-
1 по-своему
1) auf éigene [méine, déine, séine, únsere, éure, Ihre, íhre] Art; nach éigener [méiner, déiner, séiner, únserer, éurer, Íhrer, íhrer] Art2) ( о желании) so wie er [sie, es] wünscht, so wie sie es wünschen, so wie ich es wünsche, so wie wir es wünschen, so wie du es wünschst, so wie ihr es wünscht, so wie Sie es wünschen; nach éigenem [méinem, déinem, séinem, únserem, éurem, Íhrem, íhrem] Wíllen3) ( со своей точки зрения) von méinem [déinem, séinem, íhrem, únserem, éurem, Íhrem, íhrem] Stándpunkt (aus) -
2 учиться
1) несов. где-л. (в школе, колледже, университете, на курсах и др.) besúchen (h) в → A без предлога (указание обязат.); чаще в какой-л. школе, в каком-л. классе géhen ging, ist gegángen в → in A (указание обязат.), на каком-л., курсе в каком-л. классе sein на, в → in D (указание обязат.); в вузе, университете studíeren (h) в → an DОн у́чится в шко́ле. — Er besúcht die Schúle. / Er geht in die [zur] Schúle.
Он у́чится в тре́тьем кла́ссе. — Er geht in die drítte Klásse. / Er ist in der drítten Klásse.
Он у́чится на второ́м ку́рсе. — Er ist im zwéiten Stúdi|enjahr.
Он у́чится в университе́те, в институ́те. — Er studiért an der Universität, an éiner Fáchhochschule.
Он у́чится на биологи́ческом факульте́те. — Er studiért Biologíe.
Когда́ я учи́лся в университе́те... — Als ich studíerte...
Он у́чится на ку́рсах. — Er besúcht [macht] éinen Kurs [éinen Kúrsus, éinen Léhrgang]. / Er nimmt an éinem Kurs [éinem Kúrsus, éinem Léhrgang] teil.
2) сов. научи́ться, вы́учиться - приобрести знания, умения lérnen (h) что-л. делать Infinitiv, чему-л. → A, у кого-л. → von DОн научи́лся хорошо́ чита́ть, танцева́ть. — Er hat gut lésen, tánzen gelérnt.
Он у́чится рабо́тать на компью́тере, по́льзоваться компью́тером. — Er lernt, wie man am Compúter [-'pjuː-] árbeitet, wie man éinen Compúter bedíent.
Я мно́гому у него́ научи́лся. — Ich hábe viel von ihm gelérnt.
Он научи́лся у бра́та игре́ [игра́ть] на гита́ре. — Er lérnte von séinem Brúder Gitárre spíelen.
Э́тому ремеслу́ он научи́лся у отца́. — Díeses Hándwerk hat er von séinem Váter gelérnt.
Он учи́лся пе́нию [петь] у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
-
3 год
1) das Jahr -es, eка́ждый год — jédes Jahr
не́сколько, мно́го лет — éinige, víele Jáhre
бо́льше, ме́ньше двух лет — über [länger als], wéniger als zwei Jáhre
успе́шный, счастли́вый, тру́дный, засу́шливый год — ein erfólgreiches, glückliches, schwéres, tróckenes Jahr
год рожде́ния — das GebÚrtsjahr
год сме́рти поэ́та — das Tódesjahr des Díchters
в э́том году́ — in díesem [díeses] Jahr
в про́шлом году́ — im vórigen [vóriges, im vergángenen, vergángenes] Jahr
в сле́дующем году́ [на сле́дующий год] — im nächsten [nächstes] Jahr
в бу́дущем году́ [на бу́дущий год] — im kómmenden [kómmendes] Jahr
два года тому́ наза́д — vor zwei Jáhren
в нача́ле, в конце́ бу́дущего года — Ánfang, Énde des kómmenden Jáhres
Я живу́ здесь уже́ год, це́лый год. — Ich wóhne hier schon ein Jahr, ein gánzes Jahr.
Прошло́ три года, пять лет. — Es sind drei Jáhre, fünf Jáhre vergángen.
В како́м году́ ты роди́лся? — Wann [In wélchem Jahr] bist du gebóren?
Поэ́т роди́лся в ты́сяча девятьсо́т тридца́том году́. — Der Díchter ist (im Jáhre) 1930 (néunzehnhundertdréißig) gebóren.
Э́то бы́ло за год до его́ сме́рти. — Das war ein Jahr vor séinem Tod.
За год я успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Jahr scháffe ich das.
Э́то повторя́ется из года в год. — Das wiederhólt sich Jahr für Jahr [jahráus, jahréin].
Он уе́хал на два года. — Er ist für zwei Jáhre wéggefahren.
С ка́ждым годом здесь стано́вится краси́вее. — Mit jédem Jahr [Von Jahr zu Jahr] wird es hier schöner.
Он вернётся че́рез год. — Er kommt in éinem Jahr zurück.
