Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

in+smb.'s+eyes

  • 1 în faţa ochilor cuiva

    before smb.'s eyes.

    Română-Engleză dicționar expresii > în faţa ochilor cuiva

  • 2 глаз

    муж.
    eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper

    бросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident

    портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight

    вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.

    радовать глаз — to please/delight one's eyes

    резать глаза — to hurt/offend the eyes

    скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view

    выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide

    заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes

    отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes

    прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes

    впиваться глазамиразг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.

    есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily

    мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over

    пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.

    провожать глазами — to follow smb. with one's eyes

    смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way

    смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light

    стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind

    у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.

    с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly

    темно, хоть глаз выколи разг.it is pitch-dark

    не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home

    бычий глаз, воловий глаз — ox-eye

    водить глазами — (по) to cast one's eye (over)

    выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes

    дурной глаз, черный глаз — evil eye

    живые глаза — bright/sparkling eyes

    завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold

    попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.

    ••

    не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.

    положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.

    глаза сломаешь — you could go blind/crazy

    идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose

    невооруженным/простым глазом — with the naked eye

    ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.

    сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face

    смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face

    У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).

    У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.

    - в глазах
    - для отвода глаз
    - за глаза
    - на глазах
    - не моргнув глазом
    - с глазу на глаз
    - с пьяных глаз
    - смотреть во все глаза

    Русско-английский словарь по общей лексике > глаз

  • 3 глаз

    м.
    eye

    плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.

    портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight

    острый глаз — keen / sharp eye

    верный глаз — good / true eye

    в глаза (сказать и т. п.) — to one's face

    бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)

    смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face

    смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face

    смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye

    у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion

    за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty

    закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.

    на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation

    определить что-л. на глаз — measure smth. by eye

    на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)

    он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    не в бровь, а (прямо) в глаз погов.the cap fits!

    попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home

    не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight

    тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody

    не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep

    открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.

    ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free

    с глаз долойиз сердца вон погов. — out of sight, out of mind

    с глазу на глазtete-a-tete (фр.); confidentially

    (темно,) хоть глаз выколи разг.it is pitch-dark

    у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Русско-английский словарь Смирнитского > глаз

  • 4 глаз

    м.
    2) (способность видеть; зрение) eyesight; eye

    плохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg

    по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight

    о́стрый глаз — keen / sharp eye

    ве́рный глаз — good / true eye

    3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eye

    хозя́йский глаз — thrifty master's eye

    тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb

    ••

    в глаза́ (сказать и т.п.)to one's face

    смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face

    смотре́ть в глаза́ кому́-лlook smb in the face

    смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye

    броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)

    я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him

    смотре́ть во все глаза́ разг.be all eyes

    у него́ глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion

    для отво́да глаз разг.as a blind

    за глаза́ разг.1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty

    за глаза́ хва́тит — there is more than enough

    закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose

    я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes

    на глаз1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation

    определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye

    на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes

    он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    у всех на глаза́х — for all to see; in public

    не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!

    попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    не спуска́ть глаз (с рд.)1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)

    не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep

    ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости)smb is sober as a judge

    сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице)smb is wide awake

    открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.)open smb's eyes (to)

    по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him

    положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л)have an eye (on)

    ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free

    с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    вон / доло́й с глаз мои́х! разг.get out of my sight!

    с глазу на глазtête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially

    (темно́,) хоть глаз вы́коли разг.it is pitch-dark

    у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Новый большой русско-английский словарь > глаз

  • 5 глаза разгорелись

    глаза (зубы) разгорелись (у кого на кого, на что), тж. глаза горят (у кого на кого, на что)
    прост.
    smb. has his eyes (eye) on smb., smth.; smb. eyes smth. longingly; smb. takes a fancy to smb.; an eager look came to smb.'s eyes; smb. is dying for smth.; smb. has his heart set on smth.

    - Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь - ну, тогда можно... (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Of course, if your chief, or some great and rich nobleman should take a fancy to you and wish you to marry his daughter - that's a different matter...'

    Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь [маузер], о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень. - Бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel could not believe at first that he was really getting something he had set his heart on for so long, but Zhukhrai threw the leather strap over his shoulder saying: 'Take it, take it! I know you've had your eye on it for a long time...'

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза разгорелись

  • 6 пускать пыль в глаза

    1) General subject: draw the wool over (smb.'s) eyes, dust eyes, hotdog, prank, pull the wool over( smb.'s) eyes, splurge, cut a feather, prank it, show off, throw dust into eyes, little more than smoke and mirrors, smoke-and-mirror
    3) American: cut a wide swathe
    4) Australian slang: (кому-л.) pull the wool over (smb.'s) eyes
    6) Banking: put on the dog

    Универсальный русско-английский словарь > пускать пыль в глаза

  • 7 a scoate ochii cuiva

    1. to put / to pluck / to tear smb.'s eyes out
    to scratch smb.'s eyes out
    to gouge out smb.'s eyes
    ( cu fierul roşu) to burn smb.'s eyes out
    2. fig. to nag / to reproach / to harass smb.

    Română-Engleză dicționar expresii > a scoate ochii cuiva

  • 8 наводить тень на плетень

    прост.
    cf. throw dust in (into) smb.'s eyes; draw (pull) the wool over smb.'s eyes; blear (dust) smb.'s eyes; cast (throw) a mist before smb.'s eyes; muddy (stir) the waters

    - Я беру вас в штаб, - сказал он... Сейчас придёт делегат от большевиков. Нехай его думает, что я снюхиваюсь с добровольцами. Ваша задача тень на плетень наводить, понятно? (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'I'll take you on my staff,' he said... 'A delegate from the Bolsheviks will be here, soon. Let him think I'm making up to the Volunteers. Your job will be to throw dust in his eyes. See?'

    - До сих пор ты как будто холостым считался, а? - спрашивают Залейкина. - Это я наводил тень на ясный день. Иначе перед любовницами разоблачили бы. А на самом деле я давно обкручен. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'Didn't you always make out you were a bachelor?' he was asked. 'That was just eyewash. I didn't want you to give me away to the tarts. As a matter of fact I got spliced long ago.'

    - Зачем же, товарищи, наводить тень на ясный день? - сказал Рыбкин. (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'Comrades, why on earth do you have to muddy the waters like this?' said Rybkin.

    Русско-английский фразеологический словарь > наводить тень на плетень

  • 9 отводить глаза

    I
    разг. look away; turn one's eyes away; avert one's eyes

    Он сошёл со сцены, скромный, улыбающийся, и спросил, привычно ожидая похвалы: - Ну как? - Ничего, - сказала Тоня, отводя глаза. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — He came down the steps smiling modestly, and asked Tonya, anticipating praise as usual: 'How did it go?' 'All right,' Tonya said, looking away.

    Учительница стала спрашивать домашнее задание, и все в классе отвели в сторону глаза. Я тоже не выучил урок и тоже отвёл глаза. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — The teacher started questioning with regard to the homework assignment and everyone in class averted their eyes. I also hadn't done the homework and also averted my eyes.

    II
    ( кому) разг. distract smb.'s attention; take smb. in; deceive smb.; cf. pull the wool over smb.'s eyes

    Трофимов. И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Trofimov. It's plain that all our clever conversations are only meant to distract our own attention and other people's.

    Никита повернул направо, к речке, и старался идти по дороге, по чужим следам, в тех же местах, где снег был нетронутый, чистый, - Никита шёл задом наперёд, чтобы отвести глаза Аркадию Ивановичу. (А. Толстой, Детство Никиты) — Nikita turned to the right, towards the river, and tried to keep to the road, walking in other people's footprints and in places where the snow was untrampled going backwards in order to deceive Arkady Ivanovich.

