-
41 ce n'est pas une mince besogne de
(+ infin)нелегко, непросто (+ инфинитив)Mais Tartarin eut beau se presser, ce n'était pas une mince besogne d'arracher au sommeil les délégués... (A. Daudet, Tartarin sur les Alpes.) — Но Тартарен напрасно спешил, разбудить делегатов было не так-то просто.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas une mince besogne de
-
42 de manière à
(+ infin) loc. prép.так что, так чтобы -
43 de taille à ...
(+ infin)Nicole. -... ne me demandez pas de l'y jeter moi-même! Vous me paraissez de taille à vous conduire tout seul, il me semble! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Николь. -... не требуйте от меня, чтобы я своими руками толкнула ее на это. Мне кажется, что вы и сами могли бы справиться с этой задачей!
-
44 en posture de ...
(+ infin)(быть) готовым к..., иметь возможностьIl se mit en posture de faire une belle défense, s'il en était besoin. (P. Mérimée, (GL).) — Он приготовился как следует защищаться, если в этом будет необходимость.
-
45 est-ce que ça vous dit de
(+ infin)не хотели бы вы (+ гл.)Dictionnaire français-russe des idiomes > est-ce que ça vous dit de
-
46 être à
(+ infin)Mon Dieu! Mon Dieu! Raymonde!.. Raymonde!.. Je parie qu'elle est encore à courir. C'est la servante? mais elle profite de ce que je suis malade pour n'en faire qu'à sa tête et on dirait que c'est elle qui commande. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Боже мой! Боже мой! Раймонда!.. Раймонда!.. Ручаюсь, что она все еще где-то шатается. Хоть она и служанка, но пользуясь тем, что я больна, она делает все, что только ей вздумается, словно она здесь хозяйка.
-
47 être à même de
(+ infin) быть в состоянии, уметь делать что-либоLe notaire ajouta: - Je suis à même, par ma profession, de connaître le monde... Un notaire est un peu un confesseur. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Нотариус прибавил: - В силу моей профессии я умею разбираться в людях... Нотариус в какой-то степени является исповедником.
Il n'avait jamais joué de sa vie, parce qu'il n'avait jamais été à même de le faire, et il ignorait tous les jeux excepté le billard, où il était de première force [...] (G. Sand, Horace.) — Он никогда в жизни не играл в азартные игры, так как это было ему не по средствам, да и не умел играть ни в одну игру, кроме бильярда, где мало кто мог осилить его.
-
48 être dans le cas de
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le cas de
-
49 être de nature à
(+ infin)быть способным что-либо сделать (+ инфинитив)À vrai dire, c'est toi qui dormais et je te regardais dormir. Le tableau était de nature à inspirer M. de Fersen. (R. Peyrefitte, Les Amitiés particulières.) — По правде сказать, спал ты, а я смотрел, как ты спишь. Эта картина могла бы вдохновить г-на де Ферзена.
-
50 être de taille à
(+ infin) (être [или se sentir] de taille à)быть в силах, в состоянии сделать что-либоVous avez été de taille à vous colleter avec tous les risques de la vie. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — У вас хватило мужества выйти на бой со всеми трудностями жизни.
... du moment qu'il est question de femmes, il soit de taille à passer la nuit... (G. Simenon, Le chien jaune.) — Раз уж речь идет о женщинах, то он готов хоть всю ночь напролет просидеть...
-
51 être en demeure de
(+ infin) быть в состоянии сделать что-либоDictionnaire français-russe des idiomes > être en demeure de
-
52 être en main de
(+ infin)je suis en main de faire qch — мне с руки, мне сподручно сделать что-либо
-
53 être en passe de
(+ infin) быть готовым. собираться (сделать что-либо); ≈ того гляди..., вот-вот...Madelon: - Hélas! nous ne sommes pas encore connues: mais nous sommes en passe de l'être. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Мадлон: - Увы, мы еще не совсем знакомы, но уже знакомимся.
Le simple bon sens eut dû les retenir de lancer cette attaque sans préparation d'artillerie et qu'on savait devoir demeurer vaine. Hélas! ce sont ces mêmes hommes qui sont en passe de nous gouverner demain. (A. Gide, Journal.) — Простой здравый смысл должен был удержать их от этой атаки без артиллерийской подготовки, атаки, заранее обреченной на неудачу. Увы! и эти же самые люди собираются управлять нами и завтра.
-
54 être en peine de
(+ infin) испытывать трудности, затруднение; затруднятьсяSi vous trouvez que c'est trop cher j'suis pas en peine d'trouver d'autres clients pour c'te chambre et c'te table et l'fourneau et qui seront pas douze. (H. Barbusse, Le Feu.) — Если вы находите, что это слишком дорого, мне нетрудно найти других жильцов для этой комнаты, для этой печи и для этого стола, и их будет не двенадцать.
-
55 être en position de
(+ infin)мочь, быть в состоянии (сделать что-либо)Dictionnaire français-russe des idiomes > être en position de
-
56 être gros de
(+ infin)быть полным желания, стремленияLa princesse d'Orléans et moi étions, comme on dit, gros de nous voir. (Saint-Simon, Mémoires.) — Принцесса Орлеанская и я были, как говорится, полны желания видеть друг друга.
-
57 être homme à
-
58 être maître de
-
59 être monté sur le ton de
(+ infin)иметь привычку, склонность, манеру делать что-либоDictionnaire français-russe des idiomes > être monté sur le ton de
-
60 être près de
См. также в других словарях:
infin — abbrev. infinitive * * * … Universalium
infin. — Infin. is an abbreviation for infinitive … English dictionary
infin — abbrev. infinitive … English World dictionary
infin. — infinitive. * * * abbrev Infinitive * * * infin., infinitive. * * * abbr. infinitive … Useful english dictionary
infin. — infinitive. * * * … Universalium
infin. — abbr. infinitive … Dictionary of English abbreviation
infin. — infinitive … From formal English to slang
infin. — infinitive …
Infîn — So infîn1 as n Ministen Borstlapp. (Oldenburg.) – Stürenburg, 95a; Bueren, 1045; Hauskalender, II. 1) Sehr fein, zart, dann aber auch weise, bedächtig, überklug, spitzfindig. – Lübben (Programm, 37) fragt, ob das Sprichwort vielleicht ironisch… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
infin — abbreviation infinitive … Useful english dictionary
ad infin. — ad infinitum to infinity … Latin abbreviations