Перевод: с английского на русский

с русского на английский

in+not+of

  • 1 not

    not [nɒt] adv

    I know not уст. (= I do not know) я не зна́ю

    ;

    it is cold, is it not ( или isn't it)? хо́лодно, не пра́вда ли?

    ;

    it is not cold, is it? не хо́лодно, пра́вда?

    ;

    not a few мно́гие; нема́ло

    ;

    not too well дово́льно скве́рно

    he won't pay you, not he! о́н-то вам не запла́тит, э́то уж пове́рьте!

    ;

    I won't go there, not I я́-то уж не пойду́ туда́

    а) ниско́лько, ничу́ть;
    б) не сто́ит (благода́рности);

    not a bit (of it) ниско́лько

    ;

    not but, not but that, not but what хотя́; не то что́бы

    ;

    not half о́чень, си́льно; ещё как!

    ;

    not for the world ни за что́ на све́те

    ;

    not in the least ниско́лько

    ;

    not on your life ни в ко́ем слу́чае

    ;

    not to speak of не говоря́ уже́ о

    Англо-русский словарь Мюллера > not

  • 2 not to know A from B

    (not to know A from B (тж. not to know B from a battledore, from a bull's foot, амер. from a broomstick, from a buffalo; not to know chalk from cheese или not to know beans))
    быть круглым невеждой, не разбираться в самых простых вещах; ≈ не знать ни аза [not to know beans первонач. амер.]

    Joan: "...I am not proud and disobedient. I am a poor girl, and so ignorant that I do not know A from B." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 5) — Жанна: "Во мне нет гордости и непокорства. Я бедная девушка и так невежественна, что не отличаю "а" от "б"."

    Large English-Russian phrasebook > not to know A from B

  • 3 not but

    (not but (тж. not but that или not but what))
    хотя; не то чтобы; не без того чтобы; всё же

    He's never walked that far - not but what he could so it of he tried. (DCE) — Так далеко ему не приходилось ходить, хотя сил у него хватило бы.

    I declined his help, not but that I knew he would give it willingly. — Я отказался от его помощи, хотя знал, что он охотно поможет мне.

    He is very strong - not but what he will catch a cold at times. — Человек он очень здоровый, но все же и он иногда простужается.

    Large English-Russian phrasebook > not but

  • 4 not to set at a pin's fee

    (not to set (to value, etc.) at a pin's fee)
    ≈ ни в грош не ставить; не придавать ни малейшего значения [not to set at a pin's fee шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "It will not speak; then I will follow it." Horatio: "Do not, my lord." Hamlet: "Why, what should be the fear? I do not set my life at a pin's fee. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Гамлет: "Он не дает ответа; я пойду." Горацио: "Не надо, принц." Гамлет: "Зачем? Чего бояться? Мне жизнь моя дешевле, чем булавка." (перевод М. Лозинского)

    The present Editor does not... value the rumour at a pin's fee. (OED) — Нынешний редактор не... придает этому слуху ни малейшего значения.

    Large English-Russian phrasebook > not to set at a pin's fee

  • 5 not to come within miles of smb.

    (not to come within miles of smb. (или smth.))
    не идти ни в какое сравнение с кем-л. (или с чем-л.)

    Not that the boys drew back when they saw her face, but they didn't get really excited about her, and so far not one of them came within miles of being what her auntie called Mister Right. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 7) — Нельзя сказать, чтобы мужчины, увидев лицо Нелли, шарахались от нее, но она их не волновала, как другие девушки, и до сих пор еще ни один из них не стал для нее "Номером первым", как выражалась ее тетка.

    My new pupil did not come within miles of her predecessor in knowledge of English. — В отношении знания английского языка моя новая ученица не идет ни в какое сравнение со своей предшественницей.

    Large English-Russian phrasebook > not to come within miles of smb.

  • 6 not to mince matters

    (not to mince (или without mincing) matters (или one's words; тж. not to mince или without mincing the matter))
    говорить напрямик, без обиняков; не стесняться в выражениях

    ‘It's of no use mincing matters, or making secrets, is it?’ added Mrs. Lupin. ‘I know all about it, you see!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIII) — - К чему ходить вокруг да около или делать из этого тайну, не правда ли? - прибавила миссис Люпин. - я все знаю, как видите!

    He felt with such a man it was better not to mince matters, and unnecessary to clothe his meaning with flattering euphemisms. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — Фрэк понимал, что в разговоре с этим человеком не надо выбирать слова и прибегать к лести.

    ...you know that I give my opinion straight and that I don't mince words. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 7) —...вы все знаете - я привык откровенно высказываться и не стесняться в выражениях.

    ‘Not to mince matters,’ he said gloomily, ‘I'm in the devil of a mess.’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. III) — - Если называть вещи своими именами, - сказал Шепперд мрачно, - я чертовски запутался.

