-
61 Provencal
adj. m.b.t. of van de Provence (streek in Frankrijk) of zijn bevolking en cultuur--------n. Provencaal (taal, Frans dialect) -
62 farandole
n. (Frans) vrolijke dans uit de Provence waar mannen en vrouwen elkaar bij de hand houden (begeleid door doedelzak en handtrommel); muziek die bij deze dans past -
63 ratatouille
n. ratatouille, traditioneel Frans gerecht van gestoofde groenten (bestaande uit uien, aubergines, zucchini, tomaten en pepers) vooral in de Provence bereid -
64 herb
-
65 herb
herb n ( plant) herbe f ; ( for cooking) herbe f aromatique ; ( with medicinal properties) plante f or herbe f médicinale ; Pharm plante f or herbe f officinale ; mixed herbs ≈ herbes de Provence ; fresh herbs fines herbes. -
66 mixed herbs
-
67 Towns and cities
Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:Toulouse is beautiful= la ville de Toulouse est belleIn, to and from somewhereFor in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:to live in Toulouse= vivre à Toulouseto go to Toulouse= aller à Toulouseto live in Le Havre= vivre au Havreto go to Le Havre= aller au Havreto live in La Rochelle= vivre à La Rochelleto go to La Rochelle= aller à La Rochelleto live in Les Arcs= vivre aux Arcsto go to Les Arcs= aller aux ArcsSimilarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:to come from Toulouse= venir de Toulouseto come from Le Havre= venir du Havreto come from La Rochelle= venir de La Rochelleto come from Les Arcs= venir des ArcsBelonging to a town or cityEnglish sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:the inhabitants of Bordeaux= les Bordelais mplthe people of Strasbourg= les Strasbourgeois mplThe adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:Paris shops= les magasins parisiensHowever, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:a Bordeaux accent= un accent de BordeauxToulouse airport= l’aéroport de Toulousethe La Rochelle area= la région de La RochelleLimoges buses= les autobus de Limogesthe Le Havre City Council= le conseil municipal du HavreLille representatives= les représentants de LilleLes Arcs restaurants= les restaurants des Arcsthe Geneva road= la route de GenèveBrussels streets= les rues de Bruxellesthe Angers team= l’équipe d’Angersthe Avignon train= le train d’Avignonbut noteOrleans traffic= la circulation à OrléansNames of cities and towns in French-speaking countries and their adjectivesRemember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.Aix-en-Provence = aixois(e)Alger = algérois(e)Angers = angevin(e)Arles = arlésien(ne)Auxerre = auxerrois(e)Avignon = avignonnais(e)Bastia = bastiais(e)Bayonne = bayonnais(e)Belfort = belfortain(e)Berne = bernois(e)Besançon = bisontin(e)Béziers = biterrois(e)Biarritz = biarrot(e)Bordeaux = bordelais(e)Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)Bourges = berruyer(-ère)Brest = brestois(e)Bruges = brugeois(e)Bruxelles = bruxellois(e)Calais = calaisien(ne)Cannes = cannais(e)Carcassonne = carcassonnais(e)Chambéry = chambérien(ne)Chamonix = chamoniard(e)Clermont-Ferrand = clermontois(e)Die = diois(e)Dieppe = dieppois(e)Dijon = dijonnais(e)Dunkerque = dunkerquois(e)Fontainebleau = bellifontain(e)Gap = gapençais(e)Genève = genevois(e)Grenoble = grenoblois(e)Havre, Le = havrais(e)Lens = lensois(e)Liège = liégeois(e)Lille = lillois(e)Lourdes = lourdais(e)Luxembourg = luxembourgeois(e)Lyon = lyonnais(e)Mâcon = mâconnais(e)Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)Metz = messin(e)Modane = modanais(e)Montpellier = montpelliérain(e)Montréal = montréalais(e)Moulins = moulinois(e)Mulhouse = mulhousien(ne)Nancy = nancéien(ne)Nantes = nantais(e)Narbonne = narbonnais(e)Nevers = nivernais(e)Nice = niçois(e)Nîmes = nîmois(e)Orléans = orléanais(e)Paris = parisien(ne)Pau = palois(e)Périgueux = périgourdin(e)Perpignan = perpignanais(e)Poitiers = poitevin(e)Pont-à-Mousson = mussipontain(e)Québec = québécois(e)Reims = rémois(e)Rennes = rennais(e)Roanne = roannais(e)Rouen = rouennais(e)Saint-Étienne = stéphanois(e)Saint-Malo = malouin(e)Saint-Tropez = tropézien(ne)Sancerre = sancerrois(e)Sète = sétois(e)Sochaux = sochalien(ne)Strasbourg = strasbourgeois(e)Tarascon = tarasconnais(e)Tarbes = tarbais(e)Toulon = toulonnais(e)Toulouse = toulousain(e)Tours = tourangeau(-elle)Tunis = tunisois(e)Valence = valentinois(e)Valenciennes = valenciennois(e)Versailles = versaillais(e)Vichy = vichyssois(e) -
