Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+that+paper+he

  • 21 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 22 бумага из отходов

    1. recycled paper

     

    бумага из отходов

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    recycled paper
    Paper that has been separated from the solid waste stream for utilization as a raw material in the manufacture of a new product. Not all paper in the waste stream is recyclable. It may be heavily contaminated or otherwise unusable. (Source: LEE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бумага из отходов

  • 23 ввод с бумажно-масляной изоляцией

    1. OIP
    2. oil impregnated paper bushing

     

    ввод с бумажно-масляной изоляцией
    Ввод, в котором основная изоляция состоит из бумаги, пропитанной изоляционной жидкостью.
    Примечание. Бумага, в основном, пропитывается трансформаторным маслом.
    [ ГОСТ 27744-88]

    EN

    oil-impregnated paper bushing
    OIP

    bushing in which the major insulation consists of a core wound from paper and subsequently treated and impregnated with an insulating liquid, generally transformer oil
    NOTE The core is contained in an insulating envelope, the space between the core and the insulating envelope being filled with the same insulating liquid as that used for impregnation.
    [IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]

    FR

    traversée en papier imprégnée d'huile
    OIP (oil-impregnated paper)

    traversée dont l'isolation principale est assurée par un corps enroulé en papier ultérieurement traité et imprégné d'un liquide isolant, généralement d'huile de transformateur
    NOTE Le corps est placé dans une enveloppe isolante, l'espace entre le corps et l'enveloppe isolante étant rempli du même liquide isolant que celui employé pour l'imprégnation
    [IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • OIP
    • traversée en papier imprégné d’huile

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ввод с бумажно-масляной изоляцией

  • 24 Е-8

    ЕЙ-БОГУ coll Interj Invar
    used to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)
    honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).
    «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).
    «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).
    Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-8

  • 25 П-100

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО VP subj: hu man fixed WO
    to begin or begin trying to write sth.: X взялся за перо - X put pen to paper
    X took up his pen
    X took to writing sth.. Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать «антисоветское» или «советское». Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
    Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
    После возвращения из Союза он (Лучников) нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he (Luchnikov) found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-100

  • 26 браться за перо

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО
    [VP; subj: hu man; fixed WO]
    =====
    to begin or begin trying to write sth.:
    - X взялся за перо X put pen to paper;
    - X took to writing (sth.).
         ♦ Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать "антисоветское" или "советское". Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
         ♦ Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
         ♦ После возвращения из Союза он [Лучников] нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he [Luchnikov] found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > браться за перо

  • 27 взяться за перо

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО
    [VP; subj: hu man; fixed WO]
    =====
    to begin or begin trying to write sth.:
    - X взялся за перо X put pen to paper;
    - X took to writing (sth.).
         ♦ Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать "антисоветское" или "советское". Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
         ♦ Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
         ♦ После возвращения из Союза он [Лучников] нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he [Luchnikov] found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться за перо

  • 28 бумага из отходов

    1. Recyclingpapier

     

    бумага из отходов

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    recycled paper
    Paper that has been separated from the solid waste stream for utilization as a raw material in the manufacture of a new product. Not all paper in the waste stream is recyclable. It may be heavily contaminated or otherwise unusable. (Source: LEE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > бумага из отходов

  • 29 ввод с бумажно-масляной изоляцией

    1. Durchführung mit Ölpapierisolation

     

    ввод с бумажно-масляной изоляцией
    Ввод, в котором основная изоляция состоит из бумаги, пропитанной изоляционной жидкостью.
    Примечание. Бумага, в основном, пропитывается трансформаторным маслом.
    [ ГОСТ 27744-88]

    EN

    oil-impregnated paper bushing
    OIP

    bushing in which the major insulation consists of a core wound from paper and subsequently treated and impregnated with an insulating liquid, generally transformer oil
    NOTE The core is contained in an insulating envelope, the space between the core and the insulating envelope being filled with the same insulating liquid as that used for impregnation.
    [IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]

    FR

    traversée en papier imprégnée d'huile
    OIP (oil-impregnated paper)

    traversée dont l'isolation principale est assurée par un corps enroulé en papier ultérieurement traité et imprégné d'un liquide isolant, généralement d'huile de transformateur
    NOTE Le corps est placé dans une enveloppe isolante, l'espace entre le corps et l'enveloppe isolante étant rempli du même liquide isolant que celui employé pour l'imprégnation
    [IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • OIP
    • traversée en papier imprégné d’huile

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > ввод с бумажно-масляной изоляцией

