Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

in+form+von

  • 21 CHOHCHOPOCA

    chohchopoca > chohchopoca-.
    *\CHOHCHOPOCA v.i., avoir des démangeaisons.
    Note: die Krätze haben, von Ungeziefer gestochen werden, Jucken oder unbändige Gelüste haben. SIS 1950,262.
    Form: intensitif sur chopôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOHCHOPOCA

  • 22 CHONTALCAXIMA

    chontalcaxîma>chontalcaxîn.
    *\CHONTALCAXIMA v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Chontal.
    " mochontalcaxîmah ", ils se coupent les cheveux comme les Chontal. SIS 1952,276.·
    " in iuh moxîma Tzinacatlan tlâcah, mocimatecaxîmah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaxîmah, san iuh moxîmayah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es Sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen lieoen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
    Form: sur xîma, morph.incorp. chontal.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHONTALCAXIMA

  • 23 CUEXCOCHTETL

    cuexcochtetl:
    Nuque.
    Occiput. Sah10,100 et Sah10,128.
    Esp., cogote, nuca. Molina.
    Allem., Nacken. von Gall, p 129.
    Form: de cuexcochtli, l'arrière de la tête (Hinterhaupt) et de tetl qui n'a pas ici le sens de pierre, mais de 'partie de'. U.Dyckerhoff 1970,187.
    * à la forme possédée, " nocuexcochteuh ", ma nuque; " tocuexcochteuh ", notre nuque, la nuque en général.
    " tocuexcochteuh ", notre nuque ou notre occiput - our occiput. Sah10,100.
    " încuexcochteuh quimahânilihtimanih ", ils les saisissent par la nuque. Sah2,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEXCOCHTETL

  • 24 CUITLAPILOA

    cuitlapiloa:
    *\CUITLAPILOA v.i., être le dernier, être à la queue.
    Sans doute v.défectif employé avec le préf. de l'impers. tla-.
    " tlacuitlapiloa ", am Ende von etw. sich befinden. SIS 1952,371.
    dernier, qui est au bout, à l'extrémité des choses.
    " in yeh îxquich zan tlacuitlapiloa ", tous ceux qui sont les derniers.
    Sah2,123 = Sah 1927,180.
    Form: sur cuitlapil-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPILOA

  • 25 ELLELAHXITIA

    êllelahxîtia > êllelahxîtih.
    *\ELLELAHXITIA v.t. tê-., faire, procurer de la peine, causer du chagrin à quelqu'un.
    Esp., dar mucha pena a otro (M).
    " quinêllelahxîtiah ", ils les tourmentent. Sah2,148.
    " huel quicocoltiah, quêllelahxîtiah ", ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17.
    *\ELLELAHXITIA métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
    *\ELLELAHXITIA v.impers. avec préf. tla-., on est dans la peine, dans l'angoisse.
    " tlaêllelahxîtia ", il est angoissé - von Anderen gepeinigt sein. SIS 1952,371.
    " in cencah tlatequipachoâya, tlaellelahxîtiâya, tlatolîniâya ", on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
    *\ELLELAHXITIA v.réfl., être dans la peine, dans l'angoisse.
    " cuauhtênhuetzi in îêllel onahcic in onmêllelahxitih ", il tombe épuissé, son chagrin l'a submergé, il a été pris par l'angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12.
    Form: causatif sur êllelahci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELLELAHXITIA

  • 26 HUALLAHTOHCATI

    huâllahtohcâti > huâllahtohcât.
    *\HUALLAHTOHCATI v.i., venir pour règner.
    " ômpa in Quetzaltepêc huâllahtohcâttiyah ", il est venu de Quetzaltepec pour prendre le pouvoir - von Quetzaltepec kam er den Tron zu besteigen. W.Lehmann 1938,55-56 (huallatocattitia).
    La transcription huâllahtohcâttiyah pour 'huallatocattitia' n'est guère satisfaisante.
    Form: sur tlahtohcâti, directionnel huâl-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALLAHTOHCATI

