Перевод: с английского на русский

с русского на английский

in+twain

  • 61 Mark Twain

    English-Russian media dictionary > Mark Twain

  • 62 in twain

    пополам

    English-Russian dictionary of technical terms > in twain

  • 63 in twain

    надвое; пополам

    Англо-русский современный словарь > in twain

  • 64 to be known under the name of Twain

    English-Russian combinatory dictionary > to be known under the name of Twain

  • 65 in twain

    English-Russian architecture dictionary > in twain

  • 66 twiner

    [ʹtwaınə] n
    1. вьющееся растение
    2. текст. крутильная машина

    НБАРС > twiner

  • 67 двойка

    Англо-русский словарь технических терминов > двойка

  • 68 technology without an interesting name

    English-Russian electronics dictionary > technology without an interesting name

  • 69 Missouri

    I [mɪˊsuǝrɪ||mɪˊzuǝrɪ] Миссури, штат на Среднем Западе США <инд. назв. племени «посёлок больших каноэ»>. Сокращение: MO. Прозвища: «недоверчивый штат»/«на слово не верящий» [*Show me State], «штат золотого слитка» [*Bullion State], «свинцовый штат» [*Lead State], «штат Железной горы» [*Iron Mountain State], «штат серого орешника» [*Butternut State], «штат Озаркских гор» [*Ozark State], «ворота на Запад» [*Gateway to the West], «Пенсильвания Запада» [*Pennsylvania of the West]. Житель штата: миссуриец [Missourian]. Столица: г. Джефферсон-Сити [Jefferson City]. Девиз: «Благосостояние народа должно быть высшим законом» (лат. ‘Salus populi suprema lex esto’ ‘The welfare of the people shall be supreme law’). Птица: синекрылая малиновка [bluebird]. Дерево: кизил [dogwood]. Минерал: галенит [Galena]. Песня: «Миссурийский вальс» [‘Missouri Waltz’]. Площадь: 178446 кв. км (68,898 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): св. 5 млн. (15- е место). Крупнейшие города: Сент-Луис [*St. Louis], Канзас-Сити [*Kansas City], Спрингфилд [Springfield], Индепенденс [Independence]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, туризм. Основная продукция: транспортное оборудование, продовольствие и продукция пищевой промышленности, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, кукуруза, пшеница, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 4,55 млн., свиней — 2,7 млн., овец111 тыс., кур и цыплят — 7,6 млн., индеек — 21,5 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех-пекан ( гикори). Минералы: свинец (1- ое место по добыче в США), песок, камень. История. В 1541 в этом районе побывал де Сото [*Soto, Fernando de]. Первое поселение французских охотников и горняков, добывавших свинец, возникло примерно в 1735 в районе Сент-Женевьев [St. Genevieve]. К США территория штата перешла в 1803 в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase]. Торговля пушниной и тракт на Санта-Фе [*Santa Fe Trail] обеспечивали благосостояние штата, Сент-Луис стал отправным пунктом для переселенцев, двигавшихся на Запад. Во время Гражданской войны здесь происходили ожесточённые столкновения между сторонниками и противниками рабства. Достопримечательности: места, связанные с Марком Твеном [Mark Twain Area] в Ганнибале [Hannibal] (дом, в котором провёл детство Марк Твен [Mark Twain’s boyhood home], пещера Марка Твена); Мемориальная библиотека и музей Гарри Трумэна [*Truman, Harry S.] в Индепенденсе; арка «Ворота на Запад» [*Gateway Arch] в Сент-Луисе; «город серебряного доллара» [Silver Dollar City] и «Миры чудес Бренсона» [Brenson Worlds of Fun] в Канзас-Сити; мемориал Черчилля в Фултоне; дом в Сент-Джозефе [St. Joseph], где был убит бандит Джесси Джеймс [*James, Jesse], герой Дикого Запада; Национальный Джефферсоновский мемориал [Jefferson National Expansion Memorial] в Сент-Луисе; живописный маршрут по рекам Озаркских гор [Ozark National Scenic Riverway] и др. Знаменитые миссурийцы: Бентон, Томас [Benton, Thomas Hart], художник; Бингхам, Джордж [*Bingham, George Caleb], книготорговец; Брэдли, Омар [*Bradley, Omar], генерал; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], исследователь-биохимик; Кронкайт, Уолтер [*Cronkite, Walter], журналист; Карнеги, Дейл [*Carnegie, Dale], психолог; Дисней, Уолт [*Disney, Walt], кинорежиссёр-мультипликатор; Элиот, Т. С. [*Eliot, T. S.], писатель; Джеймс, Джесси [*James, Jesse], гангстер; Музиал, Стэнли [*Musial, Stanley], бейсболист; Пенни, Джеймс [*Penny, J. C.], бизнесмен; Першинг, Джон [*Pershing, John I.], генерал; Пулитцер, Джозеф [*Pulitzer, Joseph], журналист; Трумэн, Гарри [*Truman, Harry], 33-й президент США; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уильямс, Теннесси [*Williams, Tennessee], драматург. Ассоциации: исторически штат был воротами на Запад [*Gateway to the West], в Сент-Луисе в ознаменование этого установлена гигантская арка; Сент-Джозеф был отправным пунктом знаменитого «пони-экспресса» [*Pony Express], а сыгравшие большую роль в освоении Запада тракты Санта-Фе и Орегонский начинались от г. Индепенденс; слияние рек Миссури и Миссисипи ассоциируется со страной Марка Твена, местом действия его героев — Тома Сойера и Гекльберри Финна; Сент-Луис был родиной одного из направлений джаза; имя этого города носил самолёт Чарлза Линдберга, на котором он совершил перелёт через Атлантику [*‘Spirit of St. Louis’]; в спорте известность получила бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals’] II • Missouri II, The [mɪˊzuǝrɪ] р. Миссури. Истоки в юго-западной части штата Монтана, впадает в р. Миссисипи севернее Сент-Луиса. Длина 3726 км (2315 миль). Протекает через несколько городов, в том числе через Канзас-Сити и Омаху ( штат Небраска)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Missouri

