Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

in+exasperation

  • 61 озлобление

    1) General subject: exacerbation (кого-л.), exasperation, rancour
    3) Religion: rancor
    4) Makarov: clamour

    Универсальный русско-английский словарь > озлобление

  • 62 раздражение

    1) General subject: aggravation, anger, annoyance, chafe, chafing, disgust, distemper, distraction, exacerbation, exasperation, fret, fume, gall, galling, harass, harassment, heat, huff, inflammation, ire, irritancy, kippage, needle, peeve, pet, petulancy, pique, provocation, rasp, ruffle, spleen, stimulation (нерва), teen, temper, vellication (щипками, уколами), vexation, warmth, resentment, discontentedness
    2) Biology: arousal
    3) Medicine: excitation, sensation
    4) Colloquial: dander, sickener, snit
    5) American: gripe
    6) Obsolete: vellicate (щипками, уколами)
    7) Physiology: irritation
    10) Makarov: innervation, petulance, sharp reaction

    Универсальный русско-английский словарь > раздражение

  • 63 Г-301

    ПОВЫШАТЬ/ПОВЫСИТЬ ГОЛОС VP subj: human
    1. to (begin to) speak at a higher volume than before (in order to be heard at a distance etc)
    X повысил голос - X raised his voice
    X spoke (began to speak) louder (more loudly)
    Neg X не повышал голоса - X kept (held) his voice down
    X didn't raise (never raised) his voice.
    Хотя он стоял довольно далеко от нас и говорил не повышая голоса, мы отчётливо слышали каждое слово. Although he was standing relatively far from us and spoke without raising his voice, we heard every word he said distinctly.
    2. \Г-301 (на кого). Also: ПОВЫШАТЬ/ПОВЙСИТЬ ТОН to (begin to) speak at a higher volume as a result of irritation, exasperation etc, or in order to sound more authoritative
    X повысил голос (на Y-a) = X raised his voice (to Y).
    В первый раз за всю жизнь он повысил голос во гневе (Айтматов 1). For the first time in his life he raised his voice in anger (1a).
    Битый час он доказывал рыжей врачихе, что плоскостопие недостаточный повод, чтоб ошиваться в тылу. Он повышал на неё голос, льстил и даже пытался соблазнить... (Войнович 2). For a good hour he tried to prove to the red-haired woman doctor that being fiat-footed was insufficient grounds for being forced to idle in the rear. He raised his voice to her, tried flattery, and even attempted to seduce her... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-301

  • 64 Р-63

    ЧТОБ ТЕБЯ (ЕГбит. п.) РАЗОРВАЛО! ЧТОБ ТЕБЯ ( ЕГО и т. п.)! all highly coll, rude Interj these forms only fixed WO
    (used to express one's anger, indignation at s.o.) may terrible things happen to you: чтоб тебя разорвало! = damn (darn, blast) you!
    (you can) go to hell! the (to) hell with you! the devil take you! may you burn (fry) in hell!
    Собаки с раздирающим душу визгом бросились на него (медведя) и отскочили... «Ах, чтоб тебя!» - с болью крикнул Семен (Тендряков 1). The dogs flung themselves at the bear with ear- splitting yelps, but fell back at once "Damn you," Simon shouted with exasperation (1a)
    «Захар!» - кликнул Обломов. «О, чтоб вас там!»... (Гончаров 1). "Zakhar'" Oblomov called. "Oh, the devil take you'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-63

  • 65 Т-84

    выводить/вывести из терпения кого coll VP subj: human or abstr more often pfv if impfv, often neg imper
    to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry
    x вывел Y-a из терпения = x tried (exhausted, wore out) Y's patience
    x made Y lose Yb patience x drove Y out of (all) patience x exasperated Y (in limited contexts) x made Y lose Yb temper.
    (Мамаева:) Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). (М.:) You are trying my patience, sir
    you and I are going to quarrel (9b).
    Новый градоначальник (города Глупова)... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: «Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну»... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-governor... set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).
    Она (жена Энгельсона) не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She (Engelson's wife) could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).
    «Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям» (Федин 1). ( context transl) "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-84

