Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

in+dicembre

  • 81 -B347

    aprire [chiudere] i battenti

    aprire [chiudere] i battenti: открываться [закрываться], начинать [кончать] работу:

    L'Università di Urbino, vecchia di cinquecento anni, chiuderà i battenti? O si salverà diventando statale? Urbino è in pericolo («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Университет в Урбино, который недавно отпраздновал свой пятисотлетний юбилей, будет закрыт? Или его удастся спасти, передав государству? Урбино в опасности.

    Frasario italiano-russo > -B347

  • 82 -B349

    драться как лев:

    Gli spagnoli si battono come leoni, ma vengono sopraffatti («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Испанцы дрались как львы. Но их разбили.

    Frasario italiano-russo > -B349

  • 83 -C1103

    (3) выложить карты на стол, сделать тайное явным:

    Insomma anche tutti i principali interrogati restano senza risposta: ma si può prevedere che dinanzi a Grand Giuri la polizia tirerà fuori le sue carte («L'Unità», 3 dicembre 1969).

    В общем и допрос всех главных обвиняемых не дал результатов, но можно предвидеть, что перед большим советом присяжных заседателей полиция выложит на стол свои карты.

    Frasario italiano-russo > -C1103

  • 84 -C2008

    крокодиловы слезы:

    Carlo. —...Lacrime nella voce: il pianto di coccodrillo!. (U. Betti, «Una bella domenica di settembre»)

    Карло. —...Слезы в голосе. Крокодиловы слезы!

    Il principe convertito, non appena gli riferiscono la triste fine del suo «padrino», si mette a piangere. Ma sono lacrime di coccodrillo perché a quanto pare, l'intera faccenda e l'imboscata l'aveva organizzata proprio lui («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Новообращенный принц, едва услышав о печальном конце своего «крестного отца», заплакал. Но это были крокодиловы слезы, поскольку оказалось, что вроде бы он сам организовал все это дело, и засаду тоже.

    Frasario italiano-russo > -C2008

  • 85 -C2574

    становиться кому-л. поперек дороги; действовать наперекор кому-л.:

    Non amiamo la demagogia, neanche per fare da contraltare a coloro che gridano agli altri di osservare austerità («Giorni», 5 dicembre 1973).

    Мы не любим демагогии и не пользуемся ею, даже в пику тем, кто призывает других соблюдать режим экономии.

    Frasario italiano-russo > -C2574

  • 86 -F1262

    ± есть еще порох в пороховнице:

    «Il governo si sta logorando più presto del previsto», commenta preoccupato... leader della sinistra democristiana. Però... ha qualche freccia al suo arco... («Giorni», 30 dicembre 1973).

    «Правительство выдыхается раньше, чем это можно было предположить», — озабоченно комментирует... левый лидер демохристианской партии... Но... у правительства есть еще порох в пороховнице...

    Frasario italiano-russo > -F1262

  • 87 -F1531

    a) физ. взять в фокус;
    b) предать огню и мечу, уничтожить;
    c) наглядно показать, выделить, подчеркнуть:

    Avvincente saggio di introspezione psicologica, nel quale le contraddizioni dell'animo e della vita borghese contemporanea sono messe a fuoco con maestria («Film 1961»).

    «Ночь» Антониони — это захватывающее психологическое исследование по внутреннему самоанализу, в котором мастерски показаны душевные противоречия и противоречия современной буржуазной жизни.

    ...il processo ha messo a fuoco la situazione di chaos nelle nostre strutture sanitarie... («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...на процессе, как в фокусе, выявился весь хаос в организации нашей службы здравоохранения...

    Filuccio. — Avete messo a fuoco la questione con quel senso di umanità che distingue gli uomini della vostra levatura. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Филуччо. — Вы поставили этот вопрос с таким пониманием человеческой природы, какое свойственно лишь людям с вашим умом.

    (Пример см. тж. - F785).

    Frasario italiano-russo > -F1531

  • 88 -F312

    pigliare (или prendere, cogliere) due colombi (или piccioni) a (или con) una fava

    ± одним выстрелом двух зайцев убить:

    ...e lui allora, invece di allarmarsi, sa che cosa mi rispose? che voleva prendere due piccioni a una fava, sono le sue parole... e metterci ambedue alla prova. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    ...а он, вместо того, чтобы испугаться, знаете, что мне ответил? что хотел убить двух зайцев одним ударом, сразу испытать нас обоих.

