-
1 Ascension Day
noun ((also Holy Thursday) the day commemorating Christ's Ascension, ten days before Whitsunday.) -
2 latter-day
d'aujourd'hui;∎ a latter-day St Francis un saint François moderne;∎ Church of the Latter-day Saints Église f de Jésus-Christ des saints des derniers jours -
3 Date
Where English has several ways of writing dates, such as May 10, 10 May, 10th May etc. French has only one generally accepted way: le 10 mai, ( say le dix mai). However, as in English, dates in French may be written informally: 10.5.68 or 31/7/65 etc.The general pattern in French is:le cardinal number month yearle 10 mai 1901But if the date is the first of the month, use premier, abbreviated as 1er:May 1st 1901= le 1er mai 1901Note that French does not use capital letters for months, or for days of the week ⇒ The months of the year and ⇒ The days of the week ; also French does not usually abbreviate the names of the months:Sept 10= le 10 septembre etc.If the day of the week is included, put it after the le:Monday, May 1st 1901= le lundi 1er mai 1901Monday the 25th= lundi 25 ( say lundi vingt-cinq)Saying and writing dateswhat’s the date?= quel jour sommes-nous?it’s the tenth= nous sommes le dix or (less formally) on est le dixit’s the tenth of May= nous sommes le dix mai or (less formally) on est le dix mai* (i) There are two ways of saying hundreds and thousands in dates:1968= mille neuf cent soixante-huit or dix-neuf cent soixante-huit(ii) The spelling mil is used in legal French, otherwise mille is used in dates, except when a round number of thousands is involved, in which case the words l’an are added:1900= mille neuf cents2000= l’an deux mille† French prefers Roman numerals for centuries:the 16th century= le XVIeSaying onFrench uses only the definite article, without any word for on:it happened on 6th March= c’est arrivé le 6 mars ( say le six mars)he came on the 21st= il est arrivé le 21 ( say le vingt et un)see you on the 6th= on se voit le 6 ( say le six)on the 2nd of every month= le 2 de chaque mois ( say le deux...)he’ll be here on the 3rd= il sera là le 3 ( say le trois)Saying inFrench normally uses en for years but prefers en l’an for out-of-the-ordinary dates:in 1968= en 1968 ( say en mille neuf cent soixante-huit or en dix-neuf cent…)in 1896= en 1896 ( say en mille huit cent quatre-vingt-seize or en dix-huit cent…)in the year 2000= en l’an deux millein AD 27= en l’an 27 ( say l’an vingt-sept) de notre èrein 132 BC= en l’an 132 ( say l’an cent trente-deux) avant Jésus-ChristWith names of months, in is translated by en or au mois de:in May 1970= en mai mille neuf cent soixante-dix or au mois de mai mille neuf cent soixante-dixWith centuries, French uses au:in the seventeenth century= au dix-septième siècleThe word siècle is often omitted in colloquial French:in the eighteenth century= au dix-huitième siècle or (less formally) au dix-huitièmeNote also:in the early 12th century= au début du XIIe siècle ( say du douzième siècle)in the late 14th century= à or vers la fin du XIVe siècle ( say du quatorzième siècle)PhrasesRemember that the date in French always has the definite article, so, in combined forms, au and du are required:from the 10th onwards= à partir du 10 ( say du dix)stay until the 14th= reste jusqu’au 14 ( say au quatorze)from 21st to 30th May= du 21 au 30 mai ( say du vingt et un au trente mai)around 16th May= le 16 mai environ/vers le 16 mai ( say le seize mai) or aux environs du seize mai ( say du seize mai)not until 1999= pas avant 1999 ( say mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf)Shakespeare (1564-1616)= Shakespeare (1564-1616) ( say Shakespeare, quinze cent soixante-quatre-seize cent seize)Shakespeare b. 1564 d.1616= Shakespeare, né en 1564, mort en 1616 ( say Shakespeare, né en quinze cent soixante-quatre, mort en seize cent seize).Note that French has no abbreviations for né and mort.in May ’45= en mai 45 ( say en mai quarante-cinq)in the 1980s= dans les années 80 ( say dans les années quatre-vingts)in the early sixties= au début des années 60 ( say des années soixante)in the late seventies= à la fin des années 70 ( say des années soixante-dix)the riots of ’68= les émeutes de 68 ( say de soixante-huit)the 14-18 war= la guerre de 14 or de 14-18 ( say de quatorze or de quatorze-dix-huit)the 1912 uprising= le soulèvement de 1912 ( say de mille neuf cent douze) -