  • 66 говорить раздражённым тоном

    General subject: (что-л.) say in exasperation

    Универсальный русско-английский словарь > говорить раздражённым тоном

  • 67 повысить голос

    ПОВЫШАТЬ/ПОВЫСИТЬ ГОЛОС
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to (begin to) speak at a higher volume than before (in order to be heard at a distance etc):
    - X повысил голос X raised his voice;
    - X spoke < began to speak> louder < more loudly>;
    || Neg X не повышал голоса X kept < held> his voice down;
    - X didn't raise < never raised> his voice.
         ♦ Хотя он стоял довольно далеко от нас и говорил не повышая голоса, мы отчётливо слышали каждое слово. Although he was standing relatively far from us and spoke without raising his voice, we heard every word he said distinctly.
    2. повысить голос (на кого). Also: ПОВЫШАТЬ/ПОВЬЮИТЬ ТОН to (begin to) speak at a higher volume as a result of irritation, exasperation etc, or in order to sound more authoritative:
    - X повысил голос (на Y-a) X raised his voice (to Y).
         ♦ В первый раз за всю жизнь он повысил голос во гневе (Айтматов 1). For the first time in his life he raised his voice in anger (1a).
         ♦ Битый час он доказывал рыжей врачихе, что плоскостопие недостаточный повод, чтоб ошиваться в тылу. Он повышал на неё голос, льстил и даже пытался соблазнить... (Войнович 2). For a good hour he tried to prove to the red-haired woman doctor that being flat-footed was insufficient grounds for being forced to idle in the rear. He raised his voice to her, tried flattery, and even attempted to seduce her... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повысить голос

  • 68 повысить тон

    ПОВЫШАТЬ/ПОВЫСИТЬ ГОЛОС
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to (begin to) speak at a higher volume than before (in order to be heard at a distance etc):
    - X повысил голос X raised his voice;
    - X spoke < began to speak> louder < more loudly>;
    || Neg X не повышал голоса X kept < held> his voice down;
    - X didn't raise < never raised> his voice.
         ♦ Хотя он стоял довольно далеко от нас и говорил не повышая голоса, мы отчётливо слышали каждое слово. Although he was standing relatively far from us and spoke without raising his voice, we heard every word he said distinctly.
    2. повысить тон (на кого). Also: ПОВЫШАТЬ/ПОВЬЮИТЬ ТОН to (begin to) speak at a higher volume as a result of irritation, exasperation etc, or in order to sound more authoritative:
    - X повысил голос (на Y-a) X raised his voice (to Y).
         ♦ В первый раз за всю жизнь он повысил голос во гневе (Айтматов 1). For the first time in his life he raised his voice in anger (1a).
         ♦ Битый час он доказывал рыжей врачихе, что плоскостопие недостаточный повод, чтоб ошиваться в тылу. Он повышал на неё голос, льстил и даже пытался соблазнить... (Войнович 2). For a good hour he tried to prove to the red-haired woman doctor that being flat-footed was insufficient grounds for being forced to idle in the rear. He raised his voice to her, tried flattery, and even attempted to seduce her... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повысить тон