  • 30 экологическая маркировка в ЕС

    1. EU-Umweltzeichen

     

    экологическая маркировка в ЕС

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    EC ecolabel
    The European Community (EC) initiative to encourage the promotion of environmentally friendly products. The scheme came into operation in late 1992 and was designed to identify products which are less harmful to the environment than equivalent brands. For example, eco-labels will be awarded to products that do not contain chlorofluorocarbons (CFCs) which damage ozone layer, to those products that can be, or are, recycled, and to those that are energy efficient. The labels are awarded on environmental criteria set by the EC. These cover the whole life cycle of a product, from the extraction of raw materials, through manufacture, distribution, use and disposal of the product. The first products to carry the EC eco-labels were washing machines, paper towels, writing paper, light bulbs and hairsprays. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > экологическая маркировка в ЕС

  • 31 экологическая маркировка в ЕС

    1. EC ecolabel

     

    экологическая маркировка в ЕС

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    EC ecolabel
    The European Community (EC) initiative to encourage the promotion of environmentally friendly products. The scheme came into operation in late 1992 and was designed to identify products which are less harmful to the environment than equivalent brands. For example, eco-labels will be awarded to products that do not contain chlorofluorocarbons (CFCs) which damage ozone layer, to those products that can be, or are, recycled, and to those that are energy efficient. The labels are awarded on environmental criteria set by the EC. These cover the whole life cycle of a product, from the extraction of raw materials, through manufacture, distribution, use and disposal of the product. The first products to carry the EC eco-labels were washing machines, paper towels, writing paper, light bulbs and hairsprays. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экологическая маркировка в ЕС

  • 32 бумага из отходов

    1. papier recyclé

     

    бумага из отходов

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    recycled paper
    Paper that has been separated from the solid waste stream for utilization as a raw material in the manufacture of a new product. Not all paper in the waste stream is recyclable. It may be heavily contaminated or otherwise unusable. (Source: LEE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > бумага из отходов

  • 33 ввод с бумажно-масляной изоляцией

    1. traversée en papier imprégné d’huile
    2. OIP

     

    ввод с бумажно-масляной изоляцией
    Ввод, в котором основная изоляция состоит из бумаги, пропитанной изоляционной жидкостью.
    Примечание. Бумага, в основном, пропитывается трансформаторным маслом.
    [ ГОСТ 27744-88]

    EN

    oil-impregnated paper bushing
    OIP

    bushing in which the major insulation consists of a core wound from paper and subsequently treated and impregnated with an insulating liquid, generally transformer oil
    NOTE The core is contained in an insulating envelope, the space between the core and the insulating envelope being filled with the same insulating liquid as that used for impregnation.
    [IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]

    FR

    traversée en papier imprégnée d'huile
    OIP (oil-impregnated paper)

    traversée dont l'isolation principale est assurée par un corps enroulé en papier ultérieurement traité et imprégné d'un liquide isolant, généralement d'huile de transformateur
    NOTE Le corps est placé dans une enveloppe isolante, l'espace entre le corps et l'enveloppe isolante étant rempli du même liquide isolant que celui employé pour l'imprégnation
    [IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • OIP
    • traversée en papier imprégné d’huile

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > ввод с бумажно-масляной изоляцией

  • 34 экологическая маркировка в ЕС

    1. CE écolabel

     

    экологическая маркировка в ЕС

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    EC ecolabel
    The European Community (EC) initiative to encourage the promotion of environmentally friendly products. The scheme came into operation in late 1992 and was designed to identify products which are less harmful to the environment than equivalent brands. For example, eco-labels will be awarded to products that do not contain chlorofluorocarbons (CFCs) which damage ozone layer, to those products that can be, or are, recycled, and to those that are energy efficient. The labels are awarded on environmental criteria set by the EC. These cover the whole life cycle of a product, from the extraction of raw materials, through manufacture, distribution, use and disposal of the product. The first products to carry the EC eco-labels were washing machines, paper towels, writing paper, light bulbs and hairsprays. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > экологическая маркировка в ЕС

  • 35 под этим названием газета известна в кругу её почитателей

    Универсальный русско-английский словарь > под этим названием газета известна в кругу её почитателей

