Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

inhaber-

  • 1 Inhaber

    'ɪnhaːbər
    m
    1) ( Eigentümer) propriétaire m
    2) ( Besitzer) possesseur m, détenteur m
    3) ( Amtsinhaber) titulaire m
    Inhaber
    Ị nhaber (in) ['ɪnha:b3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Inhaber

  • 2 Inhaber einer Boutique

    boutiquier m

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > Inhaber einer Boutique

  • 3 NEMAQUEH

    nemaqueh, n.possessif sur nemactli.
    Qui a reçu des dons, des faveurs, un bonheur.
    Allem., inhaber von Gunst, vom Glück begünstigt, bevorzugt. SIS 1950,311.
    " inic mahcêhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochîhuaz ", ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts.
    Est dit de celui baptisé sous le signe chicôme côâtl. Sah4,49.
    " mahcêhualeh yez nemaqueh ilhuileh ", elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMAQUEH

  • 4 TLACATECCATL

    tlâcatêccatl, titre. Plur., tlâtlâcatêccah. Sah3,52 et W.Lehmann 1938,216..
    Général en chef, chef des armées.
    Militaire de haut rang qui commandait un corps de huit mille hommes (un xiquipilli).
    Allem., Inhaber einer der 4 höchsten Stellen in Herr und Verwaltung, hatte Fürstenrang.
    SIS 1952,313.
    Esp., nombre de una dignitad; gobernador, regente. Garibay Llave 369.
    Titre porté par le neveu d'Ixtlîlxôchitl, le seigneur de Texcoco, Cihuâcuecuenotzin.
    W.Lehmann 1938,191.
    Honor. tlâcatêccatzin, utilisé deux fois dans Sah9,2, pour nommer des Gouverneurs militaires de Tlatelolco.
    " tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", sont décrits dans Sah10,24.
    A propos des champs de bataille (" in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan ") il est dit: " in oncân yôli in oncân tlâcati in tônatiuh înân in tônatiuh îtah in tlâcatêccatl in tlacochalcatl in câtlîtia in quitlamaca in tônatiuh in tlâltêuctli ", c'est là que vit, c'est là que nait la mère, le père du soleil, le général en chef, le général qui donne à boire qui donne à manger au soleil, au seigneur de la terre. Sah6,72.
    " tlâcatêccatl ", le général en chef - the commanding general. Sah9,34. et Sah9,38.
    " tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers, celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
    " in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
    Nommé également dans Sah9,47:15 en tête d'une liste de soldats d'élite et de hauts fonctionnaires.
    " in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl ", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, theTocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
    " in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les grands capitaines, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
    Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52.
    " quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
    " in yehhuântin tiyahcâhuân tlâtlacochcalcah tlâtlâcatêccah nimantêohmaca ", les grands capitaines, les généraux et les généraux en chef montraient aux soldats le chemin. Sah8,52.
    " niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân, in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huêyi înca momotlah in toyâôhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines, ceux qui ont un cœur robuste, ceux qui ne tiennent pas à leur tête, à leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, ceux qui se jettent sur nos ennemis - danach werden versammelt die Tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhaus, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht Lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
    " tlacatêccatl ", le général en chef - the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
    " tlâtlâcatêccah ", les généraux en chef - the comanding generals.
    Sous TLACATECATL, R.Siméon indique: Tribunal composé de trois juges dont le premier portait le nom de " tlacatecatl " les deux autres s'appelaient " quauhnôchtli " et " tlailotlac " (Bét., Clav.). A ce tribunal ressortissait les causes civiles et criminelles.
    * plur., tlâtlâcatêccah, cités parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers, têlpôchpan. Sah3,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECCATL

  • 5 TLACOCHCALCATL

    tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
    Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
    Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
    G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
    El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
    Relacion de Tezcoco 36.
    Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
    " tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
    " quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
    * honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
    Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
    Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
    Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
    " tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
    Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
    "tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
    " tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers, celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
    "in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
    " tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
    Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
    sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
    " in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
    Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
    " in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
    " tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
    Cf. Codice Mendocino fol.64.
    " nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
    *\TLACOCHCALCATL plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
    " niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
    Sah 1927,179.
    Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOCHCALCATL

  • 6 Inh.

    Inh.
    Inh.
    Abkürzung von Inhaber, Inhalt

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Inh.

  • 7 Magister

    ma'gɪstər
    m
    1)
    2)
    Magister
    Magị ster [ma'gɪst3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-s, ->
    1 (Universitätsgrad) Beispiel: Magister Artium ≈ maîtrise Feminin de sciences humaines; Beispiel: den Magister haben ≈ avoir la maîtrise
    2 (Inhaber des Universitätsgrades) ≈ titulaire Maskulin Feminin d'une maîtrise

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Magister

См. также в других словарях:

  • Inhaber(in) — Inhaber(in) …   Deutsch Wörterbuch

  • Inhaber — Inhaber …   Deutsch Wörterbuch

  • Inhaber — Sm std. stil. (14. Jh.), mhd. inhaber Stammwort. Nomen agentis zu innehaben (inne, haben). deutsch s. inne, s. haben …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Inhaber — Inhaber, der eine Sache in seinem Besitz hat, wenn auch unrechtmäßig. I. eines Regimentes, ist in mehreren Armeen eine besondere Würde, mit welcher bedeutende Gerechtsame verbunden sind od. waren, so in Österreich u. England. In Österreich hatte… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Inhaber — Inhaber, derjenige, der etwas in seiner Gewalt hat, der aber keineswegs zugleich Eigentümer oder Besitzer dieser Sache zu sein braucht. – I. (Oberstinhaber, in Deutschland Chef) eines Truppenteils sind fürstliche und andre hochgestellte Personen …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Inhaber — einer Sache, derjenige, der sie in Gewahrsam oder Körperlichen Besitz hat; I. eines Rechts, derjenige, dem das Recht zusteht, dann auch der, welcher das Recht ausübt, selbst wenn es ihm nicht zusteht. I. von Truppenteilen, ursprünglich die… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Inhaber — Der Begriff Inhaber bezeichnet im Schuldrecht und im Sachenrecht denjenigen, dem eine Forderung oder ein bestimmtes Recht zusteht. Inhaltsverzeichnis 1 Sachenrecht 1.1 Unterscheidung 2 Handelsrecht 3 …   Deutsch Wikipedia

  • Inhaber — Träger; Eigner; Eigentümer; Besitzer; Inh. * * * In|ha|ber [ ɪnha:bɐ], der; s, , In|ha|be|rin [ ɪnha:bərɪn], die; , nen: Person, die etwas besitzt, innehat: die Inhaberin des Geschäfts. Syn.: ↑ Besitzer, Besitzerin, ↑ …   Universal-Lexikon

  • Inhaber — der Inhaber, (Mittelstufe) jmd., der etw. besitzt, Besitzer Beispiel: Der Inhaber der Fabrik hat 500 Arbeiter entlassen …   Extremes Deutsch

  • Inhaber — ↑ Inhaberin Besitzer, Besitzerin, Eigentümer, Eigentümerin, Eigner, Eignerin; (schweiz.): Patron, Patronne. * * * Inhaber,der:⇨Besitzer(1) InhaberEigentümer,Besitzer,Eigner,Herr,Wirt,Halter …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Inhaber — Ịn·ha·ber der; s, ; 1 der Eigentümer besonders eines Geschäftes oder Lokals: Das Lokal hat den Inhaber gewechselt || K: Alleininhaber; Fabrikinhaber, Firmeninhaber, Geschäftsinhaber; Lizenzinhaber, Wohnungsinhaber 2 jemand, der ein Amt, eine… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»