Перевод: с русского на английский

с английского на русский

in+so+doing

  • 101 приобрести привычку делать

    Makarov: acquire a habit of doing (что-л.), assume a habit of doing (что-л.), form a habit of doing (что-л.), get a habit of doing (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > приобрести привычку делать

  • 102 собираться (что-л.) сделать

    1) General subject: to be on (at, upon) the point of doing (smth.), be about
    2) Makarov: be at the point of doing, be on the point of doing, be upon the point of doing

    Универсальный русско-английский словарь > собираться (что-л.) сделать

  • 103 суметь сделать

    1) General subject: (что-л.) be successful in doing, succeed in doing (что-л.), (что-л.) to be successful in doing (smth.), get it
    2) Makarov: succeed (что-л.), succeed in doing (smth.) (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > суметь сделать

  • 104 убийственный

    Универсальный русско-английский словарь > убийственный

  • 105 уметь (что-л.) делать

    1) General subject: have a knack for doing, have a knack of doing
    2) Makarov: have a knack for doing (smth.), have a knack of doing (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > уметь (что-л.) делать

  • 106 чуть не сделать

    1) General subject: come near to doing (что-л.), go near to doing (что-л.)
    2) Makarov: go near to doing (smth.) (что-л.), come near to doing (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > чуть не сделать

  • 107 это не так просто

    Универсальный русско-английский словарь > это не так просто

  • 108 это требует труда

    Универсальный русско-английский словарь > это требует труда

  • 109 В-333

    HE ВСЁ ЖЕ кому что делать (Particle) s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time: не всё же X-y делать Y = X can't go on doing Y forever thing X can't go on (continue) forever (with the focus on spending too much time on one activity) person X can't (shouldn't) spend all his time doing Y
    не всё же дождю ( снегу и т. п.) идти - it can't go on raining (snowing etc) forever.
    (Колесов:) Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? (Таня:) Да, в первый раз. (Колесов:) Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). (К.:) So, you didn't spend the night at home....For the first time? (T.:) Yes, for the first time. (K.:) Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).
    He расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-333

  • 110 Д-123

    ПЛЁВОЕ ДЕЛО highly coll NP\ sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: infin or abstr, often это))
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort: (it's) a snap (a cinch, a breeze)
    (that's) nothing (as) easy as pie (as) easy as falling off a log.
    Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
    (author's usage) «По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику (пять лет тюрьмы) за соучастие, детский срок, плёвое дело...» (Максимов 1). ( context transl) uIn my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a -плёвое дело - X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y
    X doesn't feel bad at all about doing Y X doesn't think ift (doesn't consider it) any big deal to do Y (in limited contexts) X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-123

  • 111 Д-125

    ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО coll NP Invar subj-compl with быть« ( subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres)
    1. ( fixed WO
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all: (of a situation etc) things are as bad as can be
    things are really bad things are in a bad way things have hit (reached) rock bottom (in limited contexts) ift (the beginning of) the end (of doing sth.) (doing sth. is) as low as you can get despicable you can't get lower than (doing sth.).
    ...Хозяин добавил: «Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут...» (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
    «Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело» (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question
    completely unimportant
    means nothing (in limited contexts) the last thing (you think of etc) the last thing on one's list the least of one's concerns (worries)).
    (Беневоленский:) Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). (В.:) Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-125

  • 112 Д-426

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУ
    СЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) coll
    VP subj: human
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing
    X отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)
    X eased his mind (by talking to Y (doing Z)) X relieved tension (by doing Z) X calmed himself (by talking to Y (doing Z)) (in limited contexts) X got it off his chest X blew off steam.
    ...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием (молитвой): «Каждому своё, пускай отведёт душу» (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers (praying). To each his own, let her unburden herself' (3a).
    Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Taking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на ком-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y
    X took it out on Y.
    ...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
    Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-426

  • 113 М-210

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ МИДУ highly coll VP subj: human often foil. by infin) to adopt a certain life style, habit etc usu. a disagreeable one from the speaker's point of view), start doing sth. habitually
    X взял моду делать Y - X took to doing Y
    X got into the habit of doing Y X picked up the habit of doing Y.
    Последнее время моя сестра взяла моду вставать после полудня. Lately my sister has taken to getting up after noon.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-210

  • 114 О-177

    В ОХОТКУ substand PrepP Invar
    1.
    adv
    (to do sth.) willingly, enthusiastically
    gladly
    with pleasure (be) keen (on doing sth.)
    Neg не в охотку - (be) none too eager (anxious) (to do sth.).
    (Фирс:) Прежде у нас на балах танцевали генералы, бароны, адмиралы, а теперь посылаем за почтовым чиновником и начальником станции, да и те не в охотку идут (Чехов 2). (Е:) In the old days we used to have generals, barons, admirals dancing at our balls, but now we send for the post-office clerk and the stationmaster, and even they are none too eager to come (2a). (F:) In the old days there were generals, barons, admirals dancing at our parties, and now we send for the post-office clerk and the stationmaster, and even they are none too anxious to come (2d).
    2. - кому ( usu. subj-compl with бытье ( subj: concr, abstr, or infin)) sth. (or doing sth.) gives s.o. pleasure, a feeling of satisfaction
    X Y-y в охотку = Y likes (enjoys, fancies) (doing) X
    Y gets a kick out of (doing) X.
    «Думаю, дай достану (грибы), может, кому в охотку придутся. Кушайте, если нравятся» (Распутин 3). "So I thought I'd get them (the mushrooms) out, in case anybody fancied them. Help yourselves if you like them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-177

