Пет, не больно". (Мишель Монтень, О трех истинно хороших женщинах.)
    Если бы ему было тридцать лет, он чем-нибудь одурманил бы себя, но он был наивным юношей, не познавшим еще услад опия и других даров высшей цивилизации. Рядом с ним не было ни одного из тех парижских друзей, которые умеют так кстати сказать: "Paete, non dolet", протягивая бутылку шампанского или увлекая на бесшабашный кутеж, - чтобы усыпить все муки неизвестности. (Оноре Бальзак, Покинутая женщина.)
    Мне очень вредило то, что я "кропал стишки". В этом отношении я недостаточно соблюдал тайну, скорее всего - по своему тщеславию. Стихи на геройскую тему Аррии - "Paete, non dolet", которыми я похвалился одному из своих соучеников, а тот то ли от восхищения, то ли чтобы напакостить мне, вручил их классному наставнику, уже в шестом классе уяснили начальству строптивость моей своеобразной натуры. (Томас Манн, Очерки моей жизни.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Paete, non dolet

  • 20 Res publica est res populi

    Республика является делом народа.
    Цицерон, "О республике", 25, 39: Est igitur, inquit Afrieanus, res publica res populi "Итак, сказал [ Публий Корнелий Сципион ] Африкан, республика есть дело народа".
    Цицерон или Сципион, который ведет разговор, отправляется от общего определения: государство или республика - есть дело народа (Res publica est res populi). (Б. Н. Чичерин, История политических учений.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Res publica est res populi

См. также в других словарях:

  • Inquit-Formel — Die Inquit Formel (von lateinisch inquit, er sagt bzw. er sagte) ist eine formelhafte Redeeinleitung. Wenn ein Erzähler die Rede von Figuren berichtet, markiert er diese in vielen Fällen mit einer Inquit Formel. Bei der direkten Rede ist die… …   Deutsch Wikipedia

  • inquit — in|quit (el. inkvit) sb., tet, ter, terne (GRAMMATIK den anførende sætning ved direkte tale) …   Dansk ordbog

  • inquit — …   Useful english dictionary

  • Ego, inquit vero, bona mea mecum porto. — См. Встал да пошел, так и вотчина со мной …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • NILUS — I. NILUS Aegypti Episcopus exustus, sub Diocletiano. Vide Lactantium, l. 5. c. 11: II. NILUS Africae fluv. celeberrimus, ut Asiae Ganges, et Indus, atque Europae Danubius. Plurima eius ab antiquis perhibentur, et celebrantur nomina. Nam et… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Legio X Gemina — Escudo de la Legio X Gemina a principios del siglo V, según la Notitia Dignitatum occ. Activa Desde el 70 a. C. hasta el siglo V …   Wikipedia Español

  • Liste de locutions latines — Cet article contient une liste de locutions latines présentée par ordre alphabétique. Pour des explications morphologiques et linguistiques générales, consulter l article : Expression latine. Sommaire  A   B … …   Wikipédia en Français

  • DANUBIUS — fluvius, si quis alius, veterum atque recentiorum Graecorum, Latinorumqueve literis, monumentisqueve valde celebratus, ita ut Eratosthenes et Apollod. l. 2. de navibus merito poetarum Philosophorumqueve principem Homerum reprehendisse videantur,… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • PHASIS — I. PHASIS fluv, celeberrimus, cuius elegans admodum descriptio exstat apud Arrianum in Periplo Ponti Euxini. Virg. Georg. l. 4. v. 367. Phasimque Lycumque Quae coniunctio ad laudem utriusque fluvii. Siquidem teste Strabone l. 11. Ποταμοὶ πλείους… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • PROSERPINA — Iovis et Cereris filia, quae cum in campis Ennaeis flores legeret, a Plutone rapta est. Ovid. Met. l. 5. v. 391. Quô dum Proserpina lucô Ludit, et aut violas, aut candida lilia carpit; Pene simul visa est, dilectaque reptaque Diti. Orpheus tamen …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Moritz Goldstein — (* 27. März 1880 in Berlin; † 3. September 1977 in New York) war ein deutsch amerikanischer Schriftsteller und Journalist. Leben Goldstein studierte ein Semester Germanistik in München und die übrige Zeit in Berlin. Nach einem Abschluss 1906 mit… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»