  • 36 гипотеза

    (= предположение) hypothesis, conjecture
    Будем придерживаться гипотезы, что... - Let us entertain the hypothesis that...
    В этой гипотезе не учитывается... - This hypothesis fails to account for...
    Возможно, мы могли бы предложить в качестве гипотезы, что... - We might perhaps conjecture that...
    Второе возражение против данной гипотезы заключается в том, что... - A second objection to this hypothesis is that...
    Гипотеза Римана утверждает, что... - Riemann's hypothesis states that...
    Гипотеза Смита утверждает, что... - The Smith conjecture states that...
    Данная гипотеза была развита Смитом [1]. - This hypothesis was developed by Smith [1].
    Если исходить из гипотезы, что... - On the hypothesis of...
    Источник этой гипотезы находится в идее... - This hypothesis has its source in the notion of...
    К другим знаменитым гипотезам относятся... - Other famous conjectures include...
    Можно привести существенное подтверждение гипотезы о том, что... - A strong case can be made for the hypothesis that...
    Мы могли бы также выдвинуть гипотезу, что... - We might also conjecture that...
    Мы надеемся доказать гипотезу Смита в ближайшие годы. - We hope to prove Smith's conjecture within a few years.
    Мы надеемся, что кто-нибудь докажет гипотезу Смита в течение нескольких ближайших лет. - We hope that someone will prove Smith's conjecture within the next few years.
    Однако доказательство данной гипотезы трудное, потому что... - However, proof of this hypothesis is difficult because...
    Оригинальная гипотеза Смита заключалась в том, что... - Smith's original conjecture was that...
    Относительно точной формулировки всех гипотез и заключений мы отсылаем к статье [3]. - For a precise wording of all hypotheses and conclusions we refer to the paper [3].
    После многих лет работы Смит, наконец, выдвинул гипотезу, что... - After many years of work, Smith finally put forth the conjecture that...
    Следовательно, гипотеза не верна (= не справедлива). - It follows that the hypothesis is false.
    Такое согласие в результатах существенно подтверждает гипотезу, что... - This agreement is a strong confirmation of the hypothesis that...
    Чтобы объяснить..., мы должны выдвинуть предположение(= гипотезу). - We must develop a hypothesis in order to explain...
    Чтобы оценить гипотезу, мы... - То evaluate the hypothesis, we...
    Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...
    Это гипотеза, заслуживающая дальнейшего исследования. - This is a hypothesis worthy of further investigation.
    Это противоречит гипотезе, что... - This is contrary to the hypothesis that...
    подтверждать или опровергать данную гипотезу - (to) validate or disprove the hypothesis

    Русско-английский словарь научного общения > гипотеза

  • 37 причина

    reason (for), cause (of), motive
    Безусловно, это причина, почему... - This is certainly the reason why...
    Вдобавок, имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...
    Даже лишь по этой причине было бы существенным... - For this reason alone it would be essential to...
    Далее мы обсуждаем причины (чего-л)... - The discussion below deals with the reasons for...
    Действительная причина состоит в том, что... - The real reason is that...
    Для нашего изучения А имеется много различных причин. - There are many reasons for our study of A.
    Для этого имеется ряд причин. - There are a number of reasons for this.
    Заранее у нас нет никаких причин ожидать, что... - We have no a priori reason to expect that...
    Имеется много разных причин для... - There are many different reasons for...
    Имеется несколько причин, по которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Имеются многочисленные причины, почему... - There are numerous reasons why...
    Как следствие всех этих причин стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...
    Какова причина данного парадокса? - What is the source of this paradox?
    Можно легко увидеть причину такой зависимости. - One can easily see the reason for this dependence.
    Мы не приводим это рассуждение подробно по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы обсудим причину существования... - We shall discuss the reason for the existence of...
    Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...
    Нам кажется, что имеются две основные причины для... - There seem to be two principle causes for...
    Некоторое понимание причины такого поведения можно получить (проделывая и т. п.)... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...
    Нет никаких причин, чтобы гарантировать... - There is nothing to guarantee that...
    Одна из возможных причин этого расхождения заключается в... - One possible reason for this discrepancy is...
    Одна из причин состоит в том, что... - One reason is that...
    Однако имеется другая причина того, что... - But there is another reason that...
    По причинам, которые вскоре станут очевидными, удобно допустить... - It is convenient, for reasons that will soon be obvious, to let...
    По причинам, которые станут понятны позднее... - For reasons that will become clear,...
    По причинам, которые станут понятны позднее, удобно (измерять и т. п.)... - It is convenient, for reasons which will appear later, to...
    По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...
    По этой причине желательно иметь информацию относительно... - For this reason it is desirable to have information about...
    По этой причине мы должны ожидать, что... - For this reason we should expect...
    По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    По этой причине мы обычно... - For this reason we usually...
    По этой причине напрасно (начинать и т. п.)... - For this reason it is futile to...
    Повторим, что это является причиной, почему мы имеем... - Again, this is why we have...
    Пока имеются веские причины для обратного, необходимо предполагать, что... - Unless there are good reasons to the contrary, it should be assumed that...
    Причина (для) этого может быть объяснена с помощью рис. 5. - The reason for this may be explained with reference to Figure 5.
    Причина становится понятной, если мы рассмотрим... - The reason becomes apparent if we consider...
    Причину такого типа поведения нужно искать в... - The reason for this type of behavior must be sought in...
    Причина этого расхождения была объяснена Смитом [1]. - The reason for the discrepancy was explained by Smith [1].
    Причина этой явной аномалии состоит в том, что... - The reason for this apparent anomaly is that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Причины (для) этого обсуждались очень горячо. - The reason for this has been hotly debated.
    Существует много причин считать, что... - There is every reason to believe that...
    Существует несколько основных причин для... - There are several basic reasons for...
    Существуют две причины, почему бывает желательно... - There are two reasons why it is desirable to...
    Существуют и другие причины, почему полезно... - There are still other reasons why it is useful to...
    Существуют четыре причины для того, чтобы уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...
    Чисто логически, все еще нет причины, чтобы... - Yet, on a purely logical basis, there is no reason to...
    Эта статья является важной по трем причинам. - This paper is important for three reasons.
    Это имеет место по той причине, что... - It is for this reason that...
    Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.
    Это одна из главных причин, почему... - This is one of the main reasons why...
    Это определение не является удовлетворительным по нескольким причинам. - This definition is unsatisfactory for several reasons.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.