    Русско-английский фразеологический словарь > отводить глаза

  • 10 ронять в глазах

    ронять (кого, что) в глазах (кого, чьих)
    lower smb., smth. in smb.'s eyes (in the eyes of smb.); disgrace smb. before smb.'s eyes

    Через равные промежутки времени хозяин ударом ноги под стойкой вышибал за порог бродячую собаку, ронявшую его заведение в глазах иностранцев. (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — At regular intervals the proprietor would kick some stray cur out from under the counter and through the door, as lowering his establishment in the eyes of foreigners.

    Он взялся за бревно, рванул, приподнял, подсунулся под него, ещё не ведая всей его тяжести. Старший сержант смотрел, как он всё это делает, и надо было не уронить себя в глазах старшего сержанта. (Л. Карелин, Ступени) — He took a log, jerked it up, raised it and pushed his shoulder under it, without yet realizing its weight. The senior sergeant was watching, he didn't want to disgrace himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > ронять в глазах

  • 11 глаза разбегаются

    разг.
    smb. is dazzled; smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look); smb.'s eyes wander all over the place; the contemplation makes smb. giddy

    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза. (Л. Толстой, Война и мир) — Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look.

    У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружившие её. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her.

    Всё это для взрослых. А мне нужно было другое, и этого другого оказалось так много, что глаза разбегались: тут и всевозможные конфеты и пряники, сдобные и несдобные баранки и бублики, булки и булочки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Those things were for grown-ups. I was interested in other things and there were so many of these other things that the contemplation made me giddy. Every conceivable sort of sweets, cookies, sugar-buns, butter-buns, cakes and pies.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 12 открыть глаза

    1) General subject: make somebody open his eyes, (кому-л.) open (smb.'s) eyes to (smth.) (на что-л.), (кому-л.) open the eyes of to (на что-л.), undeceive, (кому-л.) open eyes
    2) American: (кому-л.) put wise about (на что-л.), (кому-л.) put wise of (на что-л.), (кому-л.) put wise to (на что-л.)
    3) Psychology: (кому-л.) put (smb.) wise to (smth.) (на что-л.)
    4) Psychoanalysis: (кому-л.) put (smb) wise to (smth) (на что-л.)
    5) Makarov: (кому-л.) open eyes (в отношении чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > открыть глаза

  • 13 открыть (кому-л.) глаза

    1) General subject: open( smb.'s) eyes to (smth.) (на что-л.), open the eyes of to (на что-л.), open eyes
    2) American: put wise about (на что-л.), put wise of (на что-л.), put wise to (на что-л.)
    3) Psychology: put (smb.) wise to (smth.) (на что-л.)
    4) Psychoanalysis: put (smb) wise to (smth) (на что-л.)
    5) Makarov: open eyes (в отношении чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > открыть (кому-л.) глаза

  • 14 в глазах

    (кого, чьих)
    to smb.'s eyes; in smb.'s eyes (opinion); to smb.'s mind

    Халат имел в глазах Обломова тьму неоценённых достоинств: он мягок, гибок; тело не чувствует его на себе; он, как послушный раб, покоряется самомалейшему движению тела. (И. Гончаров, Обломов) — The dressing-gown had a number of invaluable qualities in Oblomov's eyes: it was soft and pliable; it did not get in his way; it obeyed the least movement of his body, like a docile slave.

    Она, вероятно, считала себя всегда совершенно правой передо мной, а уж я в своих глазах был всегда свят перед нею. (Л. Толстой, Крейцерова соната) — She evidently counted herself always perfectly right toward me, and as for me, I was always a saint in my own eyes compared to her.

    Пристав... не видал в этом деле никакой особенной важности. В его глазах это вовсе даже не было таким делом, чтобы ночью тревожить усталого обер-полицмейстера. (Н. Лесков, Человек на часах) — The police captain... did not think it a matter of any great importance. To his mind it was not at all the kind of occurrence that warranted disturbing the tired Chief of Police in the middle of the night.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 15 втирать очки

    разг., неодобр.
    < try to> pull the wool over smb.'s eyes; throw dust in (into) smb.'s eyes; raise a dust; put on a good bluff; run a bluff on; eyewash; humbug smb.