Че́рез год мы сно́ва встре́тились. — Nach éinem Jahr [ein Jahr später] tráfen wir uns wíeder.
Че́рез год по́сле сва́дьбы они́ уе́хали. — Ein Jahr nach der Hóchzeit fÚhren sie weg.
кру́глый год — das gánze Jahr (hindÚrch, über)
2) Но́вый года) 31 декабря der / das Silvéster (обыкн. без арт.); первый день нового года das Néujahr (обыкн. без арт.)б) в поздравлениях das néue JahrМы пра́зднуем Но́вый год до́ма. — Wir féiern Silvéster zu Háuse.
С Но́вым годом! обыкн. письменно — Ein gesÚndes néues Jahr!
С Но́вым годом, с но́вым сча́стьем! — Ein gesundes (und glückliches) néues Jahr!
3) о возрасте:Ребёнку оди́н год, пять лет. — Das Kind ist ein Jahr alt, fünf Jáhre alt.
Ско́лько вам лет? — Wie alt sind Sie?
Неда́вно ма́льчику испо́лнилось де́сять лет. — Der JÚnge ist vor kÚrzem zehn Jáhre alt gewórden.
В шесть лет [шести́ лет] он пошёл в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die SchÚle.
-
4 конгресс
der Kongréss Kongrésses, Kongrésseмеждунаро́дный, нау́чный конгре́сс — ein internationáler, wíssenschaftlicher Kongréss
уча́стники конгре́сса — die Kongréssteilnehmer [die Téilnehmer des Kongrésses]
уча́ствовать в рабо́те конгре́сса — an éinem Kongréss téilnehmen
пое́хать, прие́хать на конгре́сс — zu éinem Kongréss fáhren, kómmen
выступа́ть на конгре́ссе — auf éinem Kongréss spréchen
Мы бы́ли на конгре́ссе враче́й. — Wir háben an éinem Ärztekongress téilgenommen.
-
5 отдыхать
несов.; сов. отдохну́ть1) где л. во время отпуска, каникул sich erhólen (h); при указании места отдыха тж. seinЭ́тим ле́том мы хорошо́ отдохну́ли. — Díesen Sómmer háben wir uns gut erhólt.
Мы пое́дем туда́ отдыха́ть. — Wir fáhren zur Erhólung dorthín.
Мы отдыха́ли в до́ме о́тдыха, на куро́рте, на ю́ге, на мо́ре. — Wir wáren in éinem Féri|enheim, in éinem Kúrort, im Süden, an der Sée. / Wir háben uns in éinem Féri|enheim, in éinem Kúrort, im Süden, an der Sée erhólt.
2) прилечь, спокойно посидеть sich áusruhen (h); расслабиться, снять усталость áus|spannen (h); отвлечься sich entspánnen (h)Приля́г, тебе́ ну́жно отдохну́ть. — Leg dich hín, du musst dich étwas áusruhen.
Мы отдыха́ем по́сле трениро́вки, по́сле рабо́ты. — Wir rúhen uns nach dem Training ['trɛː-], nach der Árbeit áus.
Э́та рабо́та была́ о́чень напряжённая, тебе́ ну́жно не́сколько дней отдохну́ть. — Díese Árbeit war sehr ánstrengend, du musst für ein páar Táge áusspannen.
За чте́нием детекти́вов я отдыха́ю. — Beim Lésen von Krímis entspánne ich mich.
-
6 союз
Iв названиях объединений, организаций, партий der Bund - (e)s, Bünde, der Verbánd - (e)s, Verbände, die Unión =, -en ( название определяется учредителем)Европе́йский сою́з — (сокр. ЕС) die Éuropäische Unión (сокр. EU)
Христиа́нско-демократи́ческий сою́з — die Chrístlich-Demokrátische Unión
созда́ть [организова́ть] како́й-л. сою́з — éinen Bund [éinen Verbánd, éine Unión] gründen
вступи́ть в како́й-л. сою́з — éinem Bund [éinem Verbánd, éiner Unión] béitreten
IIвходи́ть в како́й-л. сою́з — éinem Bund [éinem Verbánd, éiner Unión] ángehören
грам. die Konjunktión =, -enсочини́тельные и подчини́тельные сою́зы — béiordnende und únterordnende Konjunktiónen
-
7 голова
ж1) Kopf m (умл.); Haupt n (умл.)у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen [Kópfweh]
2) ( начало) Spítze fголова́ коло́нны — Kolónnenspitze f, Ánfang m (умл.) der Kolónne
3) ( о скоте) Stück n (после числ. не изменяется)сто голо́в скота́ — húndert Stück Vieh
••голова́ са́хару — ein Hut Zúcker
забра́ть себе́ в го́лову — sich (D) in den Kopf sétzen vt
вы́кинуть из головы́ — sich (D) aus dem Kopf schlágen (непр.) vt
мне пришло́ в го́лову — es ist mir éingefallen
с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß; vom Schéitel bis zur Sóhle
сме́рить с головы́ до ног — von óben bis únten mústern vt
в пе́рвую го́лову — in érster Línie, vor állem
очертя́ го́лову — blíndlings
лома́ть го́лову над чем-либо — sich (D) den Kopf zerbréchen (непр.) über (A)
теря́ть го́лову — den Kopf verlíeren (непр.)
