Перевод: с русского на английский

с английского на русский

indef

  • 21 П-246

    КАК (KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОДМЕНИЛИ кого-что coll VP 3rd pers pl with indef. refer, only obj: usu. human or collect) (in refer, to s.o. 's personality, behavior, appearance etc) a drastic change came over s.o.: X-a словно подменили = X became a different person (man, woman) X changed completely (in refer, to a positive change only) X became (was like) a new man (woman etc).
    Григория будто подменили на войне. Он весь как-то размяк, раздался вширь, у него даже волос поредел... (Абрамов 1). Grigory had become a different person during the war, he was sort of soft now. He had spread out, and his hair had (even) thinned... (1a).
    Исподволь наблюдая за Деменским, Бирюков подметил характерную деталь: как только разговор зашел о Степнадзе, Юрия Павловича будто подменили (Черненок 1). Observing Demensky, Birukov noted a characteristic detail: as soon as the conversation touched on Stepnadze, Yuri Pavlovich became a different man (1a).
    Линевский:) Был парень как парень... И вдруг что-то с ним сделалось. Как подменили! (Панова 1). (L.:) Не was an all-right fellow...And then suddenly something happened to him. He changed completely' (1a).
    (author's usage) «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). "On Saturdays you're like a new man That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-246

  • 22 П-509

    ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ САМОМУ СЕБЕ кого VP subj: human usu. pfv passive Part предоставлен(ный) or 3rd pers pl with indef. refer.)
    1. to leave s.o. to do for himself and to act at his own discretion (may be said approvingly or disapprov ingly)
    X был предоставлен самому себе - X was (left) on his own
    X was left to fend for himself X was left to his own devices (resources) X was allowed to do as he liked (pleased).
    Он был... доволен, что снова предоставлен самому себе (Стругацкие 2)..Не was relieved to be on his own again (2a).
    3a столом Антонину уже ждали. Ей мгновенно очистили место, пододвинули хлебницу и, предоставляя ее самой себе, занялись едой (Максимов 3). At the table everybody was waiting for Antonina. They instantly cleared a space, pushed over the bread basket, then left her to fend for herself and busied themselves with their food (3a).
    Женщины будили в ней нездоровое любопытство, и она - тогда ещё угловатый и застенчивый подросток, -предоставленная самой себе, росла, как в лесу куст дикой волчьей ягоды (Шолохов 2). The women awakened an unhealthy curiosity in her while she was still only a shy and gawky adolescent and, left to her own devices, she grew up like a bush of wild spurge in the forest (2a).
    «Вот нынешнее воспитание! Еще за границей... этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда» (Толстой 4). "That's what comes of a modern education. It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, and now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police" (4b).
    2. usu. disapprov ( usu. in refer, to children, patients etc) to leave s.o. unsupervised
    X предоставлен самому себе — X is left unattended
    X is left on his own (by himself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-509

  • 23 Р-194

    НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) на кого VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer.) to put a stop to s.o. 's disruptive, objectionable behavior
    X наденет на Y-a смирительную рубашку - X will straitjacket (shackle) Y
    X will bring Y to heel (in limited contexts) X will muzzle Y,

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-194

  • 24 Р-261

    С РУКАМИ ОТОРВАТЬ coll VP subj: human usu. fut, 3rd pers pl with indef. refer, оторвут fixed WO
    1. что \Р-261 to buy or take sth. eagerly: Х-ы с руками оторвут — Xs will be snatched (snapped) (right) up
    Xs will be grabbed up they will snatch Xs right out of person Y's hands Xs will sell (go) like hot cakes.
    Отвези цветы на рынок - их там с руками оторвут. Take the flowers to the market-they'll sell like hot cakes.
    2. кого (где) \Р-261 to take s.o. (as an employee, spouse etc) readily: X-a с руками оторвут = they'll snatch (snap) X (right) up
    they'll grab X in a minute (in a second) they'll take X just like that they're crying out for someone like X.
    Таких нападающих, как ты, у них в команде нет, тебя там с руками оторвут. They don't have any forwards like you on the team-they'll snatch you right up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-261

