-
1 Mieter der Wohnung
сущ.внеш.торг. съёмщик квартиры -
2 Unverletzbarkeit der Wohnung
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Unverletzbarkeit der Wohnung
-
3 Unverletzlichkeit der Wohnung
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Unverletzlichkeit der Wohnung
-
4 Mieter der Wohnung
съёмщик квартирыDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Mieter der Wohnung
-
5 Recht auf Unverletzlichkeit der Wohnung
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Recht auf Unverletzlichkeit der Wohnung
-
6 aus der Wohnung Ausgewiesener
нареч.юр. лицо, выселенное из квартирыУниверсальный немецко-русский словарь > aus der Wohnung Ausgewiesener
-
7 aus der Wohnung verweisen
нареч.общ. выдворять из квартиры (кого-л.), выселять из квартиры (кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > aus der Wohnung verweisen
-
8 beim Einrichten der Wohnung
предл.Универсальный немецко-русский словарь > beim Einrichten der Wohnung
-
9 die Unverletzbarkeit der Wohnung
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Unverletzbarkeit der Wohnung
-
10 er hat die Handwerker in der Wohnung
мест.общ. у него в квартире ведутся работы (малярные, сантехнические и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > er hat die Handwerker in der Wohnung
-
11 in der Wohnung blitzt es vor Sauberkeit
предл.Универсальный немецко-русский словарь > in der Wohnung blitzt es vor Sauberkeit
-
12 außer der Wohnung hat er noch die Verpflegung frei
Универсальный немецко-русский словарь > außer der Wohnung hat er noch die Verpflegung frei
-
13 die Einrichtung der Wohnung war sehr unpersönlich
Универсальный немецко-русский словарь > die Einrichtung der Wohnung war sehr unpersönlich
-
14 der gleiche, die gleiche, das gleiche
тот же, такой же (самый), та же, такая же (самая), то же, такое же (самое) (некто, нечто, обладающие полным сходством с кем-то, чем-то другим, фигурирующим в высказывании)Er hat den gleichen Anzug wie du. — У него такой же костюм, как у тебя.
Wir haben die gleiche Wohnung. — У нас такая же квартира.
Ich habe das gleiche Auto. — У меня такая же машина.
Die Schülerinnen trugen alle gleiche Kleider. — Все школьницы носили одинаковые платья.
Rechts lagen zwei Bretter etwa von der gleichen Länge. — Справа лежали две доски примерно одной и той же длины.
Das Gleiche scheinen sie auch von mir zu denken. — То же самое они, кажется, думают и обо мне.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > der gleiche, die gleiche, das gleiche
-
15 sich in der feuchten Wohnung Rheumatismus zuziehen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sich in der feuchten Wohnung Rheumatismus zuziehen
-
16 Beethoven-Wohnung in der Mölkerbastei
fквартира в Вене в доме Пасквалати, где композитор жил с перерывами в 1804-1815. Экспозиция посвящена этому периоду жизни и творчества БетховенаАвстрия. Лингвострановедческий словарь > Beethoven-Wohnung in der Mölkerbastei
-
17 welche
I ↑ was für ein, was für eine / welcher, welches, welche(f) какая (именно), которая (ожидается ответ с указанием на конкретный предмет, конкретное лицо или явление)Welche Wohnung liegt in diesem Erdgeschoss? - Das ist die Wohnung 31. — Какая квартира находится на этом первом этаже? - Это квартира № 31.
Die Fenster welcher Wohnung sind erleuchtet? - Das sind die Fenster unserer Wohnung. — В окнах какой квартиры горит свет? - Это окна нашей квартиры.
In welcher Wohnung sind Sie untergebracht? - Wir sind in der Wohnung unserer Eltern untergebracht. — В какой квартире вы разместились? - Мы разместились в квартире наших родителей.
II ↑ was für ein, was für eine / welcher, welches, welcheIn welche Wohnung sind sie eingezogen? - Sie sind in die Wohnung nebenan eingezogen. — В какую квартиру они въехали? - Они въехали в соседнюю квартиру.
(pl)какие (именно), которые (ожидается ответ с указанием на конкретные лица, предметы или явления)Welche Filme laufen in unserem Filmtheater? - Es sind zwei Schukschin-Filme. — Какие фильмы идут в нашем кинотеатре? - Это два фильма В. Шукшина.