горя́чая голова́ — Hítzkopf m
у него́ све́тлая голова́ — er hat éinen kláren Kopf
на свою́ го́лову — zu séinem [méinem, déinem usw.] Únglück
у него́ голова́ идёт кру́гом — er weiß nicht, wo ihm der Kopf steht
дава́ть го́лову на отсече́ние — die Hand ins Féuer légen, séinen Kopf zum Pfánde sétzen
уйти́ с голово́й во что-либо — ganz in etw. (D) áufgehen (непр.)
голово́й руча́ться за кого́-либо — für j-m mit dem Kopf éinstehen (непр.) vi
вскружи́ть го́лову кому́-либо — j-m (D) den Kopf verdréhen
он пове́сил го́лову — er ließ den Kopf hängen
рискова́ть голово́й — séinen Kopf aufs Spiel sétzen
в голова́х — am Kópfende
отвеча́ть голово́й за что-либо — mit dem Kopf für etw. éinstehen (непр.) vi
-
8 авария
1) на заводе, электростанции, с автомобилем der Únfall s, Únfälle; авиакатастрофа das Flúgzeugunglück (e)s, Flúgzeugunglücksfälle, der Flúgzeugabsturz - (e)s, обыкн. ед. ч.; очень крупная на заводе, электростанции, судне die Havaríe [ v ] =, Havaríenкру́пная ава́рия на стро́йке — ein gróßer Únfall auf der Báustelle
ава́рия на Черно́быльской АЭС — die Havaríe im Tschernóbyl Átomkraftwerk
По доро́ге у нас случи́лась автомоби́льная ава́рия. — Unterwégs hátten wir éinen Áutounfall [éinen Únfall mit dem Áuto].
В таку́ю пого́ду происхо́дит мно́го ава́рий. — Bei díesem Wétter eréignen sich víele Únfälle.
Самолёт потерпе́л ава́рию. — Es kam zu éinem Flúgzeugunglück [zu éinem Flúgzeugabsturz].
На заво́де произошла́ ава́рия. — Es kam zu éinem Únfall [zu éiner Havaríe] im Betríeb.
Мы попа́ли в ава́рию. — Wir wúrden in einen Únfall verwickelt.
В ава́рии поги́бли два челове́ка. — Der Únfall hat zwei Tódesopfer gefórdert.
2) повреждение, поломка die Pánne =, nУ нас по доро́ге случи́лась небольшая́ ава́рия (с маши́ной). — Unterwégs hátten wir éine kléine Pánne (mit dem Áuto).
-
9 брать
несов.; сов. взять1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. Aбрать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen
брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen
брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen
брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen
Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.
Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!
брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!
2) с собой mítnehmen ↑ кого / что л. Aбрать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen
брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen
Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.
Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!
Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?
3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen ↑ что-л A у кого-л. → von D или bei DЯ взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.
Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.
4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen ↑брать такси́ — ein Táxi néhmen
брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen
брать о́тпуск — Úrlaub néhmen
Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.
Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.
Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen
брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen
брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen
5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen ↑ что-л. / кого л. AМне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.
Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.
6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen ↑ что л. AЯ беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.
Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.
7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen ↑ что л. A; получить справку bekómmen ↑Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.
В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.
Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?
Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.
Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.
9) захватывать éinnehmen ↑, néhmen ↑ что л. Aбрать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]
10) препятствие, высоту néhmen ↑ что л. Aбрать препя́тствия — Híndernisse néhmen
Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.
-
10 верёвка
der Strick (e)s, e; обыкн. для упаковки die Schnur =, Schnüre, der Bíndfaden s, Bindfäden; для сушки белья die Léine =, n, die Wäscheleine ↑дли́нная, коро́ткая, кре́пкая верёвка — ein lánger, kúrzer, stárker Strick [Bíndfaden]; éine lánge, kúrze, stárke Schnur [Léine]
перевяза́ть коро́бку верёвкой — den Kartón mit éinem Strick [mit éiner Schnur, mit éinem Bíndfaden] zúbinden
перевяза́ть свёрток верёвкой — ein Pakét (mit éinem Bíndfaden) verschnüren
пове́сить бельё на верёвку — die Wäsche auf die Léine hängen
снять бельё с верёвки — die Wäsche von der Léine ábnehmen
-
11 договариваться
несов.; сов. договори́ться1) условиться veréinbaren (h), в повседн. речи verábreden (h), с кем л. mit D, о чём л. → A, что л. сделать zu + Infinitiv; определить сроки, план совместных действий fést|legen (h) о чём л. → A, с кем л. mit D; тк. в повседн. речи áus|machen (h) о чём л. → А, с кем л. mit DМини́стры договори́лись о но́вой встре́че. — Die Miníster veréinbarten ein néues Tréffen.