68 mixed
mixed [mɪkst](a) (assorted) mélangé;∎ there was a very mixed crowd at the party il y avait toutes sortes de gens à la fête;∎ a bag of mixed sweets un sachet de bonbons assortis;∎ we had rather mixed weather nous avons eu un temps assez variable(b) (not wholly positive) mitigé;∎ to meet with a mixed reception recevoir un accueil mitigé;∎ I have mixed feelings about it je ne sais pas très bien ce que j'en pense, je suis partagé à ce sujet;∎ it was with mixed feelings that I took up the position c'est sans grand enthousiasme que j'ai accepté le poste;∎ familiar it's a bit of a mixed bag il y a un peu de tout;∎ her resignation was a mixed blessing sa démission avait du bon et du mauvais(c) (sexually, racially) mixte;∎ it's not a proper topic for mixed company ce n'est pas un sujet à aborder devant les dames;∎ man of mixed race métis m;∎ woman of mixed race métisse f►► Horticulture mixed border = plate-bande composée de fleurs de variétés différentes;Sport mixed doubles double m mixte;mixed economy économie f mixte;Textiles mixed fabric tissu m mélangé;Agriculture mixed farming agriculture f mixte;Cookery mixed grill assortiment m de grillades, mixed grill m;Cookery mixed herbs herbes fpl de Provence;mixed marriage mariage m mixte;mixed metaphor mélange m de métaphores;Mathematics mixed number nombre m mixte (fractionnaire);Insurance mixed policy police f d'assurance mixte;British mixed school école f mixte;mixed vegetables jardinière f de légumes -
69 Daviel, Jacques
SUBJECT AREA: Medical technology[br]b. 11 August 1696 La Barre, Normandy, Franced. 30 September 1762 Geneva, Switzerland[br]French ophthalmic surgeon who originated the technique of the removal of the cataractous lens of the eye.[br]Apprenticed in surgery to his uncle in Rouen, he became a student surgeon in the French Army in 1713. In 1719 he was honoured for his work during an outbreak of plague in Marseille, and in 1723 he was appointed Surgeon to the Hôtel-Dieu. In 1746 he moved to Paris, and in 1749 he became Surgeon-Oculist to Louis XV. Although he had, like many others, performed couchings (intra-ocular displacement of the lens) for the treatment of cataracts, his dissection of cadavers at Marseille led him to attempt the actual removal from the eye of the opaque lens. He performed the first such operation on a monk of Provence on 8 April 1745, and by 1753 he was able to report 115 cases with 100 successes. The difficulties of the technique precluded its immediate adoption, and couching remained the standard treatment for much of the century.[br]Principal Honours and DistinctionsCross of the Knights of Saint Roch. Corresponding member of the Royal Academy of Surgery.Bibliography1748, "Lettre sur les maladies des yeux", Mercure de France.1753, "Sur une nouvelle méthode de guérir la cataracte par l'extraction du crystallin", Mem. Acad. roy. chir. Paris.Further ReadingS.Duke-Elder, 1969, System of Ophthalmology, Vol. 11, London.MG -
70 7853a
1. LAT Sylvia undata ( Boddaert)2. RUS провансальская славка f3. ENG Dartford warbler4. DEU Provence-Grasmücke f5. FRA fauvette f pitchou
См. также в других словарях:
Provence-Alpes-Côte d'Azur — Détail Administration Préfecture Marseille Départements … Wikipédia en Français
Provence-Alpes-Cote d'Azur — Provence Alpes Côte d Azur Provence Alpes Côte d Azur Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence-Alpes-Côte-d'Azur — Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence-Alpes-Côte-d’Azur — Provence Alpes Côte d Azur Provence Alpes Côte d Azur Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence-Alpes-Côte d'azur — Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence-Alpes-Côte d’Azur — Provence Alpes Côte d Azur Provence Alpes Côte d Azur Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence-alpes-côte d'azur — Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence Alpes Côte D'Azur — Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence Alpes Côte d'Azur — Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence alpes cote d'azur — Provence Alpes Côte d Azur Provence Alpes Côte d Azur Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français
Provence – Alpes – Côte d'Azur — Provence Alpes Côte d Azur Provence Alpes Côte d Azur Détail Langue Langue(s) locale(s) … Wikipédia en Français