-
61 успокоиться
1) General subject: abate, be at peace with oneself, calm down, chill, compose oneself, get over the excitement, hush, pacify, quiet, quiet down, quieten, rage itself out (гл. обр. о буре), recollect oneself, recompose oneself, recover one's temper, recover temper, regain one's temper, regain temper, set heart at rest, set mind at rest, settle, settle nerves, simmer down, smooth, spend (о буре и т.п.), straighten face, take comfort, take one's ease, to be at peace with oneself, to be at rest, to re-collect oneself, tranquillize, come to order, rage oneself out, settle mind, smooth rumpled feathers, take ease, take foot off the gas, put one's mind at ease (Talk to our financial advisor and put your mind at ease.), relax (после бурной деятельности физической или нервно-психической), sober down, check one's tears2) Geology: come to rest3) Colloquial: unwind4) Rare: still5) Economy: settle down (о рынке)7) Astronautics: damp8) Makarov: be at rest, lay back, recompose, set( one's) heart at rest, set (one's) mind at rest, shake, take (one's) foot off the gas, cool out, ease mind, come to rest (о породе)9) Taboo: get (one's) shit together -
62 всласть
1) General subject: heart's content, to one's heart's content, to one's hearts content2) Makarov: one's heart's content -
63 из глубины души
1) General subject: from the bottom of (one's) heart, from the bottom of one's heart, from the heart, from within2) Makarov: from the bottom of the heart -
64 полюбить
1) General subject: come to love (кого-л.), cotton, endear (oneself to smb), fall in love, fix affections upon (кого-л.), get to like (что-л., кого-л.), give heart to (кого-л.), give one's heart, grow to like, lose heart to (кого-л.), set affections upon (кого-л.), take a fancy, take a fancy to (кого-л.), take a liking to (кого-л.), take a fancy to -
65 сердечно
нареч.cordially, sincerely, with all one's heart, from the bottom of one's heartсерде́чно рад — I am truly / sincerely glad
серде́чно благодарю́ вас — I thank you from the bottom of my heart
она́ серде́чно приве́тствовала госте́й — she welcomed the visitors with all her heart
-
66 отрывать от сердца
to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heartРусско-английский словарь по общей лексике > отрывать от сердца
-
67 сердце
сheart [ha:rt]от всего́ се́рдца — from the bottom of one's heart, with all one's heart
- принять близко к сердцуя уе́хал с тяжёлым се́рдцем — I left with a heavy heart
- у него отлегло от сердца
- когда я услышал эту новость, у меня оборвалось сердце -
68 собираться с духом
brace up словосочетание:pull together (брать себя в руки, работать дружно, встряхнуться, собираться с духом, выпутаться из беды)pluck up one's spirits (собираться с духом, набраться храбрости)глагол:nerve oneself (собираться с духом, собираться с силами)Русско-английский синонимический словарь > собираться с духом
-
69 вкладывать душу
вкладывать (влагать) душу ( во что), тж. класть душу (на что, во что) уст.put one's whole soul into smth.; put one's heart into smth.; put much spirit into smth.; go with all one's heart and soul into smth.Мне было приятно смотреть на этого гигантского ребёнка, влагавшего всю душу в работу свою, - как это и следует делать каждому человеку во всякой работе. (М. Горький, Коновалов) — It was a pleasure for me to watch this overgrown boy at work, he put so much spirit into it - a thing everyone should do, no matter what his job.
- Театр - это труд очень тяжёлый, напряжённый, нервный. Конечно, если в него вкладывать всю душу. (В. Кочетов, Журбины) — 'The theatre is very hard, nerve-racking work. That is, if you put your heart into it.'
Русско-английский фразеологический словарь > вкладывать душу
-
70 всей душой
with all one's heart < and soul>; from < the bottom of> one's heart; with all one's beingЧто я вам хорошего сделала? Я только привязалась к вам всею душою, люблю вас крепко, сильно, всем сердцем. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — What good have I done you? I'm attached to you with all my heart. You are very, very dear to me.
Майка с ранних лет знала, что такое бедность, и всем сердцем её ненавидела. (И. Грекова, Кафедра) — Maika knew from early childhood what poverty was and loathed it with all her being.