    Русско-английский словарь научного общения > причина

  • 38 с учётом всего этого

    С учётом всего этого
     It is against such a background that the present paper's approach will be extended to "creep ductile" materials.
     It is against this background that the present paper extends V.'s equivalence demonstration.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с учётом всего этого

  • 39 замечать

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > замечать

  • 40 заметить

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > заметить

См. также в других словарях:

  • Get That Paper — Infobox Album| Name =Get That Paper Type =Studio Artist =Do or Die Released =March 28 2006 Recorded =2005 06 Genre =Hip hop Length = Label =Rap A Lot Records Producer =The Legendary Traxster Reviews =*Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • Paper Mario — North American box art Developer(s) Intelligent Systems Publisher(s) Nintendo …   Wikipedia

  • Paper Walls — Studio album by Yellowcard Released July 17, 2007 …   Wikipedia

  • Paper cartridge — refers to one of various types of small arms ammunition used before the advent of the metallic cartridge. These cartridges consisted of a paper cylinder or cone containing the bullet, gunpowder, and, in some cases, a primer or a lubricating and… …   Wikipedia

  • Paper Dolls (film) — Infobox Film name = Paper Dolls (Bubot Niyar) caption = Israeli release poster of Paper Dolls director = Tomer Heymann producer = Claudia Levin Stanley Buchthal Tomer Heymann writer = Tomer Heymann starring = see Participants music = Eli Soorani… …   Wikipedia

  • Paper mill — A paper mill is a factory devoted to making paper from wood pulp and other ingredients using a Fourdrinier Machine or similar apparatus. It is a common misconception that paper mills are sources of odors. Pulp mills, not paper mills can be a… …   Wikipedia

  • Paper WallsTemp — также принимаем участие во временной статье Yellowcard!!Музыкальный альбом Название = Paper Walls Тип = Альбом Исполнитель = Yellowcard Обложка: Выпущен = 17 июня 2007 г. Записан = 16 октября 2006 г., Ocean Studios Жанр = Альтернативный рок, Поп… …   Википедия

  • Paper Millionaire — An individual who has achieved a high net worth as a result of the large total market value of the assets he or she owns. This phenomenon usually occurs when investors buy marketable securities that are later bid up to much higher prices on the… …   Investment dictionary

  • paper release lever — noun : a lever on the carriage of a typewriter that releases the pressure on the feed rolls so that paper may be straightened or removed …   Useful english dictionary

  • paper aeroplane —    a project to construct a new aircraft    Usually drawn in outline with a draft specification in the hope of securing backing for development costs from a potential customer or government. The pun is less obvious with paper helicopter:    … …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Paper shredder — with built in wastebasket A paper shredder is a mechanical device used to cut paper into chad, typically either strips or fine particles. Government organizations, businesses, and private individuals use shredders to destroy private, confidential …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»