  • 70 twine

    1. [twaın] n
    1. бечёвка, шпагат, шнурок
    2. 1) вьющийся стебель
    2) pl кольца ( змеи)
    3) узел
    3. 1) сплетение, скручивание
    2) нечто, полученное скручиванием

    a twine of dough - жгут (из) теста; витое тесто

    2. [twaın] v
    1. вить, сучить, скручивать, сплетать, перевивать

    to twine flowers into a wreath, to twine a wreath of flowers - плести венок из цветов

    2. сплетать; переплетать
    3. 1) обвивать

    to twine one's arms round /about/ the neck - обвить шею руками, обнять

    2) обвиваться
    3) обхватить ( борьба)
    4. опоясывать, окружать, обносить
    5. 1) виться (о реке, дороге)
    2) извиваться ( о змее)
    6. диал. корчиться ( от боли)

    НБАРС > twine

  • 71 technology without an important name

    Вычислительная техника: технология TWAIN (http://ivb.unact.ru/glossary/twain.html)

    Универсальный англо-русский словарь > technology without an important name

  • 72 Gilded Age

    ист
    "Позолоченный век"
    Саркастическое название периода с конца Гражданской войны [ Civil War] до примерно 1880 (по мнению других историков - до начала паники 1873 [Panic of 1873]), для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса, легкие нравы. Благодатной почвой различных злоупотреблений, с одной стороны, и развития предпринимательства - с другой стороны, послужили введение бумажных денег, расширение расходов правительства, высокие тарифы, новые изобретения (включая бессемеровский процесс), дальнейшее освоение континента. По названию одноименного романа М. Твена [ Mark Twain, Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] и Ч. Уорнера [Warner, Charles D.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Gilded Age

  • 73 Hartford

    Город в центральной части штата Коннектикут, административный центр (столица) штата и округа Хартфорд [Hartford County]. Порт на р. Коннектикут [ Connecticut River]. 121,5 тыс. жителей (2000). Поселение колонистов из Массачусетса появилось в 1635-36 на месте голландского торгового поста [ trading post], основанного в 1633; статус города с 1784. Торгово-финансовый центр. Крупные страховые компании - город известен как Страховая столица мира [ Insurance Capital of the World]. Авиационная промышленность, в том числе заводы "Пратт энд Уитни" [ Pratt and Whitney Co.], производящие авиадвигатели. Производство пишущих машинок, стрелкового оружия, радиоэлектроники. Университеты и колледжи, в том числе Колледж Троицы [ Trinity College (Hartford, Conn.)], отделение Коннектикутского университета [ Connecticut, University of] и Хартфордский университет [ Hartford, University of]. Газета "Хартфорд курант" [Hartford Courant] издается с 1764, одна из старейших в США, наиболее влиятельная газета штата. Родина Дж. П. Моргана, ст. [ Morgan, John Pierpont], Н. Уэбстера [ Webster, Noah]. Среди достопримечательностей - здание Верховного суда штата, в котором находится знаменитый портрет Дж. Вашингтона [ Washington, George] работы Дж. Стюарта [ Stuart, Gilbert Charles]; здание Капитолия штата (1879) на холме в парке Бушнелл [Bushnell Park], с которого открывается живописный вид на город; библиотека штата [State Library], известная коллекцией оружия Кольта [ Colt, Samuel]; библиотека-музей М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain); Mark Twain House], старейший в стране государственный музей изобразительного искусства "Уодсуорт Атенеум" [Wadsworth Atheneum].

