-
121 Г-298
В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneouslyin (with) one voicewith a single voice in unison in chorus.«Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).«Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accordwith one voiceunanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a). -
122 в один голос
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. в один голос сказать, воскликнуть и т.п. [more often used with pfv verbs]⇒ (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously:- in < with> one voice;- in unison;- in chorus.♦ "Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных"... - " А!" - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary"...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (Зс).♦ "Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса". - "Может быть, те самые марсиане?" - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).♦ Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров [нанизанного табака]. "Не может быть!" - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings [of tobacco strung]. "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).2. в один голос утверждать, повторять, заявлять и т.п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord:- unanimously;- (be) unanimous (in declaring sth. etc);- in unison;- as one.♦ Все [киевские гимназистки] в один голос говорили, что на её [Маруси] месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they [the Kiev schoolgirls] declared that not for anything would they, in her [Marusya's] place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).♦ Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).♦...Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).♦ Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в один голос
-
123 уменьшаться
Уменьшаться - to decrease, to drop, to fall, to fall off, to lessen, to decline, to relax, to decay; to be decreased, to be reduced, to be diminishedWe see that as firing rate is reduced, M, which is the mass of the combustion gases, decreases linearly.Then the pressure begins to drop as the flow redevelops and continues to drop due to friction in the fully developed regime.As energy is dissipated locally, the temperature rises, the local moduli fall, and the specimen stiffness and damping are reduced.In either case both the tube load and bending stress fall off fairly rapidly away from the outer edge of the tubesheet.We observed in the blunt notched-specimen simulations that the plastic-strain field lessens 63 percent over a distance that is comparable to the 0.25-mm notch-root radius.The effectiveness is shown to decline with increasing cant angle.Following the air flow disturbance, both model results and test data show an initial overshoot (перерегулирование) in steam pressure which then relaxes to a lower value.On the latter bar, the extent of surface damage is significantly reduced due to the inhibiting of the surface/environment interaction by the relatively inert environment.Уменьшаться на-- The first critical speed and the onset speed of instability drop by approximately 7 and 6 percent, respectively.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уменьшаться
-
124 взад и вперед
1. to and fro2. back and forth; up and down -
125 форсунка
nozzle, burner
- (составная часть топливной форсунки) — jet, orifice
-, вихревая (топливная) — swirl-type fuel nozzle
- воспламенителя, пусковая — igniter (starting) fuel nozzle
- второго (топливного контура) — main fuel nozzle /burner/
- второго контура (двухконтурной топливной форсунки) — main jet /orifice/
при увеличении расхода топпива топливо подается одновременно через каналы первora и второго контура форсумки. — as fuel flow increase the fuel is supplied through the burпег primary and main jets simultaneous
-, двухканальная (топливная) — dual orifice /duplex/ fuel nozzle /burner/
при запуске и малом газе подача топлива в камеру сгорания осуществляется через центрлльное отверстие форсунки,a при режимной работе двигателя через отверстия обоих каналов, — during starting and idling the small centre orifice (primary fuel) will generate a fine spray, while for higher fuelflows both the inne outer orifices (primary and main jets) generate single fine spray simultaneously.
-, двухкаскадная (топливная) — duplex /dual orifice/ fuel nozzle /burner/
a fuel nozzle with main and primary fuel orifices controlled by the nozzle distributor valve.
-, двухконтурная (топливная) — dual orifice /duplex/ fuel nozzle /burner/
-, двухсопловая (топливная) — dual orifice /duplex, two-jet/ fuel nozzle /burner/
-, масляная — oil jet
для подачи масла к трущимся деталям двигателя под давлением, — oil jet meters oil for lubrication of engine parts subject to friction.
- непосредственного впрыска топлива (пд) — fuel injection nozzle
-, одноканальная (топливная) — single orifice /simplex/ fuel nozzle
-, одноконтурная (топливная) — single orifice /simplex/ fuel nozzle
-, односопловая (топливная) — simplex fuel spray nozzle /burner/
- первого (топливного контура) — primary fuel nozzle
розжиг топливо-воздушной смеси обеспечивается воспламенителями (с пусковыми форсунками), при этом работают форсунки перзого контура. — during starting and idling the fuel flows through the prifuel nozzles.
- первого контура (двухконтурной топливн. форсунки) — primary fuel orifice /jet/
-, противопожарная — fire extinguishing jet
-, пусковая (топливная) — starting fuel nozzle /burner/
для подачи топлива в камеру сгорания при запуске двигателя.