Мы с ним обо всём договори́лись. — Wir háben mit ihm álles verábredet [féstgelegt, áusgemacht].
Мы договори́лись, что бу́дем ей помога́ть. — Wir háben veréinbart [áusgemacht], dass wir ihr hélfen wérden.
Я договори́лся с дру́гом о встре́че. — Ich hábe mich mit méinem Freund verábredet.
Мы договори́лись встре́титься в три часа́, в э́ту суббо́ту. — Wir háben uns für drei Uhr [um drei Uhr] náchmittags, für díesen Sónnabend verábredet.
Я договори́лся пойти́ в кино́ с дру́гом. — Ich hábe mich mit méinem Freund fürs Kino verábredet. / Ich hábe mich mit méinem Freund verábredet, ins Kino zu géhen [, dass wir ins Kíno géhen].
2) прийти к единому мнению sich éinigen (h) с кем л. mit D, о чём л. über A, офиц. тж. zu éiner Éinigung kómmen kam zu éiner Éinigung, ist zu éiner Éinigung gekómmenОни́ до́лго спо́рили, но так и не смогли́ договори́ться. — Sie strítten lánge, kónnten sich áber nicht éinigen [kónnten áber nicht zu éiner Éinigung kómmen].
Об э́том с ним легко́ договори́ться. — Es ist leicht, sich mit ihm darüber zu éinigen.
-
12 жить
несов.; сов. прожи́ть1) быть в живых, существовать lében (h)жить (не)до́лго — (nicht) lánge lében
Он про́жил во́семьдесят лет. — Er lébte áchtzig Jáhre.
Поэ́т жил в XIX ве́ке. — Der Dichter lébte im 19 (néunzehnten) Jahrhú ndert.
Ры́бы не мо́гут жить без воды́. — Físche können óhne Wásser nicht lében.
Дуб живёт бо́лее ста́ лет. — Die Éiche wird über hú ndert Jáhre (alt).
2) проживать где-л. lében ↑; о жилье: в квартире, в гостинице и др. wóhnen (h) с кем-л. zusámmen mit D D, у кого-л. bei Dжить в Росси́и, в Герма́нии, в Швейца́рии — in Rú ssland, in Déutschland, in der Schwéiz lében
жить в но́вом до́ме, в двухко́мнатной кварти́ре, в общежи́тии, в гости́нице, на пя́том этаже́, у друзе́й — in éinem Néubau, in éiner Zwéizimmerwohnung, im Wóhnheim, im Hotél, im víerten Stock, bei séinen Fréunden wóhnen
Он живёт в на́шем го́роде. — Er lébt [wohnt] in ú nserer Stadt.
Где вы живёте? — Wo wóhnen Sie?
Я живу́ в Берли́не уже́ давно́, с ма́я э́того го́да. — Ich wóhne schon lánge, seit Mai díeses Jáhres in Berlín.
Я живу́ с роди́телями. — Ich wóhne mit méinen Éltern zusámmen.
Он (про́)жил за грани́цей два го́да. — Er lébte zwei Jáhre im Áusland.
3) вести какой-л. образ жизни lében ↑ для / ради кого / чего-л. für A, на что л. → von Dжить пло́хо, сча́стливо, споко́йно, скро́мно, за́мкнуто — schlecht, glücklich, rú hig, beschéiden, zurückgezogen lében
жить бе́дно, бога́то, в нищете́ — arm, reich, in Ármut lében
Они́ мно́го лет про́жили дру́жно. — Sie háben víele Jáhre gut gelébt.
Они́ живу́т то́лько для дете́й. — Sie lében nur für íhre Kínder.
Он живёт на свою́ стипе́ндию, на свою́ зарпла́ту. — Er lebt von séinem Stipéndium, von séinem Lohn.
Как живёте? — Wie geht es Íhnen?
-
13 какой нибудь
irgendéin irgendéine, irgendéin, мн. ч. irgendwélche; знач. передаётся тж. неопределённым артиклем ein éine, ein, во мн. ч. без артикля или irgendwélcheДай мне каку́ю нибудь другу́ю кни́гу. — Gib mir irgendéin [ein] ánderes Buch.
Мы хоте́ли провести́ о́тпуск в како́м нибудь ти́хом ме́сте. — Wir wóllten únseren Úrlaub in irgendéinem [in éinem] rúhigen Ort verbríngen.
У вас каки́е нибудь тру́дности? — Háben Sie irgendwélche Schwíerigkeiten?
У вас есть каки́е нибудь вопро́сы? — Háben Sie (irgendwélche) Frágen?
Назови́ мне како́е нибудь сло́во на бу́кву А. — Nénne mir ein [irgendéin] Wort, das mit A begínnt.