4 Christmas
['krisməs](an annual festival in memory of the birth of Christ, held on December 25, Christmas Day.) Noël- Christmas-tree -
5 lord
lord [lɔ:d]1 noun∎ lord of the manor châtelain m;∎ to live like a lord mener grand train, vivre en grand seigneur;∎ she mixes with lords and ladies elle fréquente la haute société;∎ humorous her lord and master son seigneur et maître2 Lord∎ Lord (Peter) Snow lord (Peter) Snow∎ my Lord (to noble) monsieur le marquis, monsieur le baron; (to judge) monsieur le juge; (to bishop) monseigneur, Excellence∎ the Lord le Seigneur;∎ in the year of our Lord 1897 en l'an de grâce 1897∎ Good Lord! Seigneur!;∎ oh Lord! mon Dieu!;∎ Lord (only) knows! Dieu seul le sait!;∎ Lord knows where he's put it Dieu sait où il l'a mis;∎ British old-fashioned Lord love a duck! crénom de nom!∎ to lord it mener la grande vie;∎ British to lord it over sb prendre des airs supérieurs avec qn►► Law Lord Advocate ≃ procureur m de la République, ≃ procureur m général (en Écosse);Lord Chamberlain grand chambellan m (en Grande-Bretagne);Lord Chancellor lord m Chancelier, ≃ ministre m de la Justice (en Grande-Bretagne);Lord Chief Justice ≃ président m de la Haute Cour (en Grande-Bretagne);Religion the Lord's day le jour du Seigneur;Lord God Almighty Seigneur Dieu Tout-puissant;Lord High Chancellor lord m Chancelier, ≃ ministre m de la Justice (en Grande-Bretagne);Our Lord Jesus Christ Notre Seigneur Jésus-Christ;Lord Justice of Appeal ≃ président m de la cour d'appel;Lord Justice General = président de la juridiction pénale suprême (en Écosse);Botany lords and ladies arum m maculé, pied-de-veau m;Lord Lieutenant lord-lieutenant m (en Grande-Bretagne);Lord Mayor lord-maire m;the Lord Mayor's Banquet = dîner officiel donné à l'occasion de l'élection du maire de Londres, et où le Premier ministre fait traditionnellement un discours;the Lord Mayor's Show = défilé officiel où le nouveau maire de Londres se déplace en carrosse doré;∎ British figurative after their brilliant victory their next match was a case of after the Lord Mayor's Show après leur magnifique victoire, le match qui suivit ne pouvait être que décevant;the Lord's Prayer le Notre Père;Lord President = président de la juridiction civile suprême (en Écosse);the Lord Privy Seal = titre du doyen du gouvernement britannique;Lord Protector lord-protecteur m;Lord Provost maire m (dans les villes d'Aberdeen, Dundee, Édimbourg, Glasgow et Perth);Lords Spiritual = membres ecclésiastiques de la Chambre des lords;the Lord's Supper l'eucharistie f;Lords Temporal = membres laïques de la Chambre des lords -
6 glory
∎ to be covered in glory être couvert de gloire;∎ the athletes get all the glory ce sont les athlètes qui remportent toute la gloire;∎ a garden at the height of its glory un jardin au plus beau moment;∎ to have one's hour of glory avoir son heure de gloire(b) (splendour) gloire f, splendeur f;∎ the glory of a midsummer's day la splendeur d'un jour au cœur de l'été;∎ the glories of the Irish countryside les splendeurs de la campagne irlandaise;∎ in all her glory dans toute sa splendeur ou gloire;∎ Hollywood in all its glory Hollywood dans toute sa splendeur(c) (masterpiece) gloire f, joyau m;∎ the palace is one of the greatest glories of the age le palais est un des joyaux ou des chefs-d'œuvre de cette époque∎ to give glory to God rendre gloire à Dieu;∎ Christ in glory le Christ en majesté ou en gloire;∎ to the greater glory of God pour la plus grande gloire de Dieu;∎ familiar glory be! mon Dieu!∎ to go to glory passer de vie à trépas;∎ to send sb to glory expédier qn ad patres(f) (halo → of saint) gloire f►► glory hole Nautical (locker) petit placard m; (storeroom) soute f; British familiar (cupboard) débarras□ m; (untidy place) capharnaüm□ m∎ to glory in sth/doing sth se glorifier de ou s'enorgueillir de qch/de faire qch;∎ he glories in it il s'en glorifie, il en est très fier;∎ she was glorying in her new-found freedom elle jouissait de ou elle savourait sa nouvelle liberté;∎ he glories in the title of King of Hollywood il se donne le titre ronflant de roi d'Hollywood -
7 date