  • 25 Р-262

    С РУКАМИ РВАТЬ что coll VP subj: human obj: a noun (concr pl or mass) denoting some merchandise often 3rd pers pl with indef. refer, рвут fixed WO
    to buy up sth. quickly, eagerly: Х-ы Y-и с руками рвут = Xs are grabbing (snatching, snapping) Ys (right) up
    Ys are selling (going) like hot cakes.
    «Что, бабка, солёные огурцы хорошо продаются?» - «С руками рвут!» "So, lady, how are your pickles selling?" "People are grabbing them up!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-262

  • 26 Р-370

    СХВАТИТЬ (ПОЙМАТЬ) ЗА РУКУ кого coll VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer, or neg pvf fut, gener. 2nd pers sing не схватишь (не поймаешь)) to catch s.o. at a moment when he is doing sth. reprehensible: X-a схватили за руку - X was caught red-handed X was caught in the act X was caught with his hand in the till (the cookie jar).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-370

  • 27 С-624

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СТРАЖУ (ПОД КАРАУЛ obs} кого VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer. usu. this WO to incarcerate s.o.: X-a взяли под стражу - X was taken into custody X was arrested (apprehended) X was placed under guard.
    Когда Садчикову рассказали про звонок из прокуратуры -требуют взять под стражу Лёньку Самсонова, - он хлопнул по столу папкой так, что подскочила телефонная трубка (Семёнов 1). When Sadchikov was told about the call from the Public Prosecutor's office and the demand that Lyonka Samsonov be taken into custody, he banged his desk with a file so hard that the telephone receiver fell off (1a).
    Неделю назад был взят под стражу третий бухгалтер, когда обнаружилось, что из сейфа исчезло сто тысяч рублей (Искандер 5). The third bookkeeper had been taken into custody a week ago, after the discovery that a hundred thousand rubles had disappeared from the safe (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-624

  • 28 С-636

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В СТРОЙ что offic, media VP subj: human obj: usu. a noun denoting an industrial unit often 3rd pers pl with indef. refer.) to make sth. functional, operational: Х-ы ввели в строй Y = Xs put Y into operation (into service) Xs put Y in commission.
    Новую гидроэлектростанцию ввели в строй два месяца назад. The new hydroelectric power plant was put into service two months ago.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-636

  • 29 С-638

    ПРОГОНЯТЬ/ПРОГНАТЬ СКВОЗЬ СТРОЙ кого obs VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer.) (in refer, to a form of punishment in the Imperial army) to make an offender pass between two columns of soldiers who beat him with sticks: X-a прогнали сквозь строй - X was made to (had to) run the gauntlet.
    Военный суд приговорил его (Полежаева) прогнать сквозь строй приговор послали к государю на утверждение (Герцен 1). The court-martial condemned him IPolezhayev) to run the gauntlet, the sentence was despatched to the Tsar for confirmation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-638

  • 30 Т-100

    СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ (СДАВАТЬ/ СДАТЬ) В ТИРАЖ кого VP subj: human often infin (after пора, надо, хотеть etc) or 3rd pers pl with indef. refer.) to dismiss s.o. permanently, recognizing that he is unfit for some activity ( usu. in refer, to a person unfit to fulfill his responsibilities at work)
    X-a списали в тираж - X was put out to pasture.
    С работой наш бухгалтер уже не справляется, сказывается возраст. Пора списать его в тираж. Our accountant's age is telling on him, he can't handle the work any more. It's time to put him out to pasture.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-100

  • 31 Х-69

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ (-а) кому VP subj: human or collect often 3rd pers pl with indef. refer.) to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o. 's advancement at work etc: X не даёт Y-y ходу = X holds Y back X doesn't give Y a chance X doesn't let Y get ahead X blocks Y's advancement (promotion) X stands in Y4s way.
    Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. Не should look for another job, they won't let him get ahead at the institute.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-69