Мы схо́дим туда́ в како́й нибудь друго́й день. — Wir géhen an éinem ánderen Tag dorthín.
-
14 камень
большо́й, тяжёлый, о́стрый, кру́глый ка́мень — ein gróßer, schwérer, spítzer, rúnder Stein
гру́да ка́мне́й — ein Stéinhaufen [ein Háufen Stéine]
бро́сить ка́мень в во́ду — éinen Stein ins Wásser wérfen
бро́сить ка́мнем в кого́ л. — mit éinem Stein nach jmdm. wérfen
попа́сть ка́мнем в окно́ — mit dem Stein die (Fénster)Schéibe tréffen
уда́риться ного́й о ка́мень — mit dem Fuß an éinem Stein [gégen éinen] Stein stóßen
споткну́ться о ка́мень — über éinen Stein stólpern
пры́гать [перепры́гивать] с ка́мня на ка́мень — von Stein zu Stein spríngen
Земля́ была́ твёрдая как ка́мень. — Der Bóden war hart wie Stein [stéinhart].
2) драгоценный и др. der Stein ↑ре́дкий, настоя́щий, иску́сственный, подде́льный ка́мень — ein séltener, échter, künstlicher [imitíerter], fálscher Stein
драгоце́нный ка́мень — Édelstein
полудрагоце́нный ка́мень — Hálbedelstein
кольцо́ с краси́вым ка́мнем — ein Ring mit éinem schönen Stein.
3) тк. ед. ч. материал der Stein тк. ед. ч. (обыкн. без артикля)фигу́ра из бе́лого ка́мня — éine Figúr aus wéißem Stein
-
15 лицо
1) das Gesícht (e)s, Gesíchterкру́глое, у́зкое, широ́кое, худо́е, по́лное, гла́дкое, морщи́нистое, загоре́лое лицо́ — ein rúndes, schmáles, bréites, hágeres [mágeres], vólles, gláttes, rúnzliges, bráunes [sónnengebräuntes] Gesícht
вы́мыть лицо́ — sich das Gesícht wáschen
сиде́ть лицо́м к окну́ — mit dem Gesícht zum Fénster sítzen
У неё бы́ло ми́лое, уста́лое, за́спанное, запла́канное лицо́. — Sie hátte ein hübsches, müdes, verschláfenes, verwéintes Gesícht.
У него́ покрасне́ло, побледне́ло лицо́. / Его́ лицо́ покрасне́ло, побледне́ло. — Sein Gesícht wúrde rot, blass [bleich]. / Er wúrde rot, blass [bleich] im Gesícht.
Его́ лицо́ ста́ло печа́льным, злым. — Er máchte ein tráuriges, böses Gesícht.
У неё всё лицо́ в весну́шках. — Sie hat das Gesícht vóller Sómmersprossen.
Среди́ госте́й бы́ло мно́го знако́мых лицо́. — Únter den Gästen wáren víele bekánnte Gesíchter.
У него́ бы́ло серьёзное, лука́вое выраже́ние лица́. — Er hátte éinen érnsten, verschmítzten Gesíchtsausdruck.
У неё здоро́вый, земли́стый цвет лица́. — Sie hat éine gesúnde, fáhle Gesíchtsfarbe.
У него́ (не)пра́вильные, ре́зкие, гру́бые черты́ лица́. — Er hat (ún)régelmäßige, schárfe, gróbe Gesíchtszüge.
Он поверну́лся ко мне лицо́м. — Er wándte mir sein Gesícht zú.
У неё на лице́ шрам. — Sie hat éine Nárbe im Gesícht.
У него́ на лице́ появи́лась улы́бка. — In séinem Gesícht zéigte sich ein Lächeln.
По её лицу́ текли́ слёзы. — Tränen flóssen über ihr Gesicht [ihr über das Gesícht].
Он уда́рил его́ по лицу́. — Er schlug ihm ins Gesícht.
Он недово́лен, э́то ви́дно по его́ лицу́. — Er ist únzufrieden, das sieht man an séinem Gesícht.
Э́то была́ же́нщина с вырази́тельным, у́мным, откры́тым, (не)приве́тливым, доброду́шным лицо́м. — Das war éine Frau mit éinem áusdrucksvollen, intelligénten [klúgen], óffenen, (ún)freundlichen, gútmütigen Gesícht.
За после́дние го́ды лицо́ на́шего го́рода си́льно измени́лось. — In den létzten Jáhren hat sich das Gesícht únserer Stadt sehr verändert
говори́ть, сказа́ть что л. кому́ л. в лицо́ — jmdm. etw. óffen (ins Gesícht) ságen
знать кого́ л. (то́лько) в лицо́ — jmdn. nur vom Séhen kénnen
быть кому́ л. к лицу́ — jmdm. (gut) stéhen
Э́тот цвет тебе́ к лицу́. — Díese Fárbe steht dir gut.