-, рабочая (топливная) — main fuel nozzle /burner/
для подачи топлива в камеру сгорания на всех режимах работы двигателя.
- (-) распылитель (топливной форсунки) — atomizing jet
-, струйная — spray nozzle
-, топливная (узел) — fuel (spray) nozzle, burner
топливные форсунки подают топливо в камеры сгорания и обеспечивают его распыление: каждая ф. имеет два коаксиальных канала (первый, второй), — burners feed /introduce/ the fuel into the combustion chambers and ensure that the fuel is highly atomized. each burner incorporates two coaxial atomizing jets (primary and main).
- форсажной камеры (топливная) — afterburner fuel burner /nozzle/
-, центробежная проливать ф. (для замера производительности) — swirl-type nozzle test fuel nozzle for flow (rate) capacityРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > форсунка
-
126 договор
сущ.agreement; contract; covenant; ( международный) treatyаннулировать (расторгать) договор — to abrogate (annul, cancel, rescind) an agreement; dissolve (repudiate) a contract; terminate a treaty
заключать (совершать) договор — to conclude (effect, enter into, make, negotiate) a contract (a treaty); ( о договоре страхования) to effect a policy
исполнять договор — to execute (perform) a contract (a treaty); ( o договоре за печатью) to execute under a seal
лишать договор (законной) силы — to invalidate (vitiate, void) a treaty; render a treaty invalid (null and void)
нарушать договор — to break (commit a breach of, transgress, violate) a treaty
прекращать своё участие в договоре — to cease (terminate) to be a party to a contract (to a treaty); withdraw from a treaty
придерживаться договора — to abide by (adhere to, observe) a treaty
соблюдать договор — to comply with (honour, observe) a treaty
выполнение (соблюдение) положений (условий) договора — execution (implementation, fulfilment, performance) of the terms (and conditions) of a contract; abidance by (adherence to, compliance with, fulfilment of, observance of) the provisions of a treaty
действие договора — effect of a contract; force of a treaty
исполнение договора — execution (performance) of a contract (of a treaty); ( о договоре в натуре) specific performance; ( в судебном порядке) enforcement of a contract
нарушение договора — breach of a contract; breach (transgression, violation) of a treaty; contractual delinquency
положения договора — provisions of a treaty; terms (and conditions) of a contract
прекращение (обязательств из) договора — discharge of a contract; termination of a treaty
расторжение договора — abrogation (annulment, cancellation, rescission, termination) of an agreement; dissolution (repudiation) of a contract; ( денонсация) denunciation of a treaty
с учётом положений договора — subject to the terms (and conditions) of a contract (to the provisions of a treaty)
уступка прав по договору — assignment (cession, transfer) of rights under a contract
договор, заключённый путём конклюдентных действий — ( молчаливых) tacit agreement (contract)
договор, запрещающий испытания ядерного оружия в атмосфере, космосе и под водой — treaty banning nuclear weapons tests in the atmosphere, in outer space and under water
договор об найме, договор имущественном найме — contract of lease; lease
договор о выдаче преступников, договор о об экстрадиции — treaty of extradition
договор о создании юридического лица (с иностранным участием) — contract for the formation of a legal entity (with foreign interest)
- договор арендыдоговор с международной неправительственной организацией — contract (concluded) with an international non-governmental organization
- договор банковского счёта
- договор в пользу третьего лица
- договор займа
- договор дарения
- договор за печатью
- договор имущественного страхования
- договор купли-продажи
- договор найма
- договор об арбитраже
- договор о безвозмездном пользовании
- договор об установлении границ
- договор о взаимной безопасности
- договор о взаимной обороне
- договор о взаимопомощи
- договор о воздушной перевозке грузов
- договор о дружбе
- договор о залоге
- договор о личном страховании
- договор о морской перевозке грузов
- договор о нейтралитете
- договор о ненападении
- договор о патентах
- договор о перевозке
- договор о поставках
- договор о товарообмене
- договор о торговле и мореплавании
- договор о фрахтовании судна
- договор о цессии
- договор-пари
- договор, подлежащий исполнению
- договор подряда
- договор по решению суда
- договор поручения
- договор поручительства
- договор поставки
- договор присоединения
- договор продажи
- договор продажи и доставки
- договор с адвокатом
- договор складского хранения
- договор смешанного типа
- договор страхования
- договор с третьей стороной
- договор субаренды
- договор с участием потребителя
- договор франшизы
- договор энергоснабжения
- агентский договор