  • 115 П-584

    ПРОЩЕ ПРОСТОГО coll AdjP Invar subj-compl with copula ( subj: usu infin or это) fixed WO
    doing sth. is very easy, very simple: это
    it's (doing X is) as easy as one, two, three (as can be) nothing could be simpler (easier) than doing X it's (doing X is) the easiest (simplest) thing in the world (on earth).
    «Дураку понятно, Сивого засудить проще простого:...у (его) мамаши сумку потерпевшей изъяли...» (Черненок 2). "Even a fool can see that it's as easy as pie to put Vasya Sivy away:. the victims purse was found at his mother's " (2a)
    «Ну, с талантами, знаете ли, расправляться проще простого» (Войнович 4). "But, you know, nothing could be simpler than making short work of talented people" (4a)
    Она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов I)....She could not get up the courage to ask her brothers permission At any other time it would be the simplest thing in the world I'm going over to the club for an hour, okay9 But today she could not work up the nerve (1a)
    Была для Митьки несложна и пряма жизнь... Голоден - можно и должно украсть... износились сапоги -проще простого разуть пленного немца... (Шолохов 3). For Mitka life was straight and uncomplicated.If he was hungry, he could and should steal...
    if his boots were worn out, the simplest thing on earth was to take a pair off a German prisoner. (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-584

  • 116 мешать сделать

    1) General subject: (кому-л.) hinder from doing (что-л.), (кому-л.) hinder in doing (что-л.)
    2) Makarov: (кому-л.) hinder (smb.) from doing (smth.) (что-л.), (кому-л.) hinder (smb.) in doing (smth.) (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > мешать сделать

  • 117 уметь делать

    1) General subject: (что-л.) have a knack for doing, (что-л.) have a knack of doing
    2) Makarov: (что-л.) have a knack for doing (smth.), (что-л.) have a knack of doing (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > уметь делать

  • 118 не все же

    [Particle]
    =====
    s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time:
    - не всё же X-у делать Y X can't go on doing Y forever;
    - [with the focus on spending too much time on one activity] person X can't (shouldn't) spend all his time doing Y;
    || не всё же дождю ( снегу и т. п.) идти it can't go on raining (snowing etc) forever.
         ♦ [Колесов:] Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? [Таня:] Да, в первый раз. [Колесов:] Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). [К.:] So, you didn't spend the night at home....For the first time? [T.:] Yes, for the first time. [K.:] Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).
         ♦ Не расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не все же

  • 119 плевое дело

    ПЛЕВОЕ ДЕЛО highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: infin or abstr, often это)]
    =====
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort:
    - (it's) a snap <a cinch, a breeze>;
    - (as) easy as falling off a log.
         ♦ Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
         ♦ [author's usage] "По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику [пять лет тюрьмы] за соучастие, детский срок, плёвое дело..." (Максимов 1). [context transl] "In my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a - плёвое дело X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y; X doesn't feel bad at all about doing Y; X doesn't think it's (doesn't consider it) any big deal to do Y; [in limited contexts] X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевое дело

  • 120 последнее дело

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres]
    =====
    1. [fixed WO]
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all:
    - [of a situation etc] things are as bad as can be;
    - [in limited contexts] it's (the beginning of) the end;
    - [of doing sth.] (doing sth. is) as low as you can get;
    - you can't get lower than (doing sth.).
         ♦...Хозяин добавил: "Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут..." (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
         ♦ "Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело" (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question:
    - [in limited contexts] the last thing (you think of etc);
    - the least of one's concerns (worries).
         ♦ [Беневоленский:] Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). [В.:] Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее дело

См. также в других словарях:

  • Doing Time for Patsy Cline — Directed by Chris Kennedy Produced by Chris Kennedy John Winter Starring Miranda Otto Richard Roxburgh Matt Day …   Wikipedia

  • Doing Gender — ist ein Analyseansatz in der Genderforschung, welcher das Geschlecht (Gender) als ein Produkt performativer Tätigkeiten auffasst, und setzt sich damit von der Vorstellung des Geschlechts als einer starren Eigenschaft ab. „Doing Gender“ entstand… …   Deutsch Wikipedia

  • Doing Time with Ron Kuby — was a left wing political talk show hosted by criminal defense and civil rights lawyer Ron Kuby. He is also the former cohost of Curtis and Kuby, with Curtis Sliwa, the popular AM drive show on WABC. The show aired weekdays from noon 3 PM eastern …   Wikipedia

  • Doing Business in 21st Century India —   Author(s) Gunjan Bagla …   Wikipedia

  • Doing DaVinci — Genre Popular science Starring Valek Sykes, Bill Duggan, Flash Hopkins, Jurgen Heimann, Alan Bovinett, Terry Sandin …   Wikipedia

  • Doing Time — is slang for spending time in a jail or prison. It may also refer to: Doing Time, the US title of Porridge (film), a 1979 film version of the BBC sitcom Doing Time , a single from the MxPx album Life in General (1996) Doing Time (Keimusho no… …   Wikipedia

  • Doing Too Much — Single by Paula DeAnda featuring Baby Bash from the album Paula DeAnda …   Wikipedia

  • doing business — adj. Carrying on or conducting business affairs; usually used to describe a company that is conducting affairs in a particular state; see also long arm statute The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy… …   Law dictionary

  • Doing Family — ist einem sozialkonstruktivistischem Ansatz zufolge ein Konzept, das die Herstellung von Familie als zusammengehörige Gruppe, ihre Selbstdefinition und Inszenierung als Gruppe umfasst. Das Konzept des Doing Family wird dabei als eine Dimension… …   Deutsch Wikipedia

  • Doing Difference — is a landmark concept that grew out of the authors earlier idea [1] of doing gender , first presented at the American Sociological Association in 1977 by Candace West and Don Zimmerman [2] and published in an early issue of Gender and Society in… …   Wikipedia

  • Doing Time on Maple Drive — DVD cover Format Drama Starring James Sikking Bibi Besch …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»