    English-Russian dictionary of regional studies > Hartford

  • 74 Injun Joe

    Персонаж романа Марка Твена [ Mark Twain, Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)] (1876); убийца, свидетелем преступления которого становится Том Сойер

    English-Russian dictionary of regional studies > Injun Joe

  • 75 Spanish-American War

    Одна их первых войн за передел колониальных владений. В течение XIX в. сторонники доктрины "предначертания судьбы" [ Manifest Destiny] сравнивали испанскую колонию Кубу с перезревшим плодом, готовым упасть в протянутые руки США. Восстание кубинцев против испанского господства в 1895 ускорило события, а взрыв на американском броненосце "Мэн" [ Maine, U.S.S.] в Гаванском порту в феврале 1898, немедленно расписанный газетами У. Херста [ Hearst, William Randolph], послужил непосредственным предлогом к войне. 22 апреля 1898 американский флот начал блокаду Кубы, а 24 апреля США объявили войну Испании. Военные действия в Карибском бассейне и на Тихом океане продолжались четыре месяца, за которые США одержали крупные победы в Манильской бухте [ Manila Bay, Battle of] на Филиппинах, где флот под командованием адмирала Дьюи [ Dewey, George] потопил испанский флот, и на Кубе, где части регулярной армии и добровольческие полки (особенно "Мужественные всадники" [ Rough Riders] под командованием подполковника Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] и Л. Вуда [ Wood, Leonard]) разгромили испанцев в горах Сан-Хуан [San Juan Hills]. 10 декабря 1898, подписав Парижский договор [ Treaty of Paris], Испания согласилась на передачу США Филиппин, Пуэрто-Рико [ Puerto Rico] и о. Гуам [ Guam], а также предоставила независимость Кубе. США захватили также независимую республику Гавайи [ Hawaii]. Территориальные захваты США не встретили единодушного одобрения в стране, а в Сенате развернулась борьба вокруг ратификации договора. Против него выступили многие сенаторы-демократы и ряд видных республиканцев. Среди тех, кто решительно выступал против новых "приобретений" США, были Марк Твен [ Mark Twain (Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain))] и Э. Карнеги [ Carnegie, Andrew]. Незначительным большинством голосов договор был ратифицирован. "Блестящая маленькая война" ["Splendid little war"], как назвал ее госсекретарь Дж. Хей [ Hay, John Milton], закончилась появлением колоний у США. Согласно поправке Платта [ Platt Amendment], ставшей в 1901 частью конституции Кубы, остров стал американским протекторатом.

    English-Russian dictionary of regional studies > Spanish-American War

  • 76 Tom Sawyer

    Герой романов Марка Твена [ Mark Twain, Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"] (1876) и "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn (Tom Sawyer's Comrade)"] (1884). "Хороший плохой мальчишка", живущий в маленьком городишке на великой реке Миссисипи [ Mississippi River], который не любит ходить в школу и не прочь приврать, но верен своим друзьям и способен на смелые поступки.

    English-Russian dictionary of regional studies > Tom Sawyer

  • 77 in two

    надвое наречие:
    надвое (in two, in twain)
    пополам (in two, asunder, in twain, fifty-fifty, half-and-half)
    врозь (apart, separately, in two)

    Англо-русский синонимический словарь > in two

  • 78 be on it

    амер.; разг.
    1) быть готовым к чему-л. (особ. сражаться, вступить в драку)

    Pard, he was on it! He was on it bigger than an Injun! (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — Дружище, Бек в любую минуту был готов вспыхнуть. Куда до него индейцам!

    In San Francisco sometimes, if you offend a man he proposes to take his coat off, and inquires, ‘are you on it?’ (M. Twain, ‘Letters from the Sandwich Islands’, DAE) — В Сан-Франциско бывает иногда и так: скажете человеку что-нибудь оскорбительное, а он снимает пиджак и спрашивает: "К драке готовы?"

    2) быть искусным в чём-л.; ≈ собаку съесть на чём-л.