-
71 душа болит
душа (сердце) болит (у кого (за кого, за что))разг.one's heart aches (bleeds) for smb.; one grieves at smth.; one is sick at heart- Похоже, потерялся человек. А он, как ни думать так и сяк, - сынок мой, и у меня, понятно, болит душа. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'It looks as if he's lost his bearings. But, whichever way you look at it, he is my son and naturally my heart aches for him.'
-
72 душа разрывается
душа (сердце) разрывается (рвётся) < на части>разг.one's heart is breaking (bursting, bleeding); it breaks (rends) one's heartА как можно было мучить бедную матушку? Глядя на неё, сердце разрывалось, бывало: щёки её ввалились, глаза впали, в лице был такой чахоточный цвет. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — How he could treat my poor mother so I cannot understand. It used to rend my heart to see her, so hollow were her cheeks becoming, so sunken her eyes, so hectic her face.
А теперь он ходил по безлюдной платформе, курил, вспоминал вчерашний разговор с женой, её вымученную, жалкую улыбку и, стискивая зубы, чувствовал, как сердце его разрывается от жалости к прежней Ольге, от огромной человеческой боли... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — And now he was pacing the deserted platform, smoking and recalling the conversation with his wife, her forced, pitiful smile, and gritting his teeth as he felt his heart breaking with pity for the Olga he had once known, with intense human pain...
Русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается
-
73 за душой
( у кого)разг.at heart; in one's heart; inside one's heart; inside smb.Мозг мой вмешивался и приказывал: "Стоп, Егоров! Что ты, не видел нынешней молодёжи? Не знаешь, как она может работать?.. А эти развинченные пижоны... Во-первых, их не так уж и много, а во-вторых, что у них за душой, ты знаешь?" (В. Аксёнов, Коллеги) — Then my brain stepped in and said: 'Enough of that, Yegorov. One might think you didn't know today's young folk, hadn't seen how they can work... As for the city dandies - first of all, there aren't so many of them; and secondly, how do you know what's going on inside them?'
-
74 задевать за живое
задевать (забирать, затрагивать) за живое ( кого)разг.1) (глубоко трогать, волновать кого-либо) carry one away; move (stir, touch) one's heart; strike (touch) a deep chord in one's heart- Да, это [участие в выборах] забирает за живое, - сказал Вронский. - И раз взявшись за дело, хочется его сделать. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Yes, it does carry you away,' said Vronsky. 'And since you've started it, you want to see it through.'
2) (затрагивать самолюбие, гордость кого-либо) touch (cut) one on the raw; cut (sting, touch) one to the quick; prick one's vanity; touch one's sore spotМы чувствовали, что солдат задет за живое и что Тане грозит опасность. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — We realized that the soldier's vanity had been pricked and that Tanya was in danger.
Пахомов ещё не знал, что сможет сделать, но его задело за живое, и теперь он не отступится. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Pakhomov did not yet know what he would be able to do, but he had been touched to the quick.
- А вы до сих пор не интересовались чужими слезами? - спросил я, задетый за живое. (Б. Можаев, Трое) — 'You haven't been interested in other people's tears before, then?' I asked, touched on the raw.
Русско-английский фразеологический словарь > задевать за живое
-
75 от полноты души
от полноты души (сердца, чувства)out of the fullness of one's heart; in the fullness of one's heart; straight from the heartЯ схватил её руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — I clasped her hand and for some moments could not utter a word. Our hearts were too full for speech.
Городничий.
Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. Please don't think I'm trying to flatter you. I always speak straight from the heart.Русско-английский фразеологический словарь > от полноты души
-
76 открывать сердце
( кому)1) ( признаваться в любви) declare one's love to smb.2) (откровенно рассказывать о своих чувствах, переживаниях, мечтах и т. п.) open (pour out, uncover) one's heart to smb.; talk one's heart out to smb.Бурмин, чувствуя затруднительность своего положения, объявил, что искал давно случая открыть ей своё сердце, и потребовал минуты внимания. (А. Пушкин, Метель) — Burmin, feeling the difficulty of his position, declared that he had long sought an opportunity to open his heart to her, and requested a moment's attention.
