-
81 из желания угодить толпе
1) Latin: ad captandum vulgusУниверсальный русско-английский словарь > из желания угодить толпе
-
82 он пытался прикинуть, на сколько ему следует подвинуться
Универсальный русско-английский словарь > он пытался прикинуть, на сколько ему следует подвинуться
-
83 он шёл быстро, словно стараясь скрыться
Универсальный русско-английский словарь > он шёл быстро, словно стараясь скрыться
-
84 попытка не пытка
1) General subject: nothing ventured, nothing gained2) Set phrase: an attempt is no sin - if you try you may win, there's no harm in trying, there's nothing like trying, You never know what you can do till you try3) American English: it doesn't hurt to try4) Idiomatic expression: one cannot succeed without running a risk -
85 попытка не пытка, а спрос не беда
1) General subject: lose nothing for askingУниверсальный русско-английский словарь > попытка не пытка, а спрос не беда
-
86 примерочная
1) General subject: fitting-room, trying on room (комната)2) Architecture: changing-room, dressing-room (в магазине или ателье), fitting-room (в магазине или ателье)3) Advertising: fitting room, trying-on cubicle -
87 судно лавировало, пытаясь зайти в гавань
Универсальный русско-английский словарь > судно лавировало, пытаясь зайти в гавань
-
88 В-189
НОСИТЬ (ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ) ВОДУ РЕ-ШЕТОМ НОСИТЬ (ТАСКАТЬ) ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor VP subj: human usu. infin after всё равно что or то же самое, что) to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results: делать X - всё равно что воду решетом носить - doing X is like trying to carry (draw) water in a sieve doing X is like plowing the sands.Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve. -
89 Д-160
ИСКАТЬ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ (ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ) coll VP subj: human to waste time trying to find or bring back sth. that is irretrievably goneX ищет вчерашний день = X is trying to bring back yesterday. -
90 Д-286
ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДО-РОГУ VP1. (subj: human or collect) (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goesX проложил себе дорогу = X forced (made, fought) his way through.Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).2. (subj: human (to strive) to achieve a good position in some field, success in lifeX прокладывает себе дорогу = X is making (trying to make) his (own) way (in the world (in life))X is trying to get somewhere in life.В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - «Ну, смотри же, учись хорошенько а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства...» (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said—and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books, and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).«Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c). -
91 И-51
БРАТЬ/ВЗЯТЬ ИЗМОРОМ (HA ИЗМОР) VP1. \И-51 кого-что (subj: human or collect) to seize, gain possession of (a fortress etc) by surrounding it and waiting for its inhabitants to exhaust their resources: Х-ы взяли Y-ов измором = Xs starved Ys into surrender (submission)Xs starved Ys out.Взять крепость штурмом они не смогли и решили взять её измором. They couldn't take the fortress by storm, so they decided to starve the inhabitants out.2. - кого (subj: human to (try to) force s.o. to do sth. against his will by besieging him with persistent and irksome requests, actions etc: X берет Y-a на измор - X is wearing (trying to wear) Y down (out)X is nagging (hounding) Y (into doing sth.) X is wearing (trying to wear) down Yb resistance. -
92 К-168
КАК (ЧТО) ОТ КОЗЛА МОЛОКА coll, disapprov (как etc + PrepP these forms only subj-compl with бытье ( subj / gen: пользы, толку etc) fixed WOs.o. or sth. is of absolutely no use, help etc: пользы от X-a как от козла молока — X is (about) as useful as tits on a boarX is good for nothing one gets as much good out of X as milk from a he-goat trying to get some use out of X is like trying to get milk out of a billy goat.«Старика мирного убивать - это тоже война?» -«...Такие, как дед Гришака, и настраивали казаков супротив нас... От него пользы было, как от козла молока, а вреда много» (Шолохов 5). "Killing a peaceable old man - is that war too?"..It was old men like Grandad Grishaka who set the Cossacks against us.... Wfe got as much good out of him as milk from a he-goat. But he did a lot of harm" (5a). -
93 К-497
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В КУСТЫ coll VP subj: human to try to avoid work, responsibilityX смотрит в кусты - X is trying to back (duck) outX is trying to sneak out the back way X is looking for a way out. -
94 М-223
ДАВИТЬ НА МОЗГИ кому slang VP subj: human often neg imperto try to force s.o. to relinquish his point of view and accept someone else'sX давит Y-y на мозги = X is trying to brainwash (to sway) YX is trying to change Y4s mind.«Излагай и другие версии, другие точки зрения. И не мешай мне самому судить, выбирать. Не дави на мозги» (Копелев 1). "Tell me other versions, other points of view And don't interfere with my making my own judgments and choices. Don't try to brainwash me" (1a). -
95 М-225
КРУТИТЬ/ЗАКРУТИТЬ МОЗГИ кому substand VP subj: human1. to (try to) deceive, confuse s.o.: X крутит Y-y мозги X is trying to fast-talk YX is trying to put one over on Y X is muddling (addling) Y.2. to cause s.o. to fall in love with one, win s.o. 's affectionsX закрутил(а) мозги женщине/мужчине Y — X turned Y4s headX swept Y off her (his) feet. -
96 М-266
НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ МОСТЫ media VP subj: human ( usu. pi) or collect often infin with надо, пытаются etc) to establish contacts with the government of another country or with a certain organization, group etc: Х-ы пытаются навести мосты - Xs are trying to build bridges Xs are trying to establish relations (contacts, ties). -
