Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

in+the+old+days

  • 101 написать кровью

    ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered:
    - X писал кровью сердца X wrote with his hearth blood;
    - X wrote straight from the heart.
         ♦ Мне показал этот список Д[оморовский], автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, "кровью сердца" (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > написать кровью

  • 102 написать кровью сердца

    ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered:
    - X писал кровью сердца X wrote with his hearth blood;
    - X wrote straight from the heart.
         ♦ Мне показал этот список Д[оморовский], автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, "кровью сердца" (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > написать кровью сердца

  • 103 писать кровью

    ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered:
    - X писал кровью сердца X wrote with his hearth blood;
    - X wrote straight from the heart.
         ♦ Мне показал этот список Д[оморовский], автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, "кровью сердца" (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > писать кровью

  • 104 писать кровью сердца

    ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered:
    - X писал кровью сердца X wrote with his hearth blood;
    - X wrote straight from the heart.
         ♦ Мне показал этот список Д[оморовский], автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, "кровью сердца" (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > писать кровью сердца

  • 105 разбить лед

    [VP; subj: human; usu. past; fixed WO]
    =====
    to ease or remove tension, awkwardness, or formality in a social situation (by doing sth. friendly, starting up a friendly conversation etc):
    - X разбил лед X broke the ice.
         ♦ Мне пришлось несколько раз встречаться с Цветаевой, но знакомства не получилось... Никто из нас не сумел сказать ни одного человеческого слова или, как говорили в старину, разбить лед (Мандельштам 2). Though I met Tsvetayeva several times, we never really became friends....Tsvetayeva and I were unable to say a human word to each other or-as they used to say in the old days - break the ice (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разбить лед

  • 106 сломать лед

    [VP; subj: human; usu. past; fixed WO]
    =====
    to ease or remove tension, awkwardness, or formality in a social situation (by doing sth. friendly, starting up a friendly conversation etc):
    - X разбил лед X broke the ice.
         ♦ Мне пришлось несколько раз встречаться с Цветаевой, но знакомства не получилось... Никто из нас не сумел сказать ни одного человеческого слова или, как говорили в старину, разбить лед (Мандельштам 2). Though I met Tsvetayeva several times, we never really became friends....Tsvetayeva and I were unable to say a human word to each other or-as they used to say in the old days - break the ice (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломать лед

  • 107 кто ни поп, тот батька

    кто (что) ни поп, тот (то) <и> батька
    посл., уст.
    cf. one master is as good as another

    Пугачёв взглянул на меня быстро. - Так ты не веришь, - сказал он, - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. Какое тебе дело до иного-прочего? Кто ни поп, тот батька. Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Pugachov threw a swift glance at me. 'So you don't believe,' he said, 'that I am the Tsar Peter III? Very well. But there is such a thing as success for the bold. Didn't Grishka Otrepyev reign in the old days? Think of me what you like, but follow me. What does it matter to you? One master is as good as another. Serve me truly and faithfully, and I'll make you Field-Marshal and Prince...'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто ни поп, тот батька

  • 108 доброе предвоенное время

    Универсальный русско-английский словарь > доброе предвоенное время

  • 109 Б-278

    ДОЛЖНО БЫТЬ ( Invar sent adv (parenth) fixed WO
    presumably
    probably
    (as) likely as not most likely in all likelihood (probability) (in pres and past contexts) must (+ infin) (in limited contexts) I suppose chances are.
    Должно быть, слова в старину читались медленнее... (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly... (3a).
    (Вошедший) буркнул что-то и, должно быть, сел (Солженицын 12). The man muttered something and then must have sat down (12a).
    Анна Петровна:) Где Софья? (Войницев:) Должно быть, у себя... (Чехов 1). (А Р:) Where's Sophia? (V.:) In her room, I suppose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-278

  • 110 должно быть

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    presumably:
    - [in pres and past contexts] must [+ infin];
    - [in limited contexts] I suppose;
    - chances are.
         ♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее... (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly... (3a).
         ♦ [Вошедший] буркнул что-то и, должно быть, сел (Солженицын 12). The man muttered something and then must have sat down (12a).
         ♦ [Анна Петровна:] Где Софья? [Войницев:] Должно быть, у себя... (Чехов 1). [ А Р:] Where's Sophia? [V.:] In her room, I suppose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > должно быть

  • 111 a la serena

    • in the nick of time
    • in the old days

    Diccionario Técnico Español-Inglés > a la serena

  • 112 al sereno

    • in the nick of time
    • in the old days

    Diccionario Técnico Español-Inglés > al sereno

  • 113 в редкость

    прост.
    be a rarity (rare treat, etc.)

    - Вишенки-то мне, признаться, теперь в редкость. Прежде, бывало, частенько-таки лакомливались ими. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'To tell the truth, cherries are a rare treat for me nowadays. In the old days I could have them often enough...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в редкость

  • 114 разводить турусы

    разводить турусы < на колёсах>
    разг., ирон.
    1) (говорить чепуху, вздор, небылицы) talk nonsense; talk through one's hat; spin a yarn

    [Никитич] и сам иногда подумает о себе: складно выходит... Такие турусы разведёт, что тебе поп раньше. (В. Шукшин, Охота жить) — And sometimes he would think to himself, darn me, what a speaker I am. He could spin a yarn as good as any priest in the old days.