    You bet he could cook. He was just on it. (OED) — Можете не сомневаться, он умел готовить. Знал в кулинарии толк.

    Large English-Russian phrasebook > be on it

  • 79 be up the flume

    амер.; разг.
    1) провалиться, рухнуть

    Well, then, that idea's up the flume. (M. Twain, ‘Complete Short Stories’, ‘The Stolen White Elephant’) — В таком случае этот план провалился.

    2) ≈ дать дуба, сыграть в ящик

    ‘You see, one of the boys has gone up the flume-’ ‘Gone where?’ ‘Up the flume - throwed up the sponge, you understand.’ ‘Thrown up the sponge?’ ‘Yes, kicked the bucket -’ ‘Ah! has departed to that mysterious country from whose bourne no traveller returns.’ ‘Return! I reckon not. Why, pard, he's dead.’ (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — - Один из наших молодцов отправился вверх по течению... - Куда отправился? - Вверх по реке. Ну, пошел "жить на чужой счет", поняли наконец? - Жить на чужой счет? - переспросил священник. - Ну да, сыграл в ящик... - А, понимаю, отправился в тот далекий, таинственный край, откуда возврата нет. - Возврата! Я что-то не смекну. Ну, он умер, старина.

    Large English-Russian phrasebook > be up the flume

  • 80 good as wheat

    амер.; разг.
    очень хороший, очень хорошо, подходящий, подходяще

    Agreed, and good as wheat. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXVIII) — Договорились, все в порядке.

    ‘Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.’ ‘Good as wheat!’ (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXXIV) — - Гек, мы смело можем пробраться туда, опасности никакой. - Вот здорово!

    Large English-Russian phrasebook > good as wheat

См. также в других словарях:

  • TWAIN — TWAIN, widely known unoffically as Technology Without an Interesting Name. [ [http://www.twain.org/faqs.shtm#What%20is%20TWAIN%20an%20acronym%20for TWAIN Initiative Question: What is TWAIN an acronym for?] ] is a free and open software protocol… …   Wikipedia

  • TWAIN — es un estándar destinado a la adquisición de imágenes de un escáner de imagen: una API de captura de imágenes para los sistemas operativos Microsoft Windows y Apple Macintosh. La palabra TWAIN no es oficialmente un acrónimo; sin embargo, es… …   Wikipedia Español

  • TWAIN — (Technology Without An Interesting Name) ist ein 1992 von den Unternehmen Aldus Corporation, Eastman Kodak, Hewlett Packard und Logitech festgelegter Standard zum Austausch von Daten zwischen Bildeingabegeräten (Scanner, Digitalkameras, ...) und… …   Deutsch Wikipedia

  • TWAIN — TWAIN  стандартный протокол и интерфейс (API), определяющий взаимодействие между программами и устройствами захвата изображения, такими как сканеры и цифровые камеры. Последней версией стандарта TWAIN является TWAIN 2.2, опубликованный… …   Википедия

  • TWAIN (M.) — «Mark Twain» est un pseudonyme emprunté au vocabulaire des navigateurs sur le Mississippi au milieu du XIXe siècle. Ces mots, ou plutôt ce cri, annonçaient que la sonde trouvait encore un fond suffisant pour que les gros vapeurs à fond plat… …   Encyclopédie Universelle

  • Twain — Twain, a. & n. [OE. twein, tweien, tweyne, AS. tw[=e]gen, masc. See {Two}.] Two; nearly obsolete in common discourse, but used in poetry and burlesque. Children twain. Chaucer. [1913 Webster] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Twain cloud — Twain Twain, a. & n. [OE. twein, tweien, tweyne, AS. tw[=e]gen, masc. See {Two}.] Two; nearly obsolete in common discourse, but used in poetry and burlesque. Children twain. Chaucer. [1913 Webster] And whosoever shall compel thee to go a mile, go …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Twain — may refer to: *The word , and archaic term for the cardinal number two ** ** *Mark Twain, American writer *Shania Twain, Canadian musician *TWAIN, a standard used in image scanning *Twain, California *Twain Harte, California …   Wikipedia

  • Twain (California) — Twain Lugar designado por el censo de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • Twain Harte — Lugar designado por el censo de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • Twain — ist der Familienname folgender Personen: Mark Twain (1835–1910), US amerikanischer Schriftsteller Shania Twain (* 1965), kanadische Countrysängerin und Songwriterin TWAIN ist ein Standard zum Austausch von Daten zwischen Bildeingabegeräten, siehe …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»