date [deɪt]1. nouna. ( = time of some event) date f• what is today's date? nous sommes le combien aujourd'hui ?• what date is he coming (on)? quel jour arrive-t-il ?• what date is...? quelle est la date de... ?• departure/delivery date date f de départ/de livraison• have they set a date yet? (for wedding) ont-ils déjà fixé la date du mariage ?• this is her best novel to date c'est le meilleur roman qu'elle ait jamais écrit► up to date [document] à jour ; [building] moderne ; [person] à la page• to have a date with sb (with boyfriend, girlfriend) avoir rendez-vous avec qn• have you got a date for tonight? ( = appointment) as-tu (un) rendez-vous ce soir ? ; ( = person) tu as quelqu'un avec qui sortir ce soir ?c. ( = pop concert) concert mb. ( = establish date of) the manuscript has been dated at around 3,000 years old/1,000 BC on estime que le manuscrit date de 3 000 ans/remonte à l'an 1 000 avant Jésus-Christc. ( = go out with) sortir avecb. ( = become old-fashioned) [clothes, expressions] daterc. ( = go out with sb) they're dating ils sortent ensemble4. compounds* * *[deɪt] 1.1) ( day of the month) date fat a later date —
2) (year: of event) date f; ( on coin) millésime m3) ( meeting) rendez-vous m5) ( fruit) datte f2.to date adverbial phrase à ce jour, jusqu'ici3.transitive verb1) [person] dater; [machine] imprimer la date sur2) ( identify age of) dater [skeleton, building, object]3) ( reveal age of)4) ( go out with) sortir avec [person]4.1) ( originate)to date from ou back to — [building] dater de; [problem, custom, friendship] remonter à
2) ( become dated) se démoder
См. также в других словарях:
The Passion of Christ — The Passion of Christ (Devotion) † Catholic Encyclopedia ► Devotion to the Passion of Christ See also THE PASSION OF CHRIST IN THE GOSPELS. The sufferings of Our Lord, which culminated in His death upon the cross, seem to have… … Catholic encyclopedia
The Passion of Christ (Gospel Accounts) — The Passion of Christ (Gospel Accounts) † Catholic Encyclopedia ► The Passion of Christ in the Four Gospels See also DEVOTION TO THE PASSION OF CHRIST. We have in the Gospels four separate accounts of the Passion of Our Lord, each … Catholic encyclopedia
The Order of Christ Sophia — (OCS) is a Christian organization that was founded in 1999. The OCS describes itself as a holy order and spiritual school that offers training in the doctrines of Christian mysticism.[1] The OCS shares beliefs with two very distinct movements,… … Wikipedia
The Day of the Lord — The End of the World, also known as The Great Day of His Wrath by John Martin. The Day of the Lord is a Biblical term and theme used in both the Hebrew Bible (Old Testament) and the New Testament. A related expression is the Great Day as in The… … Wikipedia
The churches of Christ (non-institutional) — Churches of Christ (non institutional) Classification Christian, Restoration Movement Orientation New Testament, Restorationism (Christian primitivism) Polity Congregationalist Separations Disciples of Christ The label non institutional refers to … Wikipedia
The Day the Earth Stood Still (1951 film) — Infobox Film name = The Day the Earth Stood Still caption = Color enhanced reprint of the 1951 Film Poster director = Robert Wise producer = Julian Blaustein writer = Edmund H. North Harry Bates (story) starring = Michael Rennie Patricia Neal… … Wikipedia
The Day the Earth Stood Still — For the remake, see The Day the Earth Stood Still (2008 film). For soundtracks, see The Day the Earth Stood Still (soundtrack). The Day the Earth Stood Still Colorized reprint of the 1951 poster … Wikipedia
The Imitation of Christ — This article is about the 15th century book by Thomas à Kempis. For other uses, see Imitation of Christ (disambiguation). The Imitation of Christ … Wikipedia
The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away — nihongo| The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away |みずから我が涙をぬぐいたまう日|Mizukara Waga Namida o Nugui Tamau Hi is a novella by the Japanese author Oe Kenzaburo, first published in Japanese in 1972. It has been translated into English by John Nathan… … Wikipedia
The Day I Met God — Infobox Book name = The Day I Met God title orig = image caption = author = Karen Covell, Victorya Michaels Rogers, Jim Covell country = United States language = English series = subject = Christian biography publisher = Multnomah release date =… … Wikipedia
The Day the Earth Stood Still — Le Jour où la Terre s arrêta . Cet article concerne le film de 1951. Pour son remake de 2008, voir Le Jour où la Terre s arrêta (film, 2008). Le Jour où la Terre s arrêta … Wikipédia en Français