    Large English-Russian phrasebook > not to mince matters

  • 7 not to turn a hair

    (not to turn a hair (тж. without turning a hair))
    1) без устали, без передышки

    He had not turned a hair till we came to Walcot church. (J. Austen, ‘Northanger Abbey’, ch. VII) — Подъезжая к уолкотской церкви, мы заметили, что лошадь наша взмокла.

    He can play the piano for three hours without turning a hair. — Ему нипочем и три часа играть на рояле.

    2) не боясь, не смущаясь; ≈ глазом не моргнуть, и ухом не повести (тж. never turned a hair)

    Doyle: "...And he got about half a pint of whisky out of you." Broadbent: "It did him no harm. He never turned a hair." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Дойл: "...Ничего себе - выдуть полпинты виски!" Бродбент: "И ничего ему при этом не сделалось. Он и глазом не моргнул."

    Rev. S: "I did not observe that Sir George drank excessively." Frank: "You were not in a condition to, Gov'nor..." Rev. S: "Is Crofts up yet?" Frank: "Oh, long ago. He hasn't turned a hair: he is in much better practice than you - has kept it up ever since probably." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act III) — Пастор: "я не заметил, чтобы сэр Джордж пил слишком много." Фрэнк: "Вы были не в состоянии это заметить, родитель..." Пастор: "А Крофтс встал?" Фрэнк: "О, давным-давно. Он ни в одном глазу! Видно, что чаще вашего прикладывается, а всего вернее, прикладывается непрерывно."

    ‘What do you think of her?’ ‘Fascinating.’ ‘I'll tell her that, she won't turn a hair. The earth's most matter-of-fact young woman.’ (J. Galsworthy, ‘Maid it Waiting’, ch. X) — - что вы о ней думаете? - Очаровательна. - я ей это скажу, но это не произведет на нее впечатления. Самая прозаическая на свете молодая особа.

    I'd spend money like water on all sorts of silly rubbish and never turn a hair, but I hate spending money on paper. (J. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — я не поморщившись трачу деньги без счета на всякую чепуху, а вот на бумагу мне денег жалко.

    Large English-Russian phrasebook > not to turn a hair

  • 8 not only but also


    not only... but (also)
    1> не только... но и;
    _Ex:
    the night was not only dark but cold ночь была не только
    темная, но и холодная
    _Ex:
    we not only heard, but saw it мы не только слышали, но и
    видели это

    НБАРС > not only but also

  • 9 not a jot

    (not a jot (тж. not one jot or tittle))
    ни на йоту, ни капли [этим. библ. Matthew V, 18]

    Julie had character, she had beauty, she had charm, and while not losing one lot or tittle of her purity and idealism, had a firm hold on realities, understood things. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 2) — У Жюли есть характер, есть красота, есть обаяние, и она, не поступаясь ни на йоту своей чистотой и идеалами, умеет здраво смотреть на вещи и понимает, что такое жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > not a jot

  • 10 not a word to throw at a dog

    быть необщительным, неразговорчивым [шекспировское выражение; см. цитату]

    Celia: "Why, cousin, why, Rosalind!; - Cupid have mercy! - Not a word?" Rosalind: "Not one to throw at a dog." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I, sc. 3) — Селия: "Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?" Розалинда: "Ни одного, даже чтобы собаке бросить." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Her mother was inaccessibly entrenched in a brown study; her father contemplating fate in the vinery. Neither of them had a word to throw to a dog. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IX) — Мать была мрачна и неприступна; отец удалился в виноградную оранжерею размышлять о жизни. Оба точно воды в рот набрали.

    Z: "Why, on that ship you hadn't a word to throw to a dog; and if anyone came near you shrank up into yourself like a hedgehog..." (B. Shaw, ‘Village Wooing’) — З: "На этом пароходе вы ни с кем словом не обмолвились. Если кто-то подходил к вам, вы уходили в себя, как улитка в раковину."

    Large English-Russian phrasebook > not a word to throw at a dog

  • 11 not to bat an eye

    (not to bat an eye (или eyelid; тж. without batting an eye или eyelid))
    1) не терять самообладания; ≈ без малейшего смущения; и глазом не моргнул, и бровью не повёл [первонач. амер.]

    ‘You know, Sam,’ says Billy, ‘I've stood by you without batting an eye in earthquakes, fire and flood!..’ (O. Henry, ‘Whirligigs’, ch. VIII) — - Знаешь, Сэм, - сказал Билл, - я всегда горой стоял за тебя, случись тут хоть землетрясение, наводнение или пожар.

    Suddenly the dentist... whispered: ‘Do you know who I would like to have in this chair?.. That Bolshie they call Pollitt.’ I did not bat an eyelid, but it would have needed a Dante to describe my innermost feelings. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) — Неожиданно врач... доверительно прошептал: "А знаете, кого бы мне хотелось видеть в этом кресле?.. Большевика по имени Поллит". Я даже бровью не повел, но только Данте мог бы описать мое внутреннее состояние.

    If my patient can't sleep, not a soul in the house shall bat an eye all night (Suppl) — Если мой пациент не заснет, то никто в доме всю ночь не сомкнет глаз.