In welchen Ländern warst du? - Ich war in Deutschland und in Österreich. — В каких странах ты был? - Я был в Германии и Австрии.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > welche
-
18 Katze
/1. < кошка>: wie Hund und Katze sein [stehen]wie Hund und Katze miteinander [zusammen] leben жить как кошка с собакой. См. тж. Hund. etw. ist für die Katz(e)a) что-л. напрасно, впустую, коту под хвост. Er hat alle seine Forschungsunterlagen verloren. Seine ganze Mühe war für die Katz.Er hat den neuen Pullover, den du gestrickt hast, gleich zerrissen. Deine ganze Arbeit ist für die Katz.Solange hier noch gefeiert wird, hat es keinen Sinn, die Wohnung sauberzumachen. Das ist doch alles nur für die Katz.б) чего-л. мало, кот наплакал. Von dem Bißchen soll ich satt werden? Das ist doch für die Katz! falsch wie eine Katze sein быть фальшивым, неискренним, двуличным. Du darfst ihm nicht zu viel anvertrauen, denn er ist falsch wie eine Katze.Sie ist falsch wie eine Katze. Zuerst horcht sie dich aus, und dann spielt sie alles, was sie von dir weiß, gegen dich aus. um etw. (Akt) wie die Katze um den heißen Brei schleichen [(herum)gehen] ходить вокруг да околоне знать, как приступить к делу [как подступиться к чему/кому-л.]. Er geht um die Sache herum wie die Katze um den heißen Brei, statt gleich zum Wesentlichen zu kommen.Nun sag doch endlich frei heraus, was du willst, und schleich nicht immer wie die Katze um den heißen Brei, die Katze aus dem Sack lassen раскрыть свои истинные намерения [карты]выдать тайну, проговориться. Nun laß doch endlich die Katze aus dem Sack, und sag, wer das Geld aus der Kassette genommen hat!Wir haben ihr so lange zugesetzt, bis sie schließlich die Katze aus dem Sack ließ und uns alles erzählte.Auf der Versammlung hat er dann die Katze aus dem Sack gelassen und alle Mißstände kritisiert, die Katze im Sack kaufen покупать кота в мешке. Warum probierst du den Anzug nicht an?! Willst du denn die Katze im Sack kaufen?!Können Sie das Kaffeeservice auspacken, ich möchte nämlich nicht die Katze im Sack kaufen, das hat die Katze gefressen фам. как корова языком слизала (о чём-л. внезапно пропавшем). Ich suche und suche mein Portemonnaie. Ich glaube bald, das hat die Katze gefressen.'Dein Notizbuch habe ich auch nicht gefunden. Das hat wohl die Katze gefressen. der Katze die Schelle umhängen называть вещи своими именами (как это ни неприятно). Einer von uns muß nun melden, wer das Geld weggenommen hat, aber wer hängt der Katze die Schelle um? (mit jmdm.) Katz(e) und Maus spielen перен. играть с кем-л. в кошки-мышки, водить за нос кого-л. Ich glaube, er spielt Katze und Maus mit ihr. Erst sagt er, daß er abends mit ihr ausgehen will. Sie sitzt und wartet. Er kommt aber erst am nächsten Tag. mit jmdm. wie die Katze mit der Maus spielen играть с кем-л. как кошка с мышью. Warum spielen Sie mit mir wie die Katze mit der Maus? das trägt die Katze auf dem Schwänze weg легко, простомало, кот наплакал. Die Hausaufgaben sind nicht schwer. Das trägt die Katze auf dem Schwänze weg. bei Nacht [nachts] sind alle Katzen grau ночью все кошки серы. Ob du dir die schwarzen oder roten Schuhe anziehst, ist doch gleich. Nachts sind alle Katzen grau, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) кошка из дома, мышки в пляс. Heute abend machten die Kinder einen Krach in der Wohnung nebenan! Die Eltern waren weggegangen. Ja, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.Heute war der Meister nicht da, und schon machten sich alle einen guten Tag. Ja, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse, die Katze läßt das Mausen nicht как волка ни корми, он всё в лес смотрит. Er sitzt schon das zweite Mal wegen Diebstahl. Ja, die Katze läßt das Mausen nicht.2. о женщине, часто с определениями:а) alte [falsche, richtige] Katze "фальшивая монета", продажная душа. Meine Kollegin ist eine richtige Katzemir gegenüber tut sie immer so freundlich, aber hinter'm Rücken klatscht sie über mich.Unserer Nachbarin, dieser alten Katze, trau' ich nicht über'n Weg.б) fesche Katze фифа, фря. Auf dem Boulevard hat er sich heute eine fesche Katze angelacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Katze
-
19 hausen