  • 69 повышать голос

    ПОВЫШАТЬ/ПОВЫСИТЬ ГОЛОС
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to (begin to) speak at a higher volume than before (in order to be heard at a distance etc):
    - X повысил голос X raised his voice;
    - X spoke < began to speak> louder < more loudly>;
    || Neg X не повышал голоса X kept < held> his voice down;
    - X didn't raise < never raised> his voice.
         ♦ Хотя он стоял довольно далеко от нас и говорил не повышая голоса, мы отчётливо слышали каждое слово. Although he was standing relatively far from us and spoke without raising his voice, we heard every word he said distinctly.
    2. повышать голос (на кого). Also: ПОВЫШАТЬ/ПОВЬЮИТЬ ТОН to (begin to) speak at a higher volume as a result of irritation, exasperation etc, or in order to sound more authoritative:
    - X повысил голос (на Y-a) X raised his voice (to Y).
         ♦ В первый раз за всю жизнь он повысил голос во гневе (Айтматов 1). For the first time in his life he raised his voice in anger (1a).
         ♦ Битый час он доказывал рыжей врачихе, что плоскостопие недостаточный повод, чтоб ошиваться в тылу. Он повышал на неё голос, льстил и даже пытался соблазнить... (Войнович 2). For a good hour he tried to prove to the red-haired woman doctor that being flat-footed was insufficient grounds for being forced to idle in the rear. He raised his voice to her, tried flattery, and even attempted to seduce her... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повышать голос

  • 70 повышать тон

    ПОВЫШАТЬ/ПОВЫСИТЬ ГОЛОС
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to (begin to) speak at a higher volume than before (in order to be heard at a distance etc):
    - X повысил голос X raised his voice;
    - X spoke < began to speak> louder < more loudly>;
    || Neg X не повышал голоса X kept < held> his voice down;
    - X didn't raise < never raised> his voice.
         ♦ Хотя он стоял довольно далеко от нас и говорил не повышая голоса, мы отчётливо слышали каждое слово. Although he was standing relatively far from us and spoke without raising his voice, we heard every word he said distinctly.
    2. повышать тон (на кого). Also: ПОВЫШАТЬ/ПОВЬЮИТЬ ТОН to (begin to) speak at a higher volume as a result of irritation, exasperation etc, or in order to sound more authoritative:
    - X повысил голос (на Y-a) X raised his voice (to Y).
         ♦ В первый раз за всю жизнь он повысил голос во гневе (Айтматов 1). For the first time in his life he raised his voice in anger (1a).
         ♦ Битый час он доказывал рыжей врачихе, что плоскостопие недостаточный повод, чтоб ошиваться в тылу. Он повышал на неё голос, льстил и даже пытался соблазнить... (Войнович 2). For a good hour he tried to prove to the red-haired woman doctor that being flat-footed was insufficient grounds for being forced to idle in the rear. He raised his voice to her, tried flattery, and even attempted to seduce her... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повышать тон

  • 71 чтоб его разорвало!

    ЧТОБ ТЕБЯ <ЕГО и т.п.> РАЗОРВАЛО!; ЧТОБ ТЕБЯ <ЕГО и т. п.>! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express one's anger, indignation at s.o.) may terrible things happen to you:
    - чтоб тебя разорвало! damn (darn, blast) you!;
    - (you can) go to hell!;
    - the (to) hell with you!;
    - the devil take you!;
    - may you burn (fry) in hell!
         ♦ Собаки с раздирающим душу визгом бросились на него [ медведя] и отскочили... "Ах, чтоб тебя!" - с болью крикнул Семен (Тендряков 1). The dogs flung themselves at the bear with ear-splitting yelps, but fell back at once "Damn you," Simon shouted with exasperation (1a)
         ♦ "Захар!" - кликнул Обломов. "О, чтоб вас там!"... (Гончаров 1). "Zakhar'" Oblomov called. "Oh, the devil take you'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб его разорвало!

  • 72 чтоб его!

    ЧТОБ ТЕБЯ <ЕГО и т.п.> РАЗОРВАЛО!; ЧТОБ ТЕБЯ <ЕГО и т. п.>! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express one's anger, indignation at s.o.) may terrible things happen to you:
    - чтоб тебя разорвало! damn (darn, blast) you!;
    - (you can) go to hell!;
    - the (to) hell with you!;
    - the devil take you!;
    - may you burn (fry) in hell!
         ♦ Собаки с раздирающим душу визгом бросились на него [ медведя] и отскочили... "Ах, чтоб тебя!" - с болью крикнул Семен (Тендряков 1). The dogs flung themselves at the bear with ear-splitting yelps, but fell back at once "Damn you," Simon shouted with exasperation (1a)
         ♦ "Захар!" - кликнул Обломов. "О, чтоб вас там!"... (Гончаров 1). "Zakhar'" Oblomov called. "Oh, the devil take you'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб его!