  • 27 HUIPILLI

    huîpîlli:
    Blouse, blouse sans manches.
    Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.
    Allem., kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.
    Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.
    Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
    La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.
    Citée en Sah9,59 et Sah10,64.
    " quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in îxquich cihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
    " in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.
    Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " quechnenecuilhuazyoh huîpîlli ", la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
    " potôncâyoh huîpîlli ", la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
    " huitztecolcuitlapiltic huîpîlli ", la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
    " xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
    " xohxoloyoh huîpîlli ", la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181 Cf. Sah9,45 et 9,51.
    " huîpîlli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51.
    " huîpîlli xôchitêyyoh ", la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
    * à la forme possédée.
    " nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    " in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
    " iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155.
    " moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
    " in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90.
    " polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
    " in îhuîpîl tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,30 = Sah2,65.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Têteoh înnân. Sah1,16.
    *\HUIPILLI métaphor., " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère.
    Sah4,5
    " ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
    " in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
    Note: Die Frau wird gängig mit " huîpîlli cuêitl " - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch " têhuîpîl têcuê " jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte Form: " huîpîleh cueyeh " Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175.
    " intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân ", wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249.
    " îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh ", und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.
    *\HUIPILLI botanique, " nâhui îhuîpîl ", nom d'une racine médicinale.
    Description. Sah11,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIPILLI

  • 28 ITZCUINNEMITILIZTLI

    itzcuinnemitîliztli:
    L'élevage de chiens.
    Angl., the breeding of dogs. Sah4,19 = Sah 1950,116 (das Aufziehen von Hunde).
    Form: nom d'action sur itzcuinnemîtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZCUINNEMITILIZTLI

  • 29 ITZTIC

    îtztic:
    Frais, froid.
    Allem., kühl, kalt. SIS 1952,270.
    Esp., fria.
    Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95 - cold.
    de la maison du pauvre, mahcêhualcalli. Sah11,272 - cold.
    " îtztic âtl ", eau fraîche. Prim.Mem. 81r = ECN10,142. également dans Sah10,143.
    " cencah îtztic ", il est très froid.
    Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
    " motlanpacaz îtztic âtl îca ", on se lavera les dents à l'eau froide. Sah10,147.
    " cencah iztac, achi camaneuctic, îtztic ", elle est très blanche, un peu douce, fraîche (fria). Décrit une racine. Cod Flor XI 143r = ECN9,148.
    " îhuani, tlaceceliani, îtztic ", on peut la boire, elle est rafraîchissante, fraïche. Décrit la plante tememetla. Cod Flor XI 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v.
    " îtztic, tlacehuîloni, tlacehuia ", elle est fraîche, sert à rafraîchir, rafraîchit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
    " îtztic, îtzcapahtic, îtzcaltic, îtzcalpahtic ", c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrème - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
    Décrit l'Iztac Tepêtl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
    Schultze Iena paraphrase, obsfdianisch d.h. wie Obsidian schneidend d.h. kalt. Siehe Darstellung der Kälte durch eine Reihe von Obsidian-Zacken (Cf. SIS 1950 Taf. 3 fig. 17).
    SIS 1952,270.
    " huel îtztic ", vraiment froide - quite cold. Décrit la pierre itztapaltetl. Sah11,264.
    " ahhuiyac îtztic tetl ", c'est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre âtl chipîn. Sah11,189.
    * métaphor.
    " îtztic cecêc têtech quipachoa ", il réprimande, litt. il impose l'eau froide à qqn.
    " îtztic cecêc têtech pachôliztli ", réprimande, correction.
    " in âtl îtztic in âtl cecec topan quichîhua in totêucyo ", Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
    Form: sur îtzti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZTIC

  • 30 IXTETLILCOMOLOA

    îxtetlîlcomoloa > îxtetlîlcomoloh.
    *\IXTETLILCOMOLOA v.réfl., avoir le pourtour de l'oeil peint en noir.
    " auh in înexyo ic mîxconohqueh îhuân mîxtetlîlcomolohqueh " und mit ihrer Asche machten sie sich Löcher im Gesicht und machten sich damit im Gesicht eine mit schwarzer Farbe ausgefüllte grubige Vertiefung (d.h. machten sich um die Augen eine schwartze, von Löchern umgebene Sterngesichts-Bemahlung). W.Lehmann 1938,53.
    " tôtôcôztli mîxtetlîlcomoloh ", des oiseaux jaunes qui ont le pourtour de l'oeil noir - yellow birds blackened about the eyes. Sah3,49.
    *\IXTETLILCOMOLOA v.t. tê-., noircir le pourtour de l'oeil de quelqu'un.
    " quîxtetlîlcomoloah ", ils lui noircissent le pourtour de l'oeil - they painted black the hollow about his eyes. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
    Cf. aussi îxtêntlîlcomoloa et la redupl. ihîxtetlîlcomoloa.
    Form: sur tlîlcomoloa, morph.incorp. îxte-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTETLILCOMOLOA

  • 31 MAYANACOCHTLI

    mayânacochtli:
    *\MAYANACOCHTLI parure, pendants d'oreille faits d'escarbots verts.
    Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240.
    Allem., der käferflugelohrpflog.
    " inic tlachîuhtli tlatzauctli îca in mayâtl xoxoctli ", ist in folgender Weise hergestellt: Er ist mit einem Mosaik von grünen Käfer (Flügeln) bedeckt. Acad Hist MS 68 - 69 § 8.
    SGA II 547. également ECN10,158. (où l'on trouve mayânanacochtli).
    Form: sur nacochtli, morph.incorp. mayâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYANACOCHTLI

  • 32 MECATLAPOHUA

    mecatlapôhua > mecatlapouh.
    *\MECATLAPOHUA v.i., prononstiquer, prédire l'avenir au moyen de cordes.
    Allem., mit Hilfe des Knüpfens und Lösens von Schnüren eine Prognose stellen. SIS 1950,296.
    " mecatlapôhua ", elle prédit l'avenir au moyen de cordes. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    Form: sur pôhua, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECATLAPOHUA

  • 33 MEXAYACATL

    mexâyacatl:
    1. \MEXAYACATL masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle.
    2. \MEXAYACATL masque fait avec des feuilles d'agave.
    Le terme a deux éthymologies différentes et désigne deux masques différents. II s'agit soi de metz-xâyacatl, un masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle soit d'un masque fait avec des feuilles d'agave, me-xâyacatl.
    Esp., mascara de musla. W.Jimenez Moreno 1974,47.
    Allem., Schenkelhautmaske. Mönnich 1969,416 d'après Seler. das aus ihrem Schenkel verfertigte Gesicht. SGA.
    " mexâyacatl: inic tlatlalilih colohtli cuahuitztic îcuanepantlah ihcac iuhquin chichiquiltic mîxtexohuih ", a conical frame is constructed. At the top, in the center, is an ob'ject in the form of a three-pronged harpoon. The face is painted blue.
    Cf. l'illustr. no 50 et la note 40 de Thelma D.Sullivan. Acad Hist MS 68v = ECN10,186.
    * à la forme possédée, " îmexâyac ", su mascara de muslo.
    W.Jimenez Moreno 1974,47.
    " îmexxâyac yetihuîtz ", il porte son masque taillé dans la peau de la cuisse - er trägt die Schenkelhautmaske.
    Est dit de Cinteôtl à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah1927,177 = Sah2,121.
    " oncân onêhua in îmexxâyacac inic quicâhuazqueh yâôc ", alors il part pour laisser le masque taillé dans la peau d'une cuisse en territoire ennemi - er bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Est dit de Cinteotl-Iztlacoliuhqui.
    Sah 1927,178.
    Cf. aussi la redupl. memexâyacatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXAYACATL

  • 34 MICHIHUAUHTZOHUALLI

    michihuauhtzohualli:
    Pâte faite de graines d'amarante.
    Angl., fish amaranth dough.
    Allem., Teig aus zerquetschten Stachelmohnsamen.
    Elle constitue la chair de la représentation d'Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,71.
    Elle constitue la chair de la représentation du Xocotl. Sah2,112 - a dough of fish amaranth and maize.
    " in quichîhuaya tzohualli michihuauhtzohualli yeh in chicalotl ", sie machen seinen Leib aus tzoualli, aus tzoualli von michihuauhtli das ist chicalotl.
    Il s'agit d'une représentation de Huitzilopochtli à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah III 1,2 = Sah3,5. Sah 1927,101 n 1.
    " in îtlacual chicalotl, chiyen, mexixin îxinachyo ", su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli.
    Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
    R.Siméon dit: cresson d'Inde ou capucine Tropoeolum maius, de la famille des Géraniacées.
    Form: sur pahtli, morph.incorp. mich-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICHIHUAUHTZOHUALLI

  • 35 MIYAHUATOCTLI

    miyâhuatoctli:
    *\MIYAHUATOCTLI parure, longues et fines plumes de quetzal qui ornent une coiffe.
    'Quetzalmiyâhuayoh' nennt Sah1,16 die zwei oder drei langen grünen Federn, die an der Spitze des 'aztatzontli' bei mehreren dem Tlaloc verwandten Gottheiten (Cf. SGA II 440) herausragen. Außerdem wird auch bei Tlaloc als einem der 'Tepictoton' eine im Nacken
    angebrachte Feder so bezeichnet. SGA II 458 übersetzt den Ausdruck 'ein Busch Quetzalfedern in Gestalt der männlichen Blütenrispe der Maispflanze'. Der so bezeichnete Teil des Kopfschmuckes ist ohne Zweifel mit dem von Tezozomoc 1878,434 'miahuatoctli' genannten Element ident, wenn die Bezeichnung in der hier vorliegenden Form auch nicht ganz erklärlich ist. U.Dyckerhoff 1970,209.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIYAHUATOCTLI

