-
41 фиктивный брак
браки заключаются на небесах; — marriages are made in heaven
«хромающий брак», полудействительный брак — limping marriage
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > фиктивный брак
-
42 разрушать
гл.Русское разрушать называет сам процесс, не указывая ни на тип действия, ни на объект действия, ни на его результат. Английские же эквиваленты этого глагола различаются именно спецификой как объекта ( что разрушается), так и действия (как/чем действует) и результата/цели действия ( для чего разрушается)1. to destroy — разрушать, сносить, уничтожать (разрушать до такой степени, что объект не подлежит восстановлению или использованию): The earthquake destroyed much of the city. — Большая часть города была разрушена землетрясением. Two houses have been destroyed by last night's fire. — Вчерашний пожар ночью уничтожил два дома. His arrival destroyed all remaining hope to begin my life anew. — Он приехал и разбил все мои надежды на то, чтобы начать жизнь заново./Его приезд положил конец моим надеждам начать жизнь заново. Here is your replacement credit card. Please destroy the old one. — Вот ваша новая кредитная карточка. Пожалуйста, уничтожьте старую./Пожалуйста, разорвите старую. Some people think that TV has destroyed the art of conversation. — Некоторые считают, что телевидение уничтожило искусство беседы. A sudden noise outside startled me and destroyed my concentration. — Я вздрогнул от внезапного шума на улице и потерял нить мысли./Вне запный шум с улицы сбил меня с мысли./Внезапный шум с улицы нарушил ход моих размышлений.2. to demolish — разрушать, сносить ( здание тяжелой техтехникой): Some of the apartment buildings had been so badly designed that they had to be demolished a few years within. — Некоторые жилые дома были так лохо спроектированы, что их пришлось снести через несколько лет после постройки. When the church was demolished a cave was found beneath it. — Когда церковь снесли, под ней была обнаружена пещера.3. to knock/to pull down — разрушать, сносить (noстройки и части построек с тем, чтобы на их месте построить новые): She was brought up in a petty little house that has been pulled down since. — Она выросла в неказистом домишке, который теперь снесен. We made our living room bigger by knocking down two inner walls. — Мы увеличили гостиную, снеся две внутренние стены. We will have to knock a few houses down in order to build an access road. — Придется снести несколько домов, чтобы построить подъездные пути.4. to wreck — разрушать, разрушать полностью, разбивать, портить ( умышленно), выводить из строя, испортить (как материальные, так и нематериальные объекты; обозначает умышленное действие, после которого ничего нельзя исправить или восстановить): to wreck smb's life — испортить кому-либо жизнь; to wreck smb's hopes — разбить чьи-либо надежды; to wreck smb's career — испортить чью-либо карьеру/разрушить чью-либо карьеру; to wreck smb's marriage — разбить чью- либо семейную жизнь Most of the public phones around here have been wrecked by vandals. — Большая часть телефонов-автоматов в округе были выведены из строя хулиганами. As he had been warned, the affair wrecked his marriage. — Как его и предупреждали, этот роман разбил его семейную жизнь/разрушил его брак. The power station was wrecked by a huge gas explosion. — Электростанция была разрушена мощным взрывом газа.5. to ruin — разрушить полностью, превратить в руины, превратить в развалины, разрушитьдооспования, испортить (как и to wreck может относиться как к материальным, так и нематериальным объектам): to ruin one's dress — испортить платье; to ruin one's eyes — испортить зрение/испортить глаза; to ruin one's health — подорвать свое здоровье The rain absolutely ruined our picnic. — Дождь совершенно испортил наш пикник. If you open the camera, you'll ruin the film. — Если вы откроете фотоаппарат, вы испортите пленку./Если вы откроете фотоаппарат, вы засветите пленку. If the newspapers find out about this, it could ruin his marriage, his reputation and his career. — Если бы это стало известно прессе, его семейная жизнь была бы разрушена, его репутации был бы нанесен урон, его карьера испорчена. The castle has been ruined by time. — Co временем от замка остались одни руины./Замок разрушился от времени./Время нанесло непоправимый урон замку. -
43 брак
1) General subject: alliance, chip, defective articles, discard, double harness, flaw (товара), flawed article, foozle (в работе), market value, marriage, match, matrimony, refuse, rejections, rejects, shoddy workmanship, splice, spoilage, spousal, throw out, throws, waster, wastrel, wedlock (children born in wedlock - законнорождённые дети), reject rate, faulty workmanship, unsoundness, espousal2) Naval: fag end3) Colloquial: write-off4) Engineering: bad quality, defective products, faulty production, scrap, substandard production5) Bookish: (законный) wedlock6) Construction: below proof7) Religion: Matrimonum ( "marriage", сокр. Matr.)8) Law: marriage state, matrimonial state, reject, waste9) Commerce: brack10) Economy: bad work11) Accounting: abnormal spoilage, defect, penalty12) Australian slang: quickie13) Automobile industry: penalty (производственный), scrapped parts, throw-out, throw-outs14) Cinema: flop16) Metallurgy: refused material, rejected material17) Textile: shorts18) Jargon: hitch-up19) Oil: throw-away, throwaway20) Cartography: bastard22) Advertising: defective work, lemon, wastage23) Business: faulty goods24) Production: defective goods25) EBRD: reject item27) Automation: (неисправимый) scrap, (неисправимый) scrappage28) Plastics: spoiled casting29) leg.N.P. damaged or defective articles of manufacture (business law), factory rejects (business law), marriage (family law), spoil (in this sense; business law), waste (in this sense; business law)30) Makarov: bed, chips, defect (дефект в изделии), faulty work, monks-and-friars, reject (об изделии), rejected product, settlement, spoilage (об изделии), substandard items, waste (неисправимый)31) Gold mining: offline -