  • 73 чтоб тебя разорвало!

    ЧТОБ ТЕБЯ <ЕГО и т.п.> РАЗОРВАЛО!; ЧТОБ ТЕБЯ <ЕГО и т. п.>! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express one's anger, indignation at s.o.) may terrible things happen to you:
    - чтоб тебя разорвало! damn (darn, blast) you!;
    - (you can) go to hell!;
    - the (to) hell with you!;
    - the devil take you!;
    - may you burn (fry) in hell!
         ♦ Собаки с раздирающим душу визгом бросились на него [ медведя] и отскочили... "Ах, чтоб тебя!" - с болью крикнул Семен (Тендряков 1). The dogs flung themselves at the bear with ear-splitting yelps, but fell back at once "Damn you," Simon shouted with exasperation (1a)
         ♦ "Захар!" - кликнул Обломов. "О, чтоб вас там!"... (Гончаров 1). "Zakhar'" Oblomov called. "Oh, the devil take you'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб тебя разорвало!

  • 74 чтоб тебя!

    ЧТОБ ТЕБЯ <ЕГО и т.п.> РАЗОРВАЛО!; ЧТОБ ТЕБЯ <ЕГО и т. п.>! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express one's anger, indignation at s.o.) may terrible things happen to you:
    - чтоб тебя разорвало! damn (darn, blast) you!;
    - (you can) go to hell!;
    - the (to) hell with you!;
    - the devil take you!;
    - may you burn (fry) in hell!
         ♦ Собаки с раздирающим душу визгом бросились на него [ медведя] и отскочили... "Ах, чтоб тебя!" - с болью крикнул Семен (Тендряков 1). The dogs flung themselves at the bear with ear-splitting yelps, but fell back at once "Damn you," Simon shouted with exasperation (1a)
         ♦ "Захар!" - кликнул Обломов. "О, чтоб вас там!"... (Гончаров 1). "Zakhar'" Oblomov called. "Oh, the devil take you'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб тебя!

  • 75 вывести из терпения

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv; if impfv, often neg imper]
    =====
    to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry:
    - X вывел Y-а из терпения X tried (exhausted, wore out) Y's patience;
    - [in limited contexts] X made Y lose Y's temper.
         ♦ [Мамаева:] Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). [М.:] You are trying my patience, sir; you and I are going to quarrel (9b).
         ♦ Новый градоначальник [города Глупова]... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: "Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну"... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-govenor...set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).
         ♦ Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).
         ♦ "Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям" (Федин 1). [context transl] "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из терпения

  • 76 выводить из терпения

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv; if impfv, often neg imper]
    =====
    to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry:
    - X вывел Y-а из терпения X tried (exhausted, wore out) Y's patience;
    - [in limited contexts] X made Y lose Y's temper.
         ♦ [Мамаева:] Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). [М.:] You are trying my patience, sir; you and I are going to quarrel (9b).
         ♦ Новый градоначальник [города Глупова]... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: "Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну"... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-govenor...set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).
         ♦ Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).
         ♦ "Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям" (Федин 1). [context transl] "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из терпения

  • 77 כעס

    v. be angered, enraged
    ————————
    v. be angry
    ————————
    v. to anger, enrage
    ————————
    anger, fury, ire, wrath, exasperation, fretfulness, grumpiness, indignation, irateness, paddy, passion, resentfulness, resentment, spleen, teen, choler, dander; vexation, annoyance