Русско-английский фразеологический словарь > открывать сердце
-
77 с замиранием сердца
with a fainting heart; with heart-sinking; cf. with one's heart in one's mouthВронский смотрел на Анну и с замиранием сердца ждал, что она скажет. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say.
Русско-английский фразеологический словарь > с замиранием сердца
-
78 сердце кровью обливается
(чьё, у кого)one's heart is bleeding; it makes (made) one's heart bleed"Да и такого ли, такого ли мужа воображали и прочили мы Аглае?"... Сердце матери дрожало от этого помышления, кровью обливалось и слезами. (Ф. Достоевский, Идиот) — And was this, was this the sort of husband they had imagined and planned for Aglaia?.. At this reflection the mother's heart shuddered, bleeding and weeping.
- Поглядел я нынче на него, и, веришь, сердце кровью облилось: худой, всем виноватый какой-то, глаза - по сторонам. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'When I looked at him just now, believe me, my heart bled for him. Thin as a rake, that guilty look all over him, his eyes darting this way and that.'
Русско-английский фразеологический словарь > сердце кровью обливается
-
79 У-47
В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ coll PrepP Invar adv fixed WO1. жить \У-47 (to live) joyfully, lightheartedly, without worriesX живёт - = X lives and enjoys himselfX lives happily X enjoys (his) life (in limited contexts) X lives a life of pleasure.(Костылев:) Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). (К.:) Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desiresto one's heart's contentas much (as long) as one pleases (likes, wants etc).Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b). -
80 открывать
открыть (вн.)1. (прям. и перен.) open (d.)открывать дверь — open a door
2. (делать доступным, свободным) clear (d.)4. (об общественном здании, учреждении и т. п.) inaugurate (d.)открывать памятник — unveil a monument
5. ( делать открытие) discover (d.)6. (о секрете, тайне и т. п.) let* out (d.), reveal (d.)7.:открывать заседание — open a sitting
открывать огонь воен. — open fire; blaze into action
не открывать огня воен. — hold* one's fire
открывать счёт, кредит бух. — open an account
♢
открывать карты — show* one's hand / gameоткрывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
открывать душу кому-л. — open one's heart to smb.; lay* bare one's heart before smb.
открывать кран — turn on a tap
открывать Америку (перен.) — retail stale news
См. также в других словарях:
One Determined Heart — Studio album by Paulini Released 23 July 2004 (2004 07 23) (A … Wikipedia
One Honest Heart — Single by Reba McEntire from the album If You See Him B side I ll Give You Something to Miss Released March 30, 1999 … Wikipedia
One Owner Heart — Single by T.G. Sheppard from the album One Owner Heart Released 1984 Genre Country Label … Wikipedia
One-Track Heart — Song by Elvis Presley One Track Heart is a song by Elvis Presley. See also List of songs by Elvis Presley … Wikipedia
One Broken Heart for Sale — Song by Elvis Presley One Broken Heart For Sale is a song by Elvis Presley. See also List of songs by Elvis Presley … Wikipedia
one's heart sank into one's boots — one s heart sank (or fell) into one s boots used to refer to a sudden onset of depression or dismay the way your heart drops to your boots if your foal has terribly crooked legs … Useful english dictionary
one's heart's desire — ► one s heart s desire something that one greatly wishes for. Main Entry: ↑heart … English terms dictionary
One Track Heart — est une chanson interprétée par Elvis Presley écrite par Bill Giant, Bernie Baum et Florence Kaye. Incluse dans le film Roustabout (L Homme à tout faire) en 1964, elle a été enregistrée le 2 mars de la même année au studio Radio Recorders, à… … Wikipédia en Français
follow one's heart — {v. phr.} To do what one wishes to do rather than to follow the voice of reason. * /Instead of accepting a lucrative job in his father s business, Jim followed his heart and became a missionary in the jungle./ … Dictionary of American idioms
follow one's heart — {v. phr.} To do what one wishes to do rather than to follow the voice of reason. * /Instead of accepting a lucrative job in his father s business, Jim followed his heart and became a missionary in the jungle./ … Dictionary of American idioms
open one's heart — {v. phr.} 1. To talk about your feelings honestly; confide in someone. * /After going around worrying, Mary opened her heart to her mother./ * /John felt much better after he opened his heart to Betty./ 2. To be sympathetic to; give love or help… … Dictionary of American idioms