44 предложение
I с.1) ( готовность предоставить или сделать что-л) offerпредложе́ние услу́г — offer of services
2) (предлагаемый предмет, товар, услуга) offer; propositionдела́ть предложе́ние кому́-л — make smb an offer (ср. с 6))
согласи́ться с предложе́нием — accept an offer
специа́льное предложе́ние — special offer
3) (высказываемая идея, соображение) suggestion4) ( проект договорённости) proposalделово́е предложе́ние — business proposal / offer
миролюби́вые предложе́ния — peaceful proposal / overtures
5) (проект решения на собрании, конференции) proposal, motionобсуди́ть предложе́ние — discuss a proposal
отклони́ть предложе́ние — reject [turn down] a proposal
6) ( заявление о готовности жениться) proposal [-z-] of marriageде́лать предложе́ние кому́-л — propose marriage to smb (ср. с 2))
принима́ть чьё-л предложе́ние — accept smb's proposal
7) эк. supplyпредложе́ние труда́ — labour supply
спрос и предложе́ние — demand and supply
••II с. грам.предложе́ние руки́ и се́рдца — proposal of marriage, marriage proposition
sentence; ( часть сложной фразы) clauseгла́вное предложе́ние — principal clause
прида́точное предложе́ние — dependent / subordinate clause
просто́е предложе́ние — simple sentence
вво́дное предложе́ние — parenthesis (pl -ses [-siːz]), parenthetic clause
предложе́ние с одноро́дными чле́нами — contracted sentence
сложноподчинённое предложе́ние — complex sentence
сложносочинённое предложе́ние — compound / co-ordinated sentence
усло́вное предложе́ние — conditional sentence
-
45 Р-364
ПРЕДЛАГАТЬ/ПРЕДЛОЖИТЬ РУКУ (И СЕРДЦЕ) кому old-fash VP subj: human, male) to ask s.o. to become one's wifeX предложил женщине Y руку (и сердце) - X offered Y his hand (in marriage)X offered Y his hand and heart.Аптекарь был в Ревеле там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval, there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a)....(Одинцов! влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2)....He (Odintsov) fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife.. (2e).Шпигельский:) Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). (Sh.:) (Protobekasov) arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a). -
46 предлагать руку
[VP; subj: human, male]=====⇒ to ask s.o. to become one's wife:- X offered Y his hand and heart.♦ Аптекарь был в Ревеле; там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval; there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).♦...[Одинцов] влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2).... Не [Odintsov] fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife... (2e).♦ [Шпигельский:] Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). [Sh.:] [Protobekasov] arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > предлагать руку
-
47 предлагать руку и сердце
[VP; subj: human, male]=====⇒ to ask s.o. to become one's wife:- X offered Y his hand and heart.♦ Аптекарь был в Ревеле; там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval; there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).♦...[Одинцов] влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2).... Не [Odintsov] fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife... (2e).♦ [Шпигельский:] Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). [Sh.:] [Protobekasov] arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > предлагать руку и сердце
-
48 предложить руку
[VP; subj: human, male]=====⇒ to ask s.o. to become one's wife:- X offered Y his hand and heart.♦ Аптекарь был в Ревеле; там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval; there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).♦...[Одинцов] влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2).... Не [Odintsov] fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife... (2e).♦ [Шпигельский:] Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). [Sh.:] [Protobekasov] arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > предложить руку
-
49 предложить руку и сердце
[VP; subj: human, male]=====⇒ to ask s.o. to become one's wife:- X offered Y his hand and heart.♦ Аптекарь был в Ревеле; там он познакомился с какой-то молодой девушкой и предложил ей руку... (Герцен 1). The dispenser was away in Reval; there he made the acquaintance of a young girl and offered her his hand... (1a).♦...[Одинцов] влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой... (Тургенев 2).... Не [Odintsov] fell in love with her and offered her his hand in marriage. She consented to become his wife... (2e).♦ [Шпигельский:] Протобекасов приезжает, волочится, влюбляется, наконец предлагает руку и сердце (Тургенев 1). [Sh.:] [Protobekasov] arrives, flirts, falls in love, and finally offers his hand and heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > предложить руку и сердце
-
50 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
51 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
52 брачный