    Hebrew-English dictionary > כעס

  • 78 msumbufu

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] msumbufu
    [Swahili Plural] wasumbufu
    [English Word] one who is angry
    [English Plural] angry people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] sumbufu, sumbua
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] msumbufu
    [Swahili Plural] wasumbufu
    [English Word] annoying person
    [English Plural] annoying people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] sumbufu, sumbua
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] msumbufu
    [Swahili Plural] wasumbufu
    [English Word] one who is exasperated
    [English Plural] exasperated people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] sumbufu, sumbua
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] msumbufu
    [Swahili Plural] wasumbufu
    [English Word] one who causes exasperation in others.
    [English Plural] exasperating people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] sumbufu, sumbua
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] msumbufu
    [Swahili Plural] wasumbufu
    [English Word] importunate person
    [English Plural] importunate people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] sumbufu, sumbua
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] msumbufu
    [Swahili Plural] msumbufu
    [English Word] troublesome person
    [English Plural] troublesome people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] sumbua V
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > msumbufu

  • 79 nyege

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] nyege
    [Swahili Plural] nyege
    [English Word] desire (us sexual)
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] nyege
    [Swahili Plural] nyege
    [English Word] exasperation
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] nyege
    [Swahili Plural] nyege
    [English Word] heat (of animals)
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] nyege
    [Swahili Plural] nyege
    [English Word] irritation
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Terminology] medical
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] nyege
    [Swahili Plural] nyege
    [English Word] itching
    [English Plural] itching
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Word] nyega V
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] nyege
    [Swahili Plural] nyege
    [English Word] rut (of animals)
    [English Plural] ruts
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] nyege
    [Swahili Plural] nyege
    [English Word] stimulation
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Terminology] medical
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] nyege
    [Swahili Plural] nyege
    [English Word] vexation
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > nyege

  • 80 гнев

    м.
    rage, exasperation, irritation, anger
    - нарциссический гнев

    Russian-english psychology dictionary > гнев

См. также в других словарях:

  • exaspération — [ ɛgzasperasjɔ̃ ] n. f. • 1588, repris fin XVIIIe; lat. exasperatio 1 ♦ Vieilli Extrême aggravation (d un mal). ⇒ aggravation. Exaspération d un mal, d une douleur. ⇒ exacerbation. ♢ Fig. et littér. Exaspération d un désir, d un besoin, d un… …   Encyclopédie Universelle

  • Exasperation — Ex*as per*a tion, n. [L. exasperatio: cf. F. exasp[ e]ration.] 1. The act of exasperating or the state of being exasperated; irritation; keen or bitter anger. [1913 Webster] Extorted from him by the exasperation of his spirits. South. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Exasperation Inlet — (coord|65|20|S|62|0|W|) is a large ice filled inlet, 16 miles (26 km) wide at its entrance between Foyn Point and Cape Disappointment, on the east coast of Graham Land. Charted in 1947 by the Falkland Islands Dependencies Survey (FIDS), who so… …   Wikipedia

  • Exasperation — (v. lat.), 1) Erbitterung; 2) Schärfung, so Exasperatio poenae, Strafschärfung …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Exasperation — (lat.), Erbitterung, Verschärfung; exasperieren, erbittern, ein Übel verschärfen. Exasperationsprinzip oder Asperationsprinzip, im Strafrecht Grundsatz, beim Zusammentreffen mehrerer Straftaten nicht etwa die für jede einzelne Straftat erkannten… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Exasperation — Exasperation, lat. deutsch, Erbitterung; exasperatio poenae, Strafschärfung …   Herders Conversations-Lexikon

  • exasperation — index provocation Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • exaspération — EXASPÉRATION: Constamment à son comble …   Dictionnaire des idées reçues

  • exasperation — 1540s, from L. exasperationem (nom. exasperatio), noun of action from pp. stem of exasperare (see EXASPERATE (Cf. exasperate)) …   Etymology dictionary

  • exasperation — [n] upset, provocation aggravation, anger, annoyance, besetment, bother, botheration, displeasure, exacerbation, fury, ire, irritant, irritation, nuisance, passion, pest, pique, plague, rage, resentment, vexation, wrath; concepts 29,410 Ant.… …   New thesaurus

  • exasperation — [eg zas΄pər ā′shən, igzas΄pər ā′shən] n. an exasperating or being exasperated; great irritation or annoyance …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»