    ...che, così, fanno molti ladri: mandano avanti i loro figliuoli colgono due piccioni con una fava.... (L. Bartolini, «Ladri di biciclette»)

    ...именно так поступают многие воры, они посылают воровать своих детей и, тем самым, одним выстрелом убивают двух зайцев.

    Tre piccioni con una fava: questo il colpo portato a segno giovedì 22 novembre col varo dei cosiddetti «provvedimenti governativi di austerità petrolifera» («Giorni», 5 dicembre 1973)

    Три зайца зараз: таков результат выстрела, который попал в цель 22 ноября после принятия правительством так называемых «мер по экономии нефтепродуктов».

    Frasario italiano-russo > -F312

  • 89 -F456

    «взяться за железо» (от дурного глаза):

    L'albero simboleggia la vita, la forza della natura e toccare un albero, o toccare legno, che da noi è stato distorto in «toccare ferro», ha il potere magico di preservare da un pericolo («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Дерево — это символ жизни, символ силы природы, и подержаться за дерево, т. е. за деревяшку (у нас это переделали в «подержаться за железку») значит магически оградить себя от несчастья.

    Non erano gatti neri. Linda sostenne che bisognava toccare ferro. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Перебежавшие дорогу кошки не были черными, но Линда сочла нужным плюнуть через левое плечо.

    ...A X. quando la vedono toccano ferro. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    ...Встретиться с ней считается дурной приметой.

    Frasario italiano-russo > -F456

  • 90 -G1029

    как стадо баранов:

    ...«La domenica mattina adunata, tutti in fila, e via in cappella... come un gregge di pecore»... («L'Unità», dicembre 1965).

    «Каждое воскресное утро — построение. Все в строй, и в капеллу, как стадо баранов».

    Frasario italiano-russo > -G1029

  • 91 -L304

    закон джунглей:

    ...ma Raul, esaltato mi chiuse la bocca rispondendo che io avevo i sentimentalismi e che la vita è una giungla e che nella giungla della vita c'è la legge della foresta, per cui, alla fine, trionfa sempre il più forte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...но возбужденный Рауль заткнул мне рот, объявив, что я слишком сентиментален и что жизнь — это джунгли, а в джунглях жизни царит закон джунглей, по которому в итоге побеждает сильнейший.

    Жестокий закон джунглей, царящий среди наркоманов, требовал очередной жертвы.

    Frasario italiano-russo > -L304

  • 92 -L427

    (1) мертвая буква; гиблое дело:

    ...gli indiani... intendono protestare perché vengano finalmente rispettati i loro diritti.. rimasti sempre lettera morta («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...индейцы требуют, чтобы, наконец, уважали их права.., до сих пор остающиеся мертвой буквой.

    — Per esempio, essa va tutte le mattine alle Cascine. La raggiunga lì, la troverà quasi di sicuro: penserò io ad avvisarla. Ma niente sciocchezze, badi bene: è lettera morta, ha capito?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Например, она каждое утро ходит на ферму. Вы почти наверно застанете ее там, а я постараюсь предупредить ее о вашем приходе. Только, смотрите, без глупостей. С ней это не пройдет, понятно?

    La signora Camuffo era totalmente sorda. Dire una cosa a lei era come dirla alla tavola o alla credenza. Apparecchi d'ogni genere, le più strabilianti trovate della scienza che hanno richiesto anni di studio e notti di veglia, presso il suo orecchio eran rimaste lettera morta. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)

    Синьора Камуффо была совершенно глуха. Обращаться к ней было все равно, что обращаться к столу или буфету. Всякие аппараты, самые последние достижения науки, стоившие ученым многих лет исследований и бессонных ночей, были бессильны перед ее глухотой.

    Credo utile aggiungere che circa 2 mesi or sono presentai al Commissariato di S. Ferdinando un esposto che è rimasto lettera morta («L'Unità», 8 agosto 1962).