    - Ну, чего ты мне очки втираешь? Что я, не видал хороших командиров, по-твоему? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Why pull the wool over my eyes? Do you think I haven't seen any good commanders in my time?'

    - Ты сейчас придёшь к своим, они спросят: как там Гонкин? принял? втёр ты ему очки или нет? Так вот - мне плевать, что ты там ответишь, но для себя запомни: ты мне очки не втёр. Всё, можешь идти. (Л. Костюков, Эверисты стихийные и сознательные) — 'You will come back to your room, and they will ask you how you have made out with Gonkin, has he been taken in, have you managed to throw dust into his eyes. Well, this is what I want to tell you: I don't care what you will say to them, but this is for your benefit: you have not deceived me with your eyewash. This is all, go now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > втирать очки

  • 16 пускать пыль в глаза

    разг., неодобр.
    1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes

    - И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'

    - Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.

    2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.

    Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.

    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

  • 17 закрывать

    несов. - закрыва́ть, сов. - закры́ть; (вн.)
    1) ( перекрывать) shut (d), close (d); (воду, газ и т.п.) shut off (d), turn off (d)

    закрыва́ть дверь — close / shut the door

    закрыва́ть трубу́ — close (up) the chimney

    закрыва́ть на ключ — lock (d)

    закрыва́ть грани́цу — close the frontier ['frʌ-]

    закрыва́ть пре́ния — close [break off] the debate

    2) (заканчивать, прекращать) close (d)

    закрыва́ть собра́ние — close the meeting

    "закры́то для посеще́ний" (объявление) — "barred to the public"

    3) (покрывать, накрывать) cover (up) (d)

    закрыва́ть лицо́ рука́ми — cover one's face with one's hands, bury one's face in one's hands

    закрыва́ть кры́шкой — put the lid on

    ту́чи закры́ли не́бо — rain clouds covered the sky

    4) (ликвидировать, прекращать деятельность) shut down (d); (газету, журнал) suppress (d), close down (d)

    закрыва́ть предприя́тия [уче́бные заведе́ния] — shut / close down the enterprises [schools]

    5)

    закрыва́ть пе́тли (в вязании)bind off

    ••

    закрыва́ть глаза́ на что-л — turn a blind eye to smth; shut one's eyes to smth

    закры́ть глаза́ — 1) ( умереть) pass away, breathe one's last 2) (дт.; покойнику) close up smb's eyes

    закрыва́ть рот кому́-л — stop smb's mouth, shut smb up, silence smb

    закрыва́ть две́ри до́ма для кого́-л — shut one's door against smb, make smb unwelcome

    закрыва́ть ско́бки — close the brackets

    закрыва́ть счёт — close the account

    Новый большой русско-английский словарь > закрывать

  • 18 заговаривать зубы

    разг., неодобр.
    fool smb. by fine words; put smb. off with fair words; fool smb. with smooth talk; try to talk smb. round; throw dust in smb.'s eyes

    - Хватит! Ты не хитри, не плачь тут и зубы нам не заговаривай. Говори прямо: зачем приехал? Помощи просить? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'That's enough kidding! Don't come crying to us and trying to throw dust in our eyes. Say what you've come for and no nonsense. Do you want help?'

    - Кто он такой, этот твой Семён? Хватит тебе зубы мне заговаривать, - серчал отец. (А. Платонов, Возвращение) — 'Just who is he, this Semyon of yours? Stop trying to talk me round,' said the father angrily.

    Русско-английский фразеологический словарь > заговаривать зубы

  • 19 возвышать в глазах

    lift smb. in smb.'s eyes; consider smb. as acquiring added dignity in one's eyes

    Дядя Юзя пошёл добровольцем к бурам. Этот поступок - героический и бескорыстный - сильно возвысил его в глазах родственников. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — Uncle Yuzya had joined the Boers as a volunteer. This action - disinterested and courageous - lifted him appreciably in the eyes of his relatives.

