Перевод: с русского на английский

с английского на русский

in+wintertime

  • 1 зимой

    Русско-английский большой базовый словарь > зимой

  • 2 в зимнее время

    General subject: in wintertime

    Универсальный русско-английский словарь > в зимнее время

  • 3 зима

    1) General subject: winter (hard winter, severe winter - холодная зима), wintertime
    3) Poetical language: hiems, winter-tide
    4) Australian slang: the dry (в Южном полушарии - июнь, июль, август)
    5) Jargon: Mister Hawkins

    Универсальный русско-английский словарь > зима

  • 4 зимний сезон

    1) General subject: wintertime
    2) Economy: winter season

    Универсальный русско-английский словарь > зимний сезон

  • 5 зимой

    Универсальный русско-английский словарь > зимой

  • 6 Р-170

    (ОДНИМ (ЕДИНЫМ» РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п. ПО ОДНОМУ (ЕДИНОМУ) РОСЧЕРКУ ПЕРА (Nostrum or PrepP these forms only adv fixed WO
    ( usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate
    with one (a single) stroke of the pen
    at a (one) stroke of the pen.
    Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-170

  • 7 единым росчерком пера

    (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА
    [NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:
    - with one < a single> stroke of the pen;
    - at a (one) stroke of the pen.
         ♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > единым росчерком пера

  • 8 одним росчерком пера

    (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА
    [NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:
    - with one < a single> stroke of the pen;
    - at a (one) stroke of the pen.
         ♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним росчерком пера

  • 9 по единому росчерку пера

    (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА
    [NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:
    - with one < a single> stroke of the pen;
    - at a (one) stroke of the pen.
         ♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по единому росчерку пера

  • 10 по одному росчерку пера

    (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА
    [NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:
    - with one < a single> stroke of the pen;
    - at a (one) stroke of the pen.
         ♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по одному росчерку пера

  • 11 росчерком пера

    (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА
    [NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:
    - with one < a single> stroke of the pen;
    - at a (one) stroke of the pen.
         ♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > росчерком пера

  • 12 пора

    I ж. II ж.
    1. time

    осенняя пора — autumn; fall амер.

    2. предик. безл. it is time

    на первых порах — at first

    до каких пор? — till when?, how long?

    до тех пор, пока (не) — until; as long as

    с этих пор — since that time; ( о будущем) henceforward

    до сих пор — ( о времени) till now, up to now; hitherto; (еще, всё ещё) still; ( о месте) up to here; up to this point

    с тех пор — since then; from then, или that time, on

    с тех пор, как — (ever) since

    с давних пор — long, for a long time; for ages разг.

    в пору — opportunely, at the right time

    не в пору — inopportunely, at the wrong time

    Русско-английский словарь Смирнитского > пора

  • 13 пора

    I п`ора
    ж.
    II пор`а
    ж.
    1) (время, период) time

    ле́тняя пора — summertime

    зи́мняя пора — wintertime

    весе́нняя пора — springtime

    осе́нняя пора — autumn; fall амер.

    вече́рней поро́й — on an evening

    2) предик. безл. (+ инф.; о наступлении срока) it is time (+ to inf)

    пора идти́ — (it is) time to go

    давно́ пора — it is high time

    ну, мне пора (идти́) — well, it's time for me to leave

    ••

    в са́мой поре́ — in one's prime

    в са́мую по́ру — just at the right time

    до поры́ до вре́мени — for a while; until a certain time

    до каки́х пор? — till when?, how long?

    до сей поры́ — to this day

    до сих пор1) ( до этого места) up to here, up to this point 2) ( до настоящего времени) up to now, till now 3) (ещё, всё ещё) still

    он до сих пор пи́шет — he is still writing

    до тех пор, пока́ (не) — until; as long as

    на пе́рвых пора́х — at first

    не в по́ру — inopportunely, at the wrong time

    его́ прие́зд не в по́ру — he came at the wrong time

    с да́вних пор — long, for a long time; for ages разг.

    с каки́х пор? — since when?

    с тех пор — since then; from then [that time] on

    с тех пор, как — (ever) since

    с э́тих пор (отныне) — from now on; henceforward уст.

    Новый большой русско-английский словарь > пора

  • 14 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

См. также в других словарях:

  • wintertime — (also literary winter tide) ► NOUN ▪ the season or period of winter …   English terms dictionary

  • wintertime — [win′tərtīd΄win′tər tīm΄] n. the season of winter: also Archaic wintertide [win′tərtīd΄] …   English World dictionary

  • wintertime — win|ter|time [ˈwıntətaım US ər ] n [U] the time when it is winter →↑summertime in (the) wintertime ▪ The hills look very bleak in wintertime …   Dictionary of contemporary English

  • wintertime — win|ter|time [ wıntər,taım ] noun uncount the period when it is winter: In the wintertime, we use the fireplace a lot …   Usage of the words and phrases in modern English

  • wintertime — [[t]wɪ̱ntə(r)taɪm[/t]] also winter time N UNCOUNT Wintertime is the period of time during which winter lasts …   English dictionary

  • wintertime — UK [ˈwɪntə(r)ˌtaɪm] / US [ˈwɪntərˌtaɪm] noun [uncountable] the period when it is winter In the wintertime, we had a coal fire …   English dictionary

  • wintertime — noun Date: 14th century the season of winter …   New Collegiate Dictionary

  • wintertime — /win teuhr tuym /, n. the season of winter. [1350 1400; ME; r. ME wintertide WINTERTIDE] * * * …   Universalium

  • wintertime — noun The season of winter, between autumn and spring …   Wiktionary

  • wintertime — n. season between autumn and spring, coldest season of the year (often characterized by coldness and rain or snow) …   English contemporary dictionary

  • wintertime — noun the season or period of winter …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»