2) человек die Persón =, enпригласи́тельные биле́ты на два лица́ — Éintrittskarten für zwei Persónen
3) в спектакле и др. die Persón ↑де́йствующие лица и исполни́тели — die hándelnden Persónen und íhre Dársteller
В спекта́кле всего́ два де́йствующих лица́. — Im Stück tréten nur zwei Persónen áuf.
4) грам. die Persón тк. ед. ч.второ́е, тре́тье лицо́ глаго́ла — die zwéite, drítte Persón des Verbs
Э́тот глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Díeses Verb steht in der érsten Persón Síngular.
Глаго́лы изменя́ются по лицам. — Die Vérben wérden nach der Persón verändert.
5) юр. die Persón ↑физи́ческое, юриди́ческое лицо́ — éine natürliche, éine jurístische Persón
-
16 место
1) пространство der Platz -es, тк. ед. ч.В ко́мнате ещё мно́го ме́ста. — Es gibt noch viel Platz im Zímmer.
Э́тот стол занима́ет мно́го ме́ста. — Díeser Tisch nimmt viel Platz éin.
Для шка́фа не хвата́ет ме́ста. — Für den Schrank reicht der Platz nicht áus.
2) где что л. находится, происходит - ограниченное пространство: часть комнаты, парка, дороги и др. die Stélle =, n; в сочетан. положить, поставить что л. на место тж. der Platz ↑; место действия, местоположение der Ort es, eпоста́вить стол на друго́е ме́сто — den Tisch an éine ándere Stélle [an éinen ánderen Platz] stéllen
постро́ить дом в друго́м ме́сте — das Haus an éiner ánderen Stélle [an éinem ánderen Ort] báuen
указа́ть ме́сто рожде́ния — den Gebúrtsort ángeben
договори́ться о ме́сте встре́чи — den Tréffpunkt veréinbaren
Э́ти кни́ги лежа́т тепе́рь в друго́м ме́сте. — Díese Bücher líegen jetzt an éiner ánderen Stélle [an éinem ánderen Plátz, an éinem ánderen Ort].
Все ве́щи (лежа́т) на (своём) ме́сте. — Álle Sáchen líegen an Ort und Stélle.
Ава́рия произошла́ как раз на э́том ме́сте. — Der Únfall gescháh geráde an díeser Stélle [an díesem Ort].
Э́то репорта́ж с ме́ста происше́ствия. — Das ist éine Reportáge [-Z-] vor Ort.
Вре́мя и ме́сто конфере́нции бу́дут определены́ поздне́е. — Zeit und Ort der Konferénz wérden noch féstgelegt.
В шесть часо́в мы бу́дем на ме́сте. — Um sechs Uhr wérden wir an Ort und Stélle sein.
на чьём л. ме́сте — an jmds. Stélle;
На твоём ме́сте, на его́ ме́сте я бы э́того не сде́лал. — An déiner Stélle, an séiner Stélle hätte ich das nicht getán.
3) часть - тела, дома, улицы, книги и др. die Stélle ↑повреди́ть ру́ку в не́скольких ме́ста́х — sich die Hand an méhreren Stéllen verlétzen
прочита́ть, перевести́ како́е л. ме́сто из те́кста, из расска́за — éine Stélle aus dem Text, aus der Erzählung vórlesen, übersétzen
ещё раз сыгра́ть э́то ме́сто из сона́ты — noch éinmal díese Stélle aus der Sonáte spíelen
4) в транспорте, театре и др. der Platz es, die Plätzeкинотеа́тр, зал на пятьсо́т ме́сто — ein Kíno, ein Saal mit fünfhúndert Plätzen
ме́ста́ для пассажи́ров с детьми́ — Plätze für Fáhrgäste mit Kíndern
Э́то ме́сто ещё свобо́дно? — Ist díeser Platz noch frei?
Он уступи́л мне ме́сто. — Er bot mir séinen Platz án.
Займи́ мне, пожа́луйста, ме́сто. — Belég€ mir bítte éinen Platz. / Hálte mir bítte éinen Platz frei.
Пассажи́ров про́сят заня́ть свои́ ме́ста́. — Die Passagíere [-Z-] wérden gebéten, íhre Plätze éinzunehmen.
5) должность, работа die Stélle ↑; обыкн. служащих тж. die Stéllung =, en; в повседн. речи der Job [dʒɔp] s, sвака́нтное ме́сто — éine fréie Stélle
иска́ть, найти́ подходя́щее ме́сто — éine pássende Stélle [éinen pássenden Job] súchen, fínden
Ему́ нра́вится его́ но́вое ме́сто. — Séine néue Stélle [séine néue Stéllung, sein néuer Job] gefällt ihm.
На э́том факульте́те ко́нкурс три челове́ка на ме́сто. — An díeser Fakultät kómmen drei Bewérber auf jéden Stúdi¦enplatz.
6) в спорте, на конкурсе и др. der Platz ↑На́ша кома́нда заняла́ пе́рвое ме́сто на э́тих соревнова́ниях. — Únsere Mánnschaft hat in díesen Wéttkämpfen den érsten Platz belégt [éingenommen].