    Считаю необходимым добавить, что уже около двух месяцев назад я написал заявление в полицейское управление Сан Фердинандо, но оно так и осталось под сукном,

    Frasario italiano-russo > -L427

  • 93 -L831

    vedere la (или uscire alla) luce (del giorno) (тж. venire alla или in luce)

    a) появиться на свет, родиться:

    Il Re di Poggioreale era un compatto quarantanovenne di media statura (vide la luce nel 1898), alquanto strabico.... (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Король Поджореале был плотным сорокадевятилетним мужчиной среднего роста, слегка косоглазым. Родился он в 1898 году.

    — Stamane all'alba io scesi alla luce.

    — Ma che vuol dire quel scendere?
    — Vuol dire che è venuto alla luce stamani. Nascere e venire non è la stessa cosa?. (A. Palazzeschi, «Il codice di Perelà»)
    — Сегодня на рассвете я пожаловал на свет.
    — Что значит это «пожаловал»?
    — Это значит, что он появился на свет сегодня утром. Разве появиться на свет и родиться не одно и то же?

    b) появиться, выйти в свет, быть опубликованным:

    ...la preannunciata relazione ufficiale sugli avvenimenti del settembre 1943 non ha ancora visto la luce. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    ...объявленное издание официального отчета о событиях сентября 1943 года еще не опубликовано.

    ...si è già avuto sentore che l'iniziativa si sta arenando prima ancora di aver visto la luce («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...уже чувствовалось, что полезное начинание притормозили еще до того, как оно увидело свет.

    c) выясняться, выявляться:

    Questa scarsa simpatia del regista nei riguardi del personaggio, se gli consente di delineare con acume la fisionomia ne depaupera però l'intima umanità, che viene drammaticamente in luce... quando i nodi del suo cinismo e della sua aridità giungono al pettine («Film 1961»).

    Эта недостаточная симпатия режиссера к герою, хотя и позволяет очень остро обрисовать его облик, однако сводит на нет его внутренний душевный мир, который драматически раскрывается в тот момент.., когда весь цинизм и черствость героя наконец обнаруживаются со всей очевидностью.

    Frasario italiano-russo > -L831

  • 94 -M1752

    (1) мир грез; мир кино:

    Il sismografo del mondo rosa quasi non reggeva alla scossa provocata dall'annuncio del divorzio tra Liz Taylor e Richard Burton («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Сейсмографы мира кино едва не вышли из строя из-за мощного подземного толчка, вызванного объявлением о разводе Лиз Тэйлор и Ричарда Бартона.

    Frasario italiano-russo > -M1752

  • 95 -M196

    (2) неизлечимая болезнь:

    ...Anna era... morta... stroncata da un male che non perdona («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...Анна Маньяни... скончалась... после неизлечимой болезни.

    Frasario italiano-russo > -M196

  • 96 -M2185

    battere il capo (или la testa) nel (или contro il) muro (тж. dare della testa или del capo nel или sul muro; picchiare il capo nel muro)

    биться головой об стену:

    La confusione era al colmo e il povero consigliere Rimondi, delegato degli Imperiali e Regi Teatri, già dava la testa sul muro. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Замешательство достигло апогея, и бедный советник Римонди, прибывший в Ла Скала от Императорских и Королевских театров, совсем потерял голову.

    — Vedi un poco, in quale condizione sciagurata mi trovo, c'è da dare la testa nel muro per la rabbia. (A. Palazzeschi, «La meccanica dell'amore»)

    — Посмотри-ка в каком я бедственном положении, просто хоть головой об стенку бейся со злости.

    ...le masse popolari... non vogliono battere la testa nel muro, vogliono vincere per loro e per la pace del mondo («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...народные массы... не хотят пробивать головой стену; им нужна победа для них самих и для дела мира во всем мире.

    Picchiava il capo nel muro, tanto era il dolore che gli straziava l'anima. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Он бился головой об стенку, его отчаянью не было границ.

    'Gli avrebbe dato il capo per le mura dal dispiacere. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    С отчаяния он готов был биться головой об стену.

    (Пример см. тж. - D754).

    Frasario italiano-russo > -M2185

  • 97 -M926

    ± распутать клубок:

    I carabinieri del gruppo antidroga di Milano... in pochi giorni sono venuti a capo della matassa («Giorni», 30 dicembre 1973).