    2) (вести пустые разговоры, тратить время на болтовню) spend one's time in idle chatter (talk); cackle

    - Нет, ты не торопись; милый человек. Послушай, кто я, что я, зачем пришёл к тебе. Давай присядем... Канатчиков собрался закричать на старика, "некогда, мол, мне турусы на колёсах с тобой разводить", но... покорно опустился в своё кресло. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'Don't be hasty, my dear man. First listen to who I am, what I am, and why I came to you. Let's sit down.' Kanatchikov was about to shout that he had no time to spend in idle chatter, but... obediently sat down in his chair.

    - В рыбацком деле смелость нужна. И риска тут бояться нечего. Ежели лёд раскололся и река пошла, тут брат, нечего турусы разводить и народ расхолаживать. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'A fisherman's job requires grit. You've got to take risks. When the ice has broken up and started moving it's no time for cackling and throwing a wet blanket on people.'

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить турусы

  • 115 api

    to cover, to cap; ka-api toou hakari, cover your body.
    to translate; ka-api-mai te vânaga rapanui ki te vânaga Tire, translate for me the Rapanui sentence into Spanish (lit.: Chilean language).
    to make an offering: i te nohoga tûai-era-á he-api te kai ki a Makemake, in the old days they made offerings of food to Makemake.

    Rapanui-English dictionary > api

  • 116 اشتاق إلى

    اِشْتَاق إلى \ long: to have a strong wish (that may be difficult or impossible to fulfil): I’m longing to meet your famous son. He longs for a quiet home in the country. I long for the old days, when we were young and happy. crave: to want (sth.) very much. \ See Also حن (حَنَّ)، تاق (تاقَ)، اشتهى (اِشْتَهى)‏

    Arabic-English dictionary > اشتاق إلى

  • 117 اشتهى

    اِشْتَهَى \ desire: to want very much. long: to have a strong wish (that may be difficult or impossible to fulfil): I’m longing to meet your famous son. He longs for a quiet home in the country. I long for the old days, when we were young and happy. \ See Also اشتاق إلى (اِشْتاقَ إلى)‏

    Arabic-English dictionary > اشتهى

  • 118 تاق

    تَاقَ \ long: to have a strong wish (that may be difficult or impossible to fulfil): I’m longing to meet your famous son. He longs for a quiet home in the country. I long for the old days, when we were young and happy. look forward to sth.: to think with pleasure about a future event: I look forward to meeting you on Friday. set one’s heart on doing sth.: to be very eager to do sth.: My son has set his heart on becoming a doctor.

    Arabic-English dictionary > تاق

  • 119 حن

    حَنَّ \ long: to have a strong wish (that may be difficult or impossible to fulfil): I’m longing to meet your famous son. He longs for a quiet home in the country. I long for the old days, when we were young and happy.

    Arabic-English dictionary > حن

  • 120 crave

    اِشْتَاق إلى \ long: to have a strong wish (that may be difficult or impossible to fulfil): I’m longing to meet your famous son. He longs for a quiet home in the country. I long for the old days, when we were young and happy. crave: to want (sth.) very much. \ See Also حن (حَنَّ)، تاق (تاقَ)، اشتهى (اِشْتَهى)‏

    Arabic-English glossary > crave

См. также в других словарях:

  • The Song of the Old Days — is an Armenian 1982 drama film directed and written by Albert MkrtchyanPlot(From IMDb)The members of an amateur theater group share the losses and sorrows of war with Armenian provincial town s inhabitants …   Wikipedia

  • The Good Old Days — Infobox Television show name = The Good Old Days genre = Old Time Variety, Family starring = Leonard Sachs country = UK language = English num seasons = 30 location = Leeds City Varieties Music Hall network = BBC1 first run = 1953 first aired =… …   Wikipedia

  • The Twelve Days of Christmas (song) — The Twelve Days of Christmas Roud #68 Music by Traditional with additions by Frederic Austin Published c. 1780 Language English; may be French in origin Form Cumulative song The Twelve Days of Christmas is an English Christmas carol that… …   Wikipedia

  • Old Days — Single by Chicago from the album Chicago VIII B side Hideaway Released April 1975 Format …   Wikipedia

  • The Old Tune — is a free translation of Robert Pinget’s 1960 play La Manivelle ( The Crank ) in which Samuel Beckett transformed Pinget’s Parisians, Toupin and Pommard into Dubliners, Cream and Gorman. Its first radio broadcast was by the BBC on 23rd August… …   Wikipedia

  • The Dangerous Days of Daniel X —   …   Wikipedia

  • The Good Old Days (disambiguation) — The Good Old Days may refer to: *The Good Old Days, a popular BBC television light entertainment television program which ran from 1953 to 1983 * The Good Old Days, a song by Eels from their 2003 album Shootenanny! *A song by UK indie rock band,… …   Wikipedia

  • The Boys of the Old Brigade — is an Irish Republican folk song about the Irish Republican Army of the Irish War of Independence 1919 1921.The song consists of a father, a veteran of the Easter Rising of Irish Republicans, telling his son nostalgically about his old comrades… …   Wikipedia

  • The Old Negro Space Program — NASSA Lineup Directed by Andy Bobrow Written by Andy Bobrow …   Wikipedia

  • The Old Woman in the Wood — is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, tale number 123. It is Aarne Thompson type 442.ynopsisA poor servant girl travelled with the family she served when robbers attacked them. She hid behind a tree, but no one else survived.… …   Wikipedia

  • The Old Gum Tree — The Old Gum Tree. Postage stamp …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»