vi (h) l. ютиться, прозябатьin einer Baracke, Hütte, in einem Zimmer zu viert hausen.2. шутл. обитатьобосноваться. Wir hausen jetzt in einer gemütlichen kleinen Dachwohnung.Es gefällt ihr nicht, daß ich hier bei dir hause.3. безалаберно житьразвести грязь, беспоря док. Wie unsere Nachbarn in ihrer Wohnung hau sen, spottet jeder Beschreibung. Ich würde mich in dieser Unordnung, in diesem Schmutz nicht einen Tag wohlfühlen.4. бесчинствовать, свирепствоватьнарушать порядок. Soldaten haben in dieser Stadt beim Plündern fürchterlich gehaust.In der Wohnung sah es aus, als ob dort die Vandalen gehaust hätten.Der Hagel [Sturm] hatschlimm gehaust.Das Unwetter hat in den Kornfeldern schrecklich gehaust.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hausen
-
20 Einrichtung
1) Einrichten - übers. mit Verb. die Einrichtung der Wohnung dauerte nicht lange кварти́ра была́ бы́стро обста́влена. ich bin immer noch mit der Einrichtung meiner Wohnung beschäftigt я ещё не зако́нчил обставля́ть свою́ кварти́ру4) Institution учрежде́ние. zum Gesundheitswesen gehören verschiedene Einrichtungen в систе́му здравоохране́ния вхо́дят разли́чные учрежде́ния и заведе́ния5) Aggregat, Anlage обору́дование Sgt, устано́вка6) Musik Bearbeitung аранжиро́вка. für Bühne, Film обрабо́тка. die Einrichtung besorgte Х в обрабо́тке Н
См. также в других словарях:
Unverletzlichkeit der Wohnung — Die Unverletzlichkeit der Wohnung ist ein in Art. 13 Grundgesetz geregeltes Abwehrgrundrecht. Es schützt den Bürger vor Eingriffen des Staates und steht jedem zu, der mit erkennbarem Wohnwillen Räume unmittelbar besitzt. Zweck dieses… … Deutsch Wikipedia
Besitzer der Wohnung und anderen Räumen — buto ir kitų patalpų savininkas statusas Aprobuotas sritis šiluma apibrėžtis Juridinis arba fizinis asmuo, kuriam nuosavybės, bendrosios nuosavybės arba patikėjimo teise priklauso butas ar kitos patalpos pastate ir kuriam bendrosios nuosavybės… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
Der fernste Ort — ist eine Novelle des deutsch österreichischen Autors Daniel Kehlmann, die erstmals 2001 beim Suhrkamp Verlag erschienen ist. Die Novelle erzählt in sechs Kapiteln vom Versuch des Protagonisten Julian, seiner Umgebung zu entfliehen, sein… … Deutsch Wikipedia
Der seltsame Mister Quin — (Originaltitel The Mysterious Mr. Quin) ist eine Sammlung von Kurzgeschichten von Agatha Christie, die erstmals am 4. April 1930 im Vereinigten Königreich bei William Collins Sons [1] und später im selben Jahr in den USA bei Dodd, Mead and… … Deutsch Wikipedia
Der Fänger im Roggen — (1951; Originaltitel: The Catcher in the Rye) ist ein weltweit erfolgreicher Roman des US amerikanischen Schriftstellers Jerome David Salinger (1919–2010). Sein Titel geht zurück auf das Gedicht Comin’ Through the Rye (1782) des schottischen… … Deutsch Wikipedia
Der Doppelgänger (Dostojewski) — Der Doppelgänger (Dvojnik. Peterburgskaja poėma) (russisch Двойник, Transliteration Dvojnik, eigentlich: Zweiling, Doppelling, Untertitel: Petersburger Poem) ist eine Erzählung von Fjodor Dostojewski, die im Jahr 1846 nach dessen erstem… … Deutsch Wikipedia
Der kleine Tag — ist ursprünglich eine Geschichte von Wolfram Eicke. Zusammen mit Rolf Zuckowski und Hans Niehaus entstand daraus ein Kindermusical, nicht nur für Kinder. Die Uraufführung des Musicals war am 30. November 2002 im Theater der Lutherstadt Wittenberg … Deutsch Wikipedia
Nutzungswert der Wohnung im eigenen Haus — seit 1987 keine steuerliche Erfassung mehr. Die auf die Wohnung entfallenden Kosten können nicht mehr als ⇡ Werbungskosten abgezogen werden. Aktuelle Lösung der Wohneigentumsförderung: Eigenheimzulage (⇡ Wohneigentumsförderung) inkl. ⇡ Kindergeld … Lexikon der Economics
Der Talisman — Der Talisman, 1840 Daten des Dramas Titel: Der Talisman oder die … Deutsch Wikipedia
Der Alpdruck — ist ein Roman von Hans Fallada. Er ist eines seiner letzten Werke, wurde 1945/1946 geschrieben und 1947 (nach Falladas Tod) veröffentlicht. Handlung Prolog auf dem Land Protagonist des Romans ist der Schriftsteller Dr. Doll. Er ist mit Alma Doll … Deutsch Wikipedia
Der Bastian — ist der Titel eines Drehbuchs von Barbara Noack, das 1972 verfilmt und 1973 als 13 teilige Fernsehserie im ZDF ausgestrahlt wurde. Noack arbeitete das Drehbuch dann zu einem Roman um, dessen Erstausgabe 1974 erschien. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt… … Deutsch Wikipedia