Он нашёл своё ме́сто в жи́зни, в о́бществе. — Er hat séinen Platz im Lében, in der Geséllschaft gefúnden.
7) багаж das Gepä́ckstück €s, eОн сдал (в ка́меру хране́ния) три ме́ста. — Er hat drei Gepä́ckstücke (in der Gepäckaufbewahrung) áufgegeben.
8) чаще мн. ч. места́ местность die Gégend =, enзнако́мые, краси́вые ме́ста́ — éine bekánnte, schöne Gégend
верну́ться в родны́е ме́ста́ — in séinen Héimatort zurückkehren
В э́тих ме́ста́х мно́го озёр. — In díeser Gégend gibt es víele Séen.
-
17 митинг
die Kúndgebund =, en, das Meeting ['miː ] s, sми́тинг жи́телей Москвы́ — éine Kúndgebung [ein Méeting] der Móskauer
ми́тинг проте́ста про́тив войны́ — éine Protéstkundgebung [ein Protéstmeeting] gégen den Krieg
ми́тинг солида́рности с кем л. — éine Solidaritätskundgebung [Solidaritätsmeeting] mit jmdm.
организова́ть, провести́, откры́ть, закры́ть ми́тинг — éine Kúndgebung [ein Meeting] organisíeren, dúrchführen [veránstalten], eröffnen, schlíeßen
идти́ на ми́тинг — zu éiner Kúndgebung [zu éinem Meeting] géhen
собира́ться на ми́тинг — sich zu éiner Kúndgebung [zu éinem Meeting] zusámmenfinden
выступа́ть на ми́тинге — auf éiner Kúndgebung [auf éinem Meeting] spréchen
-
18 он
er D ihm, A ihn; когда заменяет немецкое существ. жен. рода sie D ihr, A sie, средн. рода es D ihm, A esОн студе́нт. — Er ist Studént.
Чита́льный зал на э́том этаже́, он сейча́с откры́т. — Der Lésesaal ist in díesem Stock, er ist jetzt geöffnet.
Э́тот го́род о́чень краси́в, он стои́т на реке́. — Díese Stadt ist sehr schön, sie liegt an éinem Fluss.
Э́тот дом уже́ ста́рый, он сейча́с в плохо́м состоя́нии. — Díeses Haus ist schon alt, es ist jetzt in éinem schléchten Zústand.
Мы ему́ помогае́м. — Wir hélfen ihm.
Я его́ пригласи́л к нам в го́сти. — Ich hábe ihn zu uns éingeladen.
У него́ есть маши́на. — Er hat éinen Wágen.
Мы с ним живём в одно́м до́ме. — Er und ich wóhnen in éinem Haus.
-
19 от
1) при обозначении исходной точки, исходного момента, даты von Dдалеко́ от до́ма — weit(ab) [weit(weg)] vom Haus
от Москвы́ до Берли́на — von Móskau bis Berlín
сле́ва от окна́ — links vom Fénster
де́ти от трёх до шести́ лет — Kínder von drei bis sechs (Jáhren)
письмо́ от второ́го апре́ля — der Brief vom zwéiten Apríl
Я прочита́л всё от нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.
2) при обозначении источника чего л. von DЯ узна́л об э́том от дру́га. — Ich hábe das von méinem Freund erfáhren.
Он получи́л письмо́ от бра́та. — Er hat von séinem Brúder éinen Brief bekómmen.
Дохо́д от предприя́тия составля́ет... — Der Gewínn von [aus] díesem Betríeb beträgt...
3) при обозначении принадлежности von D; переводится обыкн. сложным существ.Э́то ключ от мое́й кварти́ры. — Das ist der Schlüssel von méiner Wóhnung.
Э́то мой ключ от кварти́ры. — Das ist mein Wóhnungsschlüssel.
4) при обозначении причины в результате чего л. von D; под воздействием какого л. чувства, ощущения, напр., от радости, от холода vor D; умереть от какой-л. болезни an DЯ уста́л от рабо́ты. — Ich bin von der Árbeit müde.
Она́ пла́кала от ра́дости, от го́ря. — Sie wéinte vor Fréude, vor Kúmmer.
Она́ от стра́ха побледне́ла. — Sie ist vor Schreck blass gewórden.
Мы дрожа́ли от хо́лода. — Wir zítterten vor Kälte.
Он у́мер от инфа́ркта. — Er ist an éinem Hérzinfarkt gestórben.
5) как средство против чего л. gégen Aлека́рство от гри́ппа, от головно́й бо́ли — éine Arznéi gégen Gríppe, gégen Kópfschmerzen
-
20 отношение
1) тк. ед. ч. - к людям, работе, к какому л. мнению и др. das Verhálten -s, тк. ед. ч.; позиция die Éinstellung =, тк. ед. ч.внима́тельное отноше́ние к роди́телям — ein áufrichtiges Verhálten den Éltern gegenüber
серьёзное отноше́ние к учёбе, к рабо́те — éine érnste Éinstellung zum Stúdium, zur Árbeit
Его́ отноше́ние к э́тому вопро́су измени́лось. — Séine Éinstellung [Séine Háltung] zu díeser Fráge hat sich geändert.