- безвозмездный договор
- бессрочный договор
- брачный договор
- гарантийный договор
- двусторонний договор
- действительный договор
- закрытый договор
- исполненный договор
- коллективный договор
- кредитный договор
- лицензионный договор
- международный договор
- мирный договор
- многосторонний договор
- монопольный договор
- недействительный договор
- неравноправный договор
- обязывающий договор
- основополагающий договор
- открытый договор
- подразумеваемый договор
- потребительский договор
- правообразующий договор
- предварительный договор
- простой договор
- противоправный договор
- публичный договор
- равноправный договор
- союзный договор
- срочный договор
- специальный договор
- субагентский договор
- торговый договор
- трудовой договор
- универсальный договор
- устный договор
- учредительный договор -
127 декларация деклараци·я
(документ) declarationзаверять / получать / составлять декларацию — to authenticate / to receive / to draw up a declaration
"Делийская Декларация о принципах свободного от ядерного оружия и ненасильственного мира" — "The Delhi Declaration on Principles for a Nuclear-Free and Non-Violent World"
королевская декларация (официальное сообщение по общенациональному вопросу, Великобритания) — Royal proclamation
налоговая декларация (подаваемая налогоплательщиком для исчисления причитающегося с него налога) — tax return / declaration
декларация, имеющая обязательную юридическую силу — legally binding declaration
Декларация Независимости (США, 1776 г.) — Declaration of Independence
"Декларация о недопустимости вмешательства во внутренние дела государств, об ограждении их независимости и нейтралитета" — "Declaration on the Inadmissibility of Interference in the Domestic Affairs of States and the Protection of Their Independence and Sovereignty"
"Д. ООН о ликвидации всех форм расовой дискриминации" — "UN Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination"
декларация о политике / о политическом курсе — declaration of policy
"Д. о предоставлении независимости колониальным странам и народам" — "Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples"
"Всеобщая Декларация прав человека" — "Universal Declaration of Human Rights"
"Д. правовых принципов, регулирующих деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства" — "Declaration of Legal Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space"
"Д. принципов, которыми государства-участники должны руководствоваться во взаимоотношениях" — "Declaration on Principles Guiding Relations between the Participating States"
Russian-english dctionary of diplomacy > декларация деклараци·я
-
128 между
[см. область между; органически связанные между собой; относительного движения между кораблями нет; разность между; расстояние между; угол между]Then the air-tight hatch between the reentry capsule and the orbital compartment was locked and the latter was depressurized.…atmospherics… and travel back and forth mainly through the outer ionosphere…
См. также в других словарях:
down-and-outer — {n. phr.} A person who has lost everything and is penniless. * /Joe goes from shelter to shelter asking for food and a place to sleep; he s become a regular down and outer./ … Dictionary of American idioms
down-and-outer — {n. phr.} A person who has lost everything and is penniless. * /Joe goes from shelter to shelter asking for food and a place to sleep; he s become a regular down and outer./ … Dictionary of American idioms
down-and-outer — n. phr. A person who has lost everything and is penniless. Joe goes from shelter to shelter asking for food and a place to sleep; he s become a regular down and outer … Словарь американских идиом
in-and-outer — /in euhnd ow teuhr, euhn /, n. a person who is by turns in and out of a particular situation, condition, venture, investment, etc. [1900 05; in and out + ER1] * * * … Universalium
down-and-outer — noun see down and out II, 1 * * * downˈ and outˈer noun • • • Main Entry: ↑down … Useful english dictionary
in-and-outer — /in euhnd ow teuhr, euhn /, n. a person who is by turns in and out of a particular situation, condition, venture, investment, etc. [1900 05; in and out + ER1] … Useful english dictionary
down-and-outer — noun see down and out … New Collegiate Dictionary
out-and-outer — /owt n ow teuhr, nd ow /, n. 1. a person who does things with excessive thoroughness; extremist. 2. a thoroughgoing or perfect example of a kind. [1805 15; OUT AND OUT + ER1] * * * … Universalium
down-and-outer — noun Someone who is down and out … Wiktionary
down-and-outer — (Roget s Thesaurus II) noun An impoverished person: beggar, down and out, have not, indigent, pauper. See RICH … English dictionary for students
out-and-outer — noun archaic, informal an out and out possessor of a particular quality … English new terms dictionary