97 Р-125
СТАВИТЬ РОГАТКИ кому-чему coll VP subj: human or collect obj: usu. human or collect) to (try to) impede s.o. 's efforts to accomplish sth., hinder an undertaking deliberatelyX ставит Y-y рогатки = X is tripping (trying to trip) Y upX is upsetting (trying to upset) Y's applecart X is putting hurdles (obstacles) in Y's way X is getting in the way of thing Y.Власти постоянно ставят рогатки коммерческим предприятиям: то ссуды не дают, то налоги повышают. The government is constantly putting hurdles in the way of commercial enterprises: one minute it refuses them loans, the next it raises their taxes. -
98 С-167
ИЗО ВСЕХ СИЛ PrepP Invar adv (intensif) fixed WO1. - трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т. п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc(of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree: with all one's might (strength) as hard as one can as best (as) one can for all one is worth trying one's hardest (best) doing one's utmost (best) giving it everything (all) one's got (one has) making every (an all-out) effort (in limited contexts) with might and main straining every muscle (in one's body) (of a natural phenomenon) full force.Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).2. бежать, мчаться, нестись и т. п. - (to run, race etc) very fast, at maximum speedat top (full) speed(at) full tilt as fast as one can as fast as onefc legs can (will) carry one for all one is worth.3. кричать, орать и т. п. \С-167. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudlyat the top of one's voice (lungs)with all one's (its) might (at) full blast.Покисен закричал изо всех сил: «Вы с ума сошли?» (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a). -
99 С-348
СЛУГА ПОКОРНЫЙ iron NP sing only usu. used as indep. sent fixed WO(used to express refusal or disagreement) no, I do not want tothank you very muchthanks a million thanks, but no thanks.(Мышлаевский:) Спереди красногвардейцы, как стена, сзади спекулянты и всякая рвань с гетманом, а я посредине? Слуга покорный! Нет, мне надоело изображать навоз в проруби. Пусть мобилизуют! (Булгаков 4). (М.) In front the Red Guards like a wall, behind the speculators and all kinds of trash with the Hetman,-and in between-me? Thank you very much' No, I'm sick and tired of playing the dung in the ice hole Let them mobilize me! (4a)«...Нет, я категорически против „Колизея", - гремел на весь бульвар гастроном Амвросий. - Не уговаривай меня, Фока!» - «Я не уговариваю тебя, Амвросий, - пищал Фока. - Дома можно поужинать». - «Слуга покорный, - трубил Амвросий, - представляю себе твою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки а натюрель! Ги-ги-ги!..» (Булгаков 9). "No, no, I categorically oppose the Coliseum," the gourmet Amvrosy thundered across the entire boulevard "Don't try to persuade me, Foka!" "I'm not trying to persuade you, Amvrosy," squeaked Foka. "A man can dine at home too." "Thanks a million," boomed Amvrosy "I can imagine your wife trying to cook perch au naturel in a saucepan in the communal kitchen at home! He-he-he!.." (9a). -
100 С-431
ЗИМОЙ СНЕГА (СНЕГУ) HE ВЫПРОСИШЬ у кого coll, disapprov VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only) s.o. is very stingy, excessively frugal: у X-a зимой снега не выпросишь - asking X to lend (give) you sth. is like trying to get blood from (out of) a stone X wouldn't give away snow in winter.Просить у Панкратова взаймы деньги - пустая трата времени: у него зимой снега не выпросишь. Asking Pankratov for а loan would be a waste of time-it'd be like trying to get blood from a stone.
См. также в других словарях:
Trying to Burn the Sun — Album par Elf Sortie juin 1975 Enregistrement Kingsway Studios, Londres Durée 36:23 Genre Blues rock, Hard rock … Wikipédia en Français
trying plane — noun A long plane for smoothing the surface of long boards • • • Main Entry: ↑try * * * trying plane, a type of large plane used in trying a surface … Useful english dictionary
Trying — Try ing, a. Adapted to try, or put to severe trial; severe; afflictive; as, a trying occasion or position. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Trying to Find a Balance — is a hip hop single, released on the October 28, 2003, on 12 vinyl by the group Atmosphere from the album Seven s Travels . The song was produced by Ant, with additional guitar by Nate the Guitar Man Colis.Slug has stated that this song is the… … Wikipedia
Trying to save Piggy Sneed — is a collection of short works by John Irving, first published by Arcade Publishing in 1996. It features twelve writing pieces divided into three sections: Memoirs, Fiction, and Homage. The titles of the pieces are as follows:Memoirs* Trying to… … Wikipedia
Trying to Find Chinatown — is a 1996 play by American playwright David Henry Hwang. It deals with issues of identity by pitting an Asian street musician with a Caucasian man who claims Asian American heritage. The play premiered as part of the Actors Theatre of Louisville… … Wikipedia
Trying to Get Somewhere — is the fifth and final release by Canadian indie rock band Shotgun Jaybird, released in 2006 on Sappy Records. The track Two and Two is Four reached #1 on CBC Radio 3 s R3 30 charts on January 18, 2007.Track listing# 3 1 8 6 4 2 9 7 5 # Two and… … Wikipedia
trying — index onerous, operose, oppressive, painful, severe, vexatious Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
trying situation — index predicament Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
trying — [adj] difficult, bothersome aggravating, annoying, arduous, demanding, exacting, exasperating, exigent, fatiguing, hard, irksome, irritating, onerous, oppressive, pestilent, provocative, rough, severe, sticky, strenuous, stressful, taxing, tight … New thesaurus
trying — ► ADJECTIVE ▪ difficult or annoying; hard to endure … English terms dictionary