Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

incognito

  • 21 лицо, желающее остаться неузнанным

    Makarov: incognito

    Универсальный русско-английский словарь > лицо, желающее остаться неузнанным

  • 22 не раскрывая своего имени

    General subject: incog, incognito

    Универсальный русско-английский словарь > не раскрывая своего имени

  • 23 нераспознанная дерматофития

    Medicine: tinea incognito (http://www.rmj.ru/articles_6494.htm)

    Универсальный русско-английский словарь > нераспознанная дерматофития

  • 24 под чужим именем

    1) General subject: incog, incognito

    Универсальный русско-английский словарь > под чужим именем

  • 25 путешествовать под чужим именем

    1) General subject: travel an alias
    2) Makarov: travel incognito

    Универсальный русско-английский словарь > путешествовать под чужим именем

  • 26 скрывающийся под чужим именем

    General subject: incog, incognito

    Универсальный русско-английский словарь > скрывающийся под чужим именем

  • 27 скрытно

    Универсальный русско-английский словарь > скрытно

  • 28 тайно

    1) General subject: behind closed doors, behind the scenes, by covert means, covertly (образ действия), crypto, he kept his activities under cover, hugger-mugger, in hugger-mugger, in secrecy, in secret, incognito, occultly, privately, secretly, stealthily, surreptitiously, underground, underhand, unknown, with secrecy, within four walls, furtively, in a hugger-mugger way, under one's hat
    2) Colloquial: behind somebody's back
    3) French: huis clos
    4) Obsolete: privily
    5) Latin: sub rosa
    6) Australian slang: on the quiet
    7) Diplomatic term: darkly
    10) Idiomatic expression: under a bushel

    Универсальный русско-английский словарь > тайно

  • 29 Р-20

    ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) РАЗ! ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) НА! ВОТ ТАК ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc
    usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never! how do you like that! good Lord! (well,) what do you know! (well,) how about that! holy mackerel! that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish! well, I'll be (darned (damned))! who'd have thought it! (well,) well, well (in limited contexts) that's a good one did (were etc) you (they etc) now?
    (Кочкарев:) Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? (Подколесин:) Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. (Кочкарев:) Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). (К.:) Why put it off? You do agree, don't you? (P.:) I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. (K.:) Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
    «Вчерась обещал на ей ( ungrammat = ней) жениться, а теперь и нос в сторону». - «Кто? Я обещал?» - еще больше удивился Иван. «Я, что ли?» - «Вот тебе на!» - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
    Городничий:) К нам едет ревизор. (Аммос Федорович:) Как ревизор? (Городничий:) Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. (Аммос Федорович:) Вот те на! (Гоголь 4). (Mayor.) A government inspector is on his way. (A.E:) A government inspector?... (Mayor:) From Petersburg, incognito! And with secret instructions to boot1 (A.F:) Well I'll be! (4f).
    (Сотрудник НКВД) Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). (NKVD agent) Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
    Что это за критик Латунский?» - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: «Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру». - «Вот тебе и раз! А зачем же?» - «Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера» (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-20

  • 30 вот так так!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так так!

  • 31 вот те и на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те и на!

  • 32 вот те и раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те и раз!

  • 33 вот те на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те на!

  • 34 вот те раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те раз!

  • 35 вот тебе и на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и на!

  • 36 вот тебе и раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и раз!

  • 37 вот тебе на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе на!

  • 38 вот тебе раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе раз!

  • 39 инкогнито

    нрч с нскл

    Русско-португальский словарь > инкогнито

  • 40 искомый

    Русско-испанский словарь по начертательной геометрии > искомый

См. также в других словарях:

  • incognito — [ ɛ̃kɔɲito ] adv. et n. m. • 1581; mot it. « inconnu »; lat. incognitus 1 ♦ En faisant en sorte qu on ne soit pas connu, reconnu (dans un lieu). Voyager incognito. ⇒ anonymement, secrètement. 2 ♦ N. m. Situation d une personne qui cherche à n… …   Encyclopédie Universelle

  • Incognito — ( unknown , from Latin incognitus ) may refer to:Incognito (comparative more incognito, superlative most incognito)Without being known; in disguise; in an assumed character, or under an assumed titleIn music: * Incognito (Celine Dion album) **… …   Wikipedia

  • incognito — INCÓGNITO adv. (În legătură cu o personalitate aflată în călătorie) Fără să fie cunoscut; în ascuns; cu nume fals. – Din fr., it. incognito. Trimis de valeriu, 21.07.2003. Sursa: DEX 98  INCÓGNITO adv. 1. (înv.) tiptil. (Călătorea incognito.) 2 …   Dicționar Român

  • Incognito — Студийный альбом Се …   Википедия

  • incognito — I {{/stl 13}}{{stl 33}}[wym. inkognito]{{/stl 33}}{{stl 8}}rz. n ndm {{/stl 8}}{{stl 7}} ukrywanie swojej tożsamości; zatajenie (prawdziwego) nazwiska : {{/stl 7}}{{stl 10}}Postanowił zachować (swoje) incognito. Zdradzić swoje incognito. Ujawnić …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • Incognito — (Supraśl,Польша) Категория отеля: Адрес: ul. 11 go Listopada 7 , 16 030 Supraśl, Польша …   Каталог отелей

  • Incognito — In*cog ni*to, a. or adv. [It. incognito, masc., incognita, fem., L. incognitus unknown; pref. in not + cognitus known, p. p. of cognoscere: cf. F. incognito, fr. {It}. See {Cognition}.] Without being known; in disguise; in an assumed character,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • incógnito — incógnito, ta 1. Uso/registro: elevado. Que es desconocido: Llegaron a un lugar incógnito. Frases y locuciones 1. de incógnito Sin ser reconocido: Los reyes viajaban de incógnito. Llegó de incógnito a la reunión …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Incognito — Incognito …   Deutsch Wikipedia

  • incógnito — incógnito, ta (Del lat. incognĭtus). 1. adj. No conocido. 2. m. Situación de un personaje público que actúa como persona privada. Su Majestad guarda el incógnito. 3. f. Mat. Cantidad desconocida que es preciso determinar en una ecuación o en un… …   Diccionario de la lengua española

  • Incognito — In*cog ni*to, n.; pl. {Incognitos}. [See {Incognito}, a.] [1913 Webster] 1. One unknown or in disguise, or under an assumed character or name. [1913 Webster] 2. The assumption of disguise or of a feigned character; the state of being in disguise… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»