  • 36 NACAZMINQUI

    nacazmînqui:
    Divisé en diagonale.
    Allem., in schräger Teilung (halb weiß, halb gelb) gefärbt.
    Décrit un manteau. Sah 1927,79 = Sah2,58.
    Esp., (mantas) con cenefa, labradas a dos colores. Article de tribut.
    Cenefa = liseré.
    Matricula de Tributos lam 6.
    " chicoya(p)palli nacazmînqui îihtic ihcac itzcuâuhtli ", (le manteau) divisé en diagonale, à moitié vert foncé, au centre se dresse l'aigle d'obsidienne - die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte.
    SGA II 525 - Acad Hist MS - Sah VIII 8 = The cape of dark green diagonally divided in the middle of which stood an obsidian eagle. Sah8,23 (chicoiapalli).
    Note. Vgl. die Bilderhandschrift der Florentiner Biblioteca Nazionale folio 6 s.v. 'manta de nariz muerta'; 'nariz muerta' würde nacazmicqui zu übersetzen sein, und so scheint der im Mexikanischen nicht sehr erfahrene Interpret das 'nacazmînqui' verstanden zu haben.
    Seler-Sah 1927,79 n 1.
    'mînqui' pourrait dériver de mîna, c'est du moins ainsi que le comprend U.Dyckerhoff qui traduit 'durchschossene' Ecke.
    'nacazmînqui' ist der Terminus technicus für ein Muster, das von den Ecken ausgehend diagonal unterteilt war, und das auch nach Sahagun in der einfachen Form jeden Kriegern verliehen wurde, die den fünften Gefangenen - aus Huexotzinco oder den umliegenden Ortschaften - gemacht hatten (Sah8,77 = Sah Garibay II 332). Der Codex Mendoza zeigt das gleiche Muster als Belohnung nach Gefangennahme des vierten FeindeS, der seinem Lippenschmuck nach ebenfalls aus dem Gebiet jenseits der Berge stammte.
    (Codex Mendoza f.64. Cf. SGA II 55). Dyckerhoff 1970,85. Par ailleurs Dyckerhoff signale également l'erreur d'interprètation relevée par Seler. Dans Tezozomoc 1878,444 on trouve l'affirmation suivante: 'los 'cuauhhuehuetque'... con las mantas vetadas de negro, que les llaman 'nacazmizqui' (!), orejas de muertas' qu'il faut rapprocher de la glose du Codex Magliabecchiano (f.6) 'manta de naziz muerta' Coa en plus apparait une erreur sur la partie du corps désignée par 'nacaz-'). Ce qui montrerait que vers le milieu du XVIème siècle on avait pour une large part oublié le sens le sens de ces termes techniques. Dyckerhoff 1970,86.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZMINQUI

  • 37 NAHUATI

    nâhuati > nâhuat.
    *\NAHUATI v.i.,
    1. \NAHUATI parler fort, haut, clairement.
    Allem., deutlich sprechen. SIS 1950,309.
    " ahmo ninâhuati " ou " ahninâhuati ", je parle bas, je me tais.
    " ahmo cencah ninâhuati ", je baisse la voix, je parle moins haut.
    " zan niman ayac nâhuati ayâc tlahtoa ", absolument personne ne parle à haute voix, personne ne parle - niemand spricht laut, niemand spricht (überhaupt).
    Sah 1927,175 = Sah2,120.
    " aocac nâhuati ", personne ne parle fort - none spoke aloud. Sah5,153.
    " ahmo cuîcayah, ayac nâhuatiya, zan nontitihuih ", ils ne chantaient pas, il ne parlaient pas, il n'allaient qu'en silence. Sah2,118.
    " in mâ iuh nontiticah in ahmo nâhuati in ahmo tlahtoa ", comme s'il était muet, il ne parle pas à haute voix, il ne parle pas. Sah6,47.
    " ahmo nâhuati zan motêmpepeyônihtinemi zan popolocatinemi ", elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206.
    2. \NAHUATI avoir une voix claire.
    " cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29.
    *\NAHUATI v.inanimé, avoir un son clair.
    Allem., Ton von sich geben, gut klingen. SIS 1950,309.
    Angl., to have a loud, clear sound. R.Andrews Introd 102.
    Il résonne - it sounds.
    Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
    du bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111 - it sounds clear
    Form: sur nâhua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUATI

  • 38 OMICICUILYACATL

    omicicuilyacatl:
    Extrémité des côtes.
    Angl., end of rib. Sah10,128 von Gall traduit Brustbein.
    Sah 10,119.
    * à la forme possédée. " nomicicuilyaca ", l'extrémité de mes côtes.
    Form: sur yacatl, morph.incorp. omicicuil-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OMICICUILYACATL

  • 39 QUETZALITZTLI

    quetzalitztli:
    Pierre précieuse, émeraude.
    Esp., esmeralda.
    Description. Sah11,222.
    Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
    Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
    Vendues au marché. Sah8,67.
    Launey II 213 = Sah10,65 traduit émeraude. Dib Anders traduisent emerald-green jade (dans une énumération des richesses de Tula). Utilisée par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
    C'est une pierre verte, du même vert que les plumes de l'oiseau quetzal, transparente et dense comme l'obsidienne, sans tache, brillante, qui sue et qui attire. M.Thouvenot 1982,138 qui renvoie à Sah11,229 et à Garibay Sah III Livre XI chap 8 page 934.
    " yehhuâtl in hueyi châlchihuitl... niman yehhuâtl in âcatic châlchihuitl, niman yehhuâtl in tlacanâhualli châlchihuitl in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl, in âxcân tiquihtoah quetzalitztli îhuân tlîlâyohtic quetzalitztli ", les grandes pièces de jade, puis le jade taillé en cylindre, puis celui qui a été aminci, le jade fin bien coloré que nous appelons aujourd'hui quetzalitztli, et le quetzalitztli coloré de vert et de noir - grosse Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grüneldelgestein, das feste Quetzalfeder-Edelgestein, dass wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwartz-grünen Quetzalobsidian. Don des princes (ânâhuacâtlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10.
    " in châlchihuitl, in côztic teôcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl ", le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
    Form: sur itztli morph.incorp. quetzal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALITZTLI

  • 40 QUEZCOMOLIUHYANTLI

    quêzcomoliuhyantli:
    Creux de la hanche.
    Angl., hip depression. Sah10,125 von Gall 181 traduit: Gelenkkapsel des Oberschenkels.
    Form: sur comoliuhyan morph.incorp. quêz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEZCOMOLIUHYANTLI

См. также в других словарях:

  • in Form von — in Form von …   Deutsch Wörterbuch

  • Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau — Das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau, abgekürzt CEDAW (englisch: Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women) ist ein internationales Übereinkommen der Vereinten Nationen zu… …   Deutsch Wikipedia

  • Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau — Das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau, abgekürzt Frauenkonvention oder CEDAW (englisch: Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women) ist ein internationales Übereinkommen der… …   Deutsch Wikipedia

  • Internationales Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung — Kurztitel: UN Rassendiskriminierungskonvention Titel (engl.): International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination Abkürzung: ICERD Datum: 21. Dez. 1965 Inkrafttreten: 4. Jan. 1969 …   Deutsch Wikipedia

  • ausschließlich in Form von ... — ausschließlich in Form von …   Deutsch Wörterbuch

  • ...form — <zu lat. forma »Form, Gestalt«> Wortbildungselement mit der Bedeutung »in Form von, eine bestimmte Form aufweisend«, z. B. akuleiform …   Das große Fremdwörterbuch

  • in Form von — im Sinne als; hinsichtlich …   Universal-Lexikon

  • Form — Gefüge; Organisation; Gerüst; Konsistenz; Struktur; Beschaffenheit; Anordnung; Geflecht; Aufbau; Zustand; Qualität; Fasson; …   Universal-Lexikon

  • Form (Kunst) — Der Begriff Form (lat. forma) bezeichnet im Allgemeinen die äußere Gestalt, den Umriss und entwickelte sich in seiner Bedeutung in Verbindung mit dem griechischen Begriff Eidos, der die endliche Ausgestaltung von Materie ausmacht. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Form — Fọrm1 die; , en; 1 die äußere plastische Gestalt, in der ein Gegenstand erscheint, besonders in Hinsicht auf die Linien, die ihn begrenzen ≈ Gestalt: Die Erde hat die Form einer Kugel || K: Eiform, Hufeisenform, Kreisform, Kugelform, Spiralform …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Von und zu — Der Adel (lat.: nobilitas, althochdeutsch: Abstammung, Geschlecht) ist eine in den meisten Ländern Europas untergegangene privilegierte Gesellschaftsschicht. In feudalen Ständeordnungen war sie die herrschende soziale Schicht (Stand), gegründet… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»