прил.(матримониальный, супружеский) conjugal;marital;matrimonial- брачный возраст
- брачный ое право
- брачный союз\брачныйая правоспособность — marriageability
\брачныйо-семейное право — matrimonial law; marriage and family law
\брачныйое совершеннолетие — age of legal consent
\брачныйые отношения — marital relations
\брачныйые узы — conjugal (matrimonial) bonds (ties)
достигший \брачныйого возраста (обладающий \брачныйой правоспособностью) — marriageable
-
53 гармония линии и цвета
Универсальный русско-английский словарь > гармония линии и цвета
-
54 единство теории и практики
Универсальный русско-английский словарь > единство теории и практики
-
55 разница (пропасть) в обществе между людьми , состоящими и не состоиящими
General subject: marriage gap (The marriage gap describes observed economic and political disparities between those who are married and those who are single. (Wiki))Универсальный русско-английский словарь > разница (пропасть) в обществе между людьми , состоящими и не состоиящими
-
56 разница в обществе между людьми , состоящими и не состоиящими
Универсальный русско-английский словарь > разница в обществе между людьми , состоящими и не состоиящими
-
57 Браки заключаются на небесах
You cannot foresee who will become your husband or wife, it is predestinated. See Суженого и на коне не объедешь (C)Cf: Hanging and wedding go by destinies (Br.). Marriage and hanging go by destiny (Am.). Marriage comes by (is) destiny (Br.). Marriages are made in heaven (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Браки заключаются на небесах
-
58 состояние брака
фраз. state of matrimony
юр. bonds of wedlock; bonds of marriage (between)… That the bonds of marriage between Petitioner and Respondent, are dissolved and each spouse is restored to the status of being single. — … что узы брака между заявителем и ответчицей расторгнуты, и каждый из супругов восстановлен в статусе холостой/незамужняя.
См. тж священные узы бракаДополнительный универсальный русско-английский словарь > состояние брака
-
59 узы брака
фраз. state of matrimony
юр. bonds of wedlock; bonds of marriage (between)… That the bonds of marriage between Petitioner and Respondent, are dissolved and each spouse is restored to the status of being single. — … что узы брака между заявителем и ответчицей расторгнуты, и каждый из супругов восстановлен в статусе холостой/незамужняя.
См. тж священные узы бракаДополнительный универсальный русско-английский словарь > узы брака
-
60 предлагать руку
offer smb. one's hand and heart (in marriage)[Дарданелов] замирая от страха и деликатности, рискнул было предложить ей свою руку; но она наотрез отказала. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Dardanelov... ventured, trembling with fear and the delicacy of his sentiments, to offer her most respectfully his hand in marriage. But she refused him resolutely...
Русско-английский фразеологический словарь > предлагать руку
См. также в других словарях:
The Model and the Marriage Broker — Infobox Film name = The Model and the Marriage Broker image size = caption = director = George Cukor producer = Charles Brackett writer = Charles Brackett Richard L. Breen Walter Reisch starring = Jeanne Crain Scott Brady Thelma Ritter music =… … Wikipedia
The model and the marriage broker — Título no traducido Ficha técnica Dirección George Cukor Producción Charles Brackett … Wikipedia Español
A Murder, a Mystery, and a Marriage — is a short story written by Mark Twain in 1876. It was published in a very small, unauthorized edition in 1945, with an authorized edition not appearing until 2001. Initially Twain proposed to William Dean Howells that they entice twelve authors … Wikipedia
Marriage licence — Marriage License from the State of Georgia A marriage license is a document issued, either by a church or state authority, authorizing a couple to marry. The procedure for obtaining a license varies between countries and has changed over time.… … Wikipedia
Marriage Encounter — (M.E.) is a religiously based weekend program designed to help married couples by reason of discovering or re discovering the need for God in their lives, to improve their marriage, grow closer to each other and improve commitment to each other.… … Wikipedia
Marriage in South Korea — is similar to that in the West, but has unique features of its own, especially due to the influence of Korean Confucianism. Contents 1 Eligibility 1.1 Marriage within the same ancestral clan 2 Traditional wedding ceremonies … Wikipedia
Marriage in Scotland — is between a man and a woman. Civil partnerships became available to same sex couples in December 2005 and grant rights and responsibilities identical to civil marriage. Contents 1 Eligibility 2 Marriage procedures 3 Irregular and common law… … Wikipedia
marriage — mar·riage / mar ij/ n 1: the state of being united to a person of the opposite sex as husband or wife in a legal, consensual, and contractual relationship recognized and sanctioned by and dissolvable only by law see also divorce 2: the ceremony… … Law dictionary
Marriage Act, 1961 (South Africa) — Marriage Act, 1961 Act to consolidate and amend the laws relating to the solemnization of marriages and matters incidental thereto. Citation Act No. 25 of 1961 Territor … Wikipedia
Marriage Royale — manga volume 1. マリッジロワイヤル (Marijji Rowaiyaru) Genre Harem … Wikipedia
Marriage à-la-mode: 1. The Marriage Settlement — Artist William Hogarth Year 1743 Type Oil on canvas Dimensions 69.9 cm × 90.8 cm (27.5 in × 35.7 in) … Wikipedia