  • 32 Ч-27

    РВАТЬ (РАЗРЫВАТЬ) НА ЧАСТИ кого coll VP subj: human, pl, usu. omitted usu. 3rd pers pl with indef. refer.) (in refer, to many people's simultaneous demands of s.o., invitations to s.o. etc) to besiege s.o. with requests, invitations etc, ask that s.o. provide services to many people at the same time etc: X-a рвут на части - X is being pulled in a thousand (a dozen etc) different directions they want X to be in five (ten etc) places at the same time everyone and his brother is making demands on X's time X is overwhelmed by requests for his services (demands for his services, invitations etc).
    Когда он изредка приезжал в родной город, друзья разрывали его на части, наперебой приглашая в гости. When he would return to his hometown for an occasional visit, his friends would pull him in a dozen different directions, all vying for the opportunity to entertain him in their homes.
    В нашем городке всего два зубных врача, их просто рвут на части. There are only two dentists in our town, and they're overwhelmed by demands for their services.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-27

  • 33 Ш-19

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ШАГУ СТУПИТЬ ( СДЕЛАТЬ) (кому) coll VP subj: human more often impfv often 3rd pers pl with indef. refer.) to constrain, limit s.o. 's actions, activities etc severely, not letting s.o. do anything independently, without one's permission
    X Y-y шагу не даёт ступить - X doesn't let Y take a (single) step (make a (single) move) on Yb own
    Y can't take a single step (make a single move) without X's go-ahead (approval, say-so etc).
    Сына они всё ещё считают ребёнком, шагу ему не дают ступить. They still consider their son a child and don't let him make a move without their go-ahead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-19

  • 34 Ш-27

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШАПКЕ кому highly coll VP subj: human usu. pfv often 3rd pers pl with indef. refer.) to drive away, dismiss, punish, or reprimand s.o. (as implied by the context): Y-y дадут по шапке = they'll give it to Y in the neck they'll really give it to Y they'll give it to Y good Y will get it good (get it in the neck, catch it in the neck, really get it) (in limited contexts) they'll boot (throw) Y out they'll send Y packing they'll give Y the boot (in refer, to firing only) Y will get (they'll give Y) the sack (the ax) Y will get (be) canned.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-27

  • 35 Ш-44

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЁЕ кому coll ДАВАТЬ/ ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand VP subj: human
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ В ШЕЮ coll
    НАДАВАТЬ ПО ШЁЕ (В ШЁЮ) coll НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.: X дал Y-y по шее = X gave Y a thrashing (a beating) X walloped Y X beat Y up X clouted Y (over the head).
    Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
    На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
    Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. (often 3rd pers pl with indef. refer.) to punish s.o. severely
    (injob-related contexts) to fire s.o.: X даст Y-y (Y-y дадут) no шее = X will give it to Y ( Y will get it) in the neck X will give Y ( Y will get) heU (in refer, to firing) X will give Y ( Y will get) the sack (the ax, the boot) X will can Y Y will get booted (canned) Y will get kicked out X will kick Y out.
    Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-44