    Large English-Russian phrasebook > not to bat an eye

  • 12 not to be able to see beyond one's nose

    (not to be able to see beyond (the end of) one's nose (тж. not to see an inch beyond one's nose или see no further than one's nose))
    не видеть дальше своего ( или собственного) носа, быть крайне недальновидным

    Mrs. Barthwick: "...You Liberals and Conservatives, you're all alike; you don't see an inch before your noses." (J. Galsworthy, ‘The Silver Box’, act I, sc. III) — Миссис Барсуик: "...Вы, либералы и консерваторы, все на один лад: не видите дальше собственного носа."

    I take all the blame for not seeing further than my nose. That is the only blame I am disposed to take. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXV) — Признаю свою вину: я не вижу дальше собственного носа. Это единственное, что я признаю.

    Large English-Russian phrasebook > not to be able to see beyond one's nose

  • 13 not to be the thing

    (not to be (quite) the thing (тж. not to feel the thing))
    чувствовать себя не совсем здоровым, неважно себя чувствовать

    Wilfrid took his arm... saying: ‘You're not quite the thing today, sir.’ (G. Meredith, ‘Sandra Belloni’, ch. XIX) — Уилфрид взял его руку... сказав при этом: "Вам сегодня нездоровится, сэр".

    Large English-Russian phrasebook > not to be the thing

  • 14 not to take one's eyes from smb.

    (not to take (или tear) one's eyes from (или off) smb. (или smth.))
    не отрывать взгляда, любоваться, не спускать глаз с кого-л. (или с чего-л.)

    I could not take my eyes from him, he was so grown, so altered. (D. du Maurier, ‘The King's General’, ch. 29) — Я не могла налюбоваться Диком. Он так повзрослел, так изменился.

    Roy had not taken his eyes off the warden. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 17) — Рой не спускал глаз с инспектора.

    Large English-Russian phrasebook > not to take one's eyes from smb.

  • 15 not by a long chalk

       paзг.
       дaлeкo нe, oтнюдь нe, coвceм нe, никoим oбpaзoм
        They haven't beaten me yet. Not by a long chalk (F. Hardy). It's against the rules to have your wife or sister or anybody like that, except on visiting days... but all the rules ain't kept around here by a long shot (Th. Dreiser). Their first visit to the theatre together... Well, it wouldn't be the last, by a long way (A J. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > not by a long chalk

  • 16 not worth a bean

    not worth a (red) cent/a bean гроша ломаного не стоить

    The book was old and it was not worth a cent.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > not worth a bean

  • 17 not worth a cent

    not worth a (red) cent/a bean гроша ломаного не стоить

    The book was old and it was not worth a cent.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > not worth a cent

  • 18 not worth a red cent

    not worth a (red) cent/a bean гроша ломаного не стоить

    The book was old and it was not worth a cent.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > not worth a red cent

  • 19 NOT ALL THERE

    NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs, numbskull)
    придурок, "не все дома". Первое выражение самое ходовое.

    American slang. English-Russian dictionary > NOT ALL THERE

  • 20 (not) have the heart

    (not) have the heart to do something (not) have the courage to do something unpleasant (не) хватает духа сделать неприятное

    I don’t have the heart to tell him that he wasn’t accepted, he’ll be so unhappy.

    English-Russian mini useful dictionary > (not) have the heart

См. также в других словарях:

  • Not One Less — Not One Less …   Wikipedia

  • Not Myself Tonight — Single by Christina Aguilera from the album Bionic …   Wikipedia

  • Not Your Kind of People — Not Your Kind of People …   Википедия

  • Not Me, Not I — Single by Delta Goodrem from the album Innocent Eyes B side Right There Waiting Have Yourself …   Wikipedia

  • Not Without a Fight — Studio album by New Found Glory Released March 10, 2009 (see …   Wikipedia

  • Not Giving Up on Love — Single by Armin van Buuren vs. Sophie Ellis Bextor from the album Mirage and Make a Scene …   Wikipedia

  • Not Vital — (* 15. Februar 1948 in Sent GR) ist ein schweizerisch US amerikanischer Künstler in den Bereichen Grafik, Malerei, Bildhauerei und Architektur. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Auszeichnungen …   Deutsch Wikipedia

  • not — W1S1 [nɔt US na:t] adv [Date: 1300 1400; Origin: nought] 1.) used to make a word, statement, or question negative ▪ Most of the stores do not open until 10am. ▪ She s not a very nice person. ▪ You were wrong not to inform the police. ▪ Can we go… …   Dictionary of contemporary English

  • Not the Nine O'Clock News — DVD cover. Left to right: Mel Smith, Pamela Stephenson, Rowan Atkinson and Griff Rhys Jones. Format Sketch comedy Starring …   Wikipedia

  • Not Gonna Get Us — Single by t.A.T.u. from the album 200 km/h in the Wrong Lane B side …   Wikipedia

  • Not Accepted Anywhere — Studio album by The Automatic Released UK June 19, 2006 USA June 22, 2 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»