Я благодарю́ вас за до́брое отноше́ние ко мне. — Ich dánke Íhnen für álles (, was Sie für mich getán háben).
име́ть отноше́ние к кому́ / чему́ л. — zu tun háben к кому / чему л. mit D D
Я не име́ю к нему́, к э́тому никако́го отноше́ния. — Ich hábe mit ihm, damít nichts zu tun.
Како́е э́то име́ет отноше́ние к де́лу? — Was hat das damít [mit díeser Sáche] zu tun?
в э́том, не́котором отноше́ние — in díeser, máncher [gewisser] Hínsicht [Bezíehung]:
В э́том отноше́нии я с ва́ми согла́сен. — In díeser Hínsicht [Bezíehung] bin ich mit Íhnen éinverstanden.
во всех отноше́ниях — in jéder Hínsicht [Bezíehung]:
Он прав во всех отноше́ниях. — Er hat in jéder Hínsicht [Bezíehung] Recht.
2) тк. мн. ч. отноше́ния взаимоотношения die Bezíehungen мн. ч.; родственные, семейные, дружеские тж. das Verhältnis ses, тк. ед. ч.междунаро́дные отноше́ния — die internationálen Bezíehungen
устана́вливать, подде́рживать, разрыва́ть дипломати́ческие отноше́ния с каки́м л. госуда́рством — diplomátische Bezíehungen zu éinem Staat hérstellen [áufnehmen], unterhálten [háben], ábbrechen
урегули́ровать семе́йные отноше́ния — die familiären Bezíehungen verbéssern
Экономи́ческие отноше́ния ме́жду на́шими госуда́рствами расширя́ются. — Die wírtschaftlichen Bezíehungen zwíschen Únseren Stáaten entwíckeln sich [wérden áusgebaut].
У него́ с бра́том всегда́ бы́ли хоро́шие отноше́ния. — Die Bezíehungen zwíschen ihm und séinem Brúder wáren ímmer gut. / Das Verhältnis zwíschen ihm und séinem Brúder war immer gut.
У нас с ним дру́жеские отноше́ния. — Wir háben fréundschaftliche Bezíehungen [ein fréundschaftliches Verhältnis] (zueinánder).
У меня́ испо́ртились с ним отноше́ния. — Ich hábe es mit ihm verdórben.
См. также в других словарях:
INEM — (pronunciamos inem ) sustantivo masculino 1. Sigla de Instituto Nacional de Empleo , España … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Inem — {{#}}{{LM SigI055}}{{〓}} {{\}}SIGLAS Y ACRÓNIMOS:{{/}} {{[}}Inem{{]}} Instituto Nacional de Empleo … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
INEM José Félix de Restrepo — Para otros usos de la sigla INEM véase INEM (desambiguación) INEM José Félix de Restrepo Lema «Ciencia, Trabajo, Virtud.» Tipo Público … Wikipedia Español
INEM (desambiguación) — La sigla INEM puede referirse a: El Servicio Público de Empleo Estatal (SPEE), una organización española conocida como Instituto Nacional de Empleo (INEM) hasta 2003. El Instituto Nacional de Educación Media Diversificada, nombre de los 19… … Wikipedia Español
INEM Custodio García Rovira — Para otros usos de la sigla INEM véase INEM (desambiguación) INEM Custodio García Rovira Lema «Juventud y Ciencia en Mentes Libres.» Tipo Público Fundación 1970 Localización … Wikipedia Español
INEM — Instituto Nacional de Empleo (International » Spanish) … Abbreviations dictionary
INEM — Instituto Nacional de Enseñanza Media (España) … Diccionario español de neologismos
INEM — Economía. Acrónimo del Instituto Nacional de Empleo, organismo español cuyas funciones primordiales son: organizar los servicios de empleo, ayudar a los trabajadores a encontrar un empleo, y a las empresas a contratar a los trabajadores… … Diccionario de Economía Alkona
INEM — abr. Instituto Nacional de Empleo … Diccionario de Abreviaturas de la Lengua Española
INEM — Economía. Acrónimo del Instituto Nacional de Empleo, organismo español cuyas funciones primordiales son: organizar los servicios de empleo, ayudar a los trabajadores a encontrar un empleo, y a las empresas a contratar a los trabajadores… … Diccionario de Economía
Cronología de Terra Lliure — Anexo:Cronología de Terra Lliure Saltar a navegación, búsqueda Cronología de los atentados y actividades de la organización terrorista independentista catalana Terra Lliure. Contenido 1 1979 2 1980 3 1981 … Wikipedia Español