  • 36 Я-30

    ТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого со// VP subj: human (often никто or, in rhet questions, кто, кто-нибудь etc) often 3rd pers pl with indef. refer. often neg) to compel s.o. to speak, answer, or say sth.: X Y-a за язык не тянул - X didn't force Y to talk (say it) X didn't drag (force) it out of Y (in limited contexts) X didn't try to pump Y for information.
    «Да, Фома Гурьянович. Я, собственно... Мы, собственно... Мы уверены, что (преступник) - среди этих пяти». (А что он мог ещё сказать?..) Фома слегка прищурил глаз. «Вы отвечаете за свои слова?» - «Да, мы... Да... отвечаем....... - «Смотрите, я за язык не тянул» (Солженицын 3). "Yes, Foma Guryanovich. I, to be sure...we certainly... we are convinced that he (the criminal) is among these five." What else could he say? (Foma) Oskolupov squinted one eye. "Will you answer for what you say?" "Yes, we...yes...we will answer."..."Listen here, I didn't force you to talk" (3a).
    «Всё случившееся я считаю большой ошибкой», - начала Роза. «Ошибки бывают разные!» - «Я считаю это политической ошибкой». - «Так и надо говорить сразу, а не когда тянут за язык» (Рыбаков 2). "I regard the whole affair as a big mistake," Rosa Poluzhan began. "Mistakes can be of all sorts..." "I regard this one as a political mistake." "You should have said so straightaway, we shouldn't have to drag it out of you" (2a).
    «Да вы не подумайте, что вас за язык тянут. Виталий меня знает, я не из тех...» (Аксёнов 7). "Please don't think I'm trying to pump you for information. Vitaly will tell you. That's not my style..." (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-30

  • 37 предавать анафеме

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ АНАФЕМЕ кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. special [subj: a noun denoting an ecclesiastical authority; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to pronounce s.o. excommunicated:
    - X предал Y-а анафеме X anathematized Y.
    2. lit to condemn, stigmatize s.o.:
         ♦ С нашей стороны было невозможно заарканить Белинского; он слал нам грозные грамоты из Петербурга, отлучал нас, предавал анафеме и писал ещё злее в "Отечественных записках" (Герцен 2). On our side it was impossible to rope in Belinsky; he sent us threatening epistles from Petersburg, excommunicated and anathematised us, and wrote more angrily than ever in the Notes of the Fatherland (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предавать анафеме

  • 38 предать анафеме

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ АНАФЕМЕ кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. special [subj: a noun denoting an ecclesiastical authority; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to pronounce s.o. excommunicated:
    - X предал Y-а анафеме X anathematized Y.
    2. lit to condemn, stigmatize s.o.:
         ♦ С нашей стороны было невозможно заарканить Белинского; он слал нам грозные грамоты из Петербурга, отлучал нас, предавал анафеме и писал ещё злее в "Отечественных записках" (Герцен 2). On our side it was impossible to rope in Belinsky; he sent us threatening epistles from Petersburg, excommunicated and anathematised us, and wrote more angrily than ever in the Notes of the Fatherland (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предать анафеме

  • 39 сдавать в архив

    СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]
    =====
    1. сдавать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):
    - X-a сдали в архив X was put <turned, sent> out to pasture;
    - X was sent to the glue factory;
    - [in limited contexts] X is a back number.
         ♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).
         ♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).
    2. сдавать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:
    - X сдал Y в архив X scrapped (shelved) Y;
    - X relegated Y to the archives.
         ♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдавать в архив

  • 40 сдать в архив

    СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]
    =====
    1. сдать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):
    - X-a сдали в архив X was put <turned, sent> out to pasture;
    - X was sent to the glue factory;
    - [in limited contexts] X is a back number.
         ♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).
         ♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).
    2. сдать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:
    - X сдал Y в архив X scrapped (shelved) Y;
    - X relegated Y to the archives.
         ♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдать в архив

См. также в других словарях:

  • indef — abbrev. indefinite * * * …   Universalium

  • indef — abbrev. indefinite …   English World dictionary

  • indef. — indefinite. * * * abbrev Indefinite * * * indef., indefinite. * * * abbr. indefinite …   Useful english dictionary

  • indef. — indefinite. * * * …   Universalium

  • indef — adjective Abbreviation of indefinite …   Wiktionary

  • indef. — abbr. indefinite …   Dictionary of English abbreviation

  • indef. — abbr. indefinite, ly …   Dictionary of abbreviations

  • indef. — gram. indefinite …   From formal English to slang

  • indef. — indefinite …  

  • indef — abbreviation indefinite …   Useful english dictionary

  • pret. indef. — ► abreviatura pretérito indefinido …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»