    Русско-английский фразеологический словарь > возвышать в глазах

  • 20 лапшу на уши вешать

    прост., неодобр.
    cf. draw (pull) the wool over smb.'s eyes; throw dust in (into) smb.'s eyes; give smb. some bull about smth.

    - Да ведь у вас, наверное, на книжке несметные тысячи, так сказать, прозябают, а вы тут нам лапшу на уши вешаете, представляете из себя загорскую попрошайку! (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'You must have countless thousands deposited at a savings-bank, but all the same you try to pull the wool over our eyes, making yourself out a church-porch beggar.'

    - Единственное, чем он смог её заманить, это тем, что стал ей про меня лапшу на уши вешать, будто я гений фотографии и могу сделать с неё такие снимки, о каких даже звёзды кино и не мечтают. (А. Сегень, После всего) — 'The only thing that helped him persuade her to come over was some bull he gave her about me being a genius at photography - I'd take pictures of her that would make world-famous film-stars turn green.'

    Русско-английский фразеологический словарь > лапшу на уши вешать

См. также в других словарях:

  • hit smb between the eyes — make a strong impression on someone, surprise greatly Her incredible performance really hit me between the eyes …   Idioms and examples

  • eye — n. organ of sight 1) to blink; close, shut; open; roll; squint one s eyes 2) to drop, lower; lift, raise one s eyes 3) to rest; strain one s eyes 4) to lay, set one s eyes on smt. ( to see smt. ) 5) to keep one s eyes open, peeled (esp. AE),… …   Combinatory dictionary

  • peer — v. 1) (d; intr.) to peer at; through (to peer at smb. through a window) 2) (d; intr.) to peer into (to peer into smb. s eyes) * * * [pɪə] through (to peer at smb. through a window) (d; intr.) to peer at (d; intr.) to peer into (to peer into smb.… …   Combinatory dictionary

  • wool — n. 1) to produce wool 2) to comb; process; sort wool 3) lamb s; steel, wire (BE) wool 4) (BE) cotton wool (AE has absorbent cotton) 5) (misc.) to pull the wool over smb. s eyes ( to deceive smb. ) * * * [wʊl] process sort wool steel …   Combinatory dictionary

  • favor — gain favor with grant (smb.) a favor to find favor in smb. s eyes to vie for smb. s favor (G) he favors raising taxes [ approval ] [ liking ] to curry favor with [ friendly act, service ] to do in favor with to find to look with favor on smt. to… …   Combinatory dictionary

  • favor, favour — I n. friendly act, service 1) to do, grant (smb.) a favor, favour 2) to perform a favor, favour (for smb.) approval liking 3) to curry favor, favour with; to vie for smb. s favor, favour 4) to find, gain favor, favour with; to find favor, favour… …   Combinatory dictionary

  • twinkle — n. a twinkle in smb. s eyes * * * [ twɪŋk(ə)l] a twinkle in smb. s eyes …   Combinatory dictionary

  • set — I adj. opposed 1) (cannot stand alone) set against (her parents were dead set against the marriage) ready 2) set for (we are set for the big celebration) 3) set to + inf. (we are set to begin) 4) (misc.) to get set for; (before a race) get ready …   Combinatory dictionary

  • look — I n. glance expression 1) to get, have, take a look 2) to dart, shoot; steal a look 3) to give smb. a look 4) a blank, distant, faraway, vacant look (she had a faraway look in her eyes) 5) an anxious, worried; baleful; close, hard; come hither,… …   Combinatory dictionary

  • Liste der Biografien/Sm — Biografien: A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Deutsch Wikipedia

  • РАДИ ПРЕКРАСНЫХ ГЛАЗ — кого, чьих делать что л. Только из чувства симпатии, бескорыстно; даром, просто так. Подразумевается, что совершение какого л. действия не основано на извлечении пользы, прибыли, на материальном интересе, а зависит от личного расположения,… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»