    За несколько дней карабинеры из миланской группы по борьбе с наркотиками... распутали этот клубок.

    Frasario italiano-russo > -M926

  • 98 -N483

    теряться во тьме веков:

    ...i contenuti si trasmettono per tradizione orale e la loro origine si perde nella notte dei tempi («Giorni», dicembre 1973).

    ...содержание рождественских легенд по традиции передается изустно, а их происхождение теряется во глубине веков.

    Dunque, Leda si sperdeva nella notte dei tempi, ed anche Silvana non contava più nulla per Bob.... (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Итак, Леда была предана забвению, да и Сильвана уже перестала существовать для Боба.

    Frasario italiano-russo > -N483

  • 99 -P-M-2468

    puntare il dito (вариант: puntare l’indice)

    обвинять, указывать на кого-то как на причину

    Il presidente afghano Hamid Karzai ha puntato il dito contro il Pakistan in merito all’attentato kamikaze contro il suo capo dei servizi segreti, Assadullah Khalid, rimasto ferito il 6 dicembre a Kabul.

    Президент Афганистана Хамид Карзай не скрывает своего мнения о том, что смертник, взорвавший себя 6 декабря в Кабуле и ранивший главу афганской разведки Асадуллу Халида, был подготовлен в Пакистане.

    Frasario italiano-russo > -P-M-2468

  • 100 -P1344

    пешка, мелюзга, мелкая сошка:

    Il vice questore è stato per lo meno defenestrato dall'incarico perché era un pesce piccolo, e il capo della polizia ancora no perché è un pesce grosso? («Giorni», 5 dicembre 1973).

    Заместитель комиссара полиции был отстранен от должности: он был мелкой сошкой. А как же с самим главой полиции? Его не тронули, потому что он — важная птица?

    Frasario italiano-russo > -P1344

См. также в других словарях:

  • dicembre — di·cèm·bre s.m. AU spec. al sing., dodicesimo mese dell anno, di trentun giorni nel calendario gregoriano e giuliano: sarà un dicembre molto freddo, darò l esame in, a dicembre, nel dicembre del 1899 {{line}} {{/line}} VARIANTI: decembre. DATA:… …   Dizionario italiano

  • dicembre — {{hw}}{{dicembre}}{{/hw}}s. m. Dodicesimo e ultimo mese dell anno, nel calendario gregoriano, di 31 giorni. ETIMOLOGIA: dal lat. december, decembris, da decem ‘dieci’ perché decimo mese dell antico calendario romano …   Enciclopedia di italiano

  • dicembre — pl.m. dicembri …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • XVIII Dicembre (métro de Turin) — XVIII Dicembre Type Souterrain Localité Turin Inauguration 4 février 2006 …   Wikipédia en Français

  • Kanjani8 — (関ジャニ∞) es un grupo musical japonés compuesto por ocho chicos procedentes de Osaka, en la región de Kansai. La banda se formó en el año 2002 y sacaron su primer disco en el 2004. En sus comienzos interpretaban música enka moderna, actualmente… …   Wikipedia Español

  • Oscar Nuccio — (Brindisi, 9 July 1931 – Rieti, 23 April 2004) was an Italian historian of economic thought. He taught the history of economic thought in the departments of political science at the University of Pisa, the University of Teramo, and Sapienza… …   Wikipedia

  • Distrito de Enz — Saltar a navegación, búsqueda Distrito de Distrito de Enz Distrito de Alemania …   Wikipedia Español

  • Umbrete — Umbrete …   Wikipedia Español

  • Antonio Meucci — Born 13 April 1808(1808 04 13) Florence, Italy …   Wikipedia

  • Marco Visconti (architect) — Marco Visconti Marco Visconti (Turin, 14 September 1957) is an Italian architect. Visconti is one of the most successful architects, specialising in the field of Sustainability. The underlying objective of his work is the research for the best… …   Wikipedia

  • Roberto Carifi — Roberto Carifi, was born in 1948 to Pistoia.He is one of the most important italian poets and was a philosopher. Books of poems *Infanzia (Società di Poesia, Milano 1984); *L’obbedienza (Crocetti, Milano 1986); *Occidente (Crocetti, Milano 1990); …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»