Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

in+ages+(and+ages+and+ages)

  • 1 ages

    Синонимический ряд:
    1. age (noun) aeon; aeons; age; blue moon; coon's age; dog's age; donkey's years; eternity; long
    2. days (noun) days; epochs; eras; periods; times
    3. years (noun) elderliness; senescence; years
    4. matures (verb) develops; grows; grows up; maturates; matures; mellows; ripens
    5. senesces (verb) get along; get on; senesces

    English-Russian base dictionary > ages

  • 2 for ages

    разг.
    (for (амер. in) ages)
    целую вечность, не помню и когда; см. тж. I have not seen you for ages

    Such an adventure had not happened to her for ages. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XII) — Подобного с ней не приключалось уже давно.

    ‘Why, you're growing a moustache.’ ‘Yes,’ I said, giving it as much of a twirl as its size allowed me. ‘I've had it for ages.’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIII) — - Вижу, вы отпускаете усы. - А как же, - ответил я, лихо подкручивая куцый ус. - Я их уже давно ношу.

    ‘I told, Margie's coming for dinner.’ ‘I know, but why all the festive hurly-burly?’ ‘We haven't had a dinner guest in ages.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. V) — - Я же тебе сказала, к обеду придет Марджи. - Хорошо, но зачем такой тарарам? - У нас уже сто лет не было гостей к обеду.

    ‘You're barmy,’ she retorted. ‘That doesn't happen for ages.’ (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, ch. IV) — - Ты с ума сошел, - сказала Бренда. - Ну, до этого еще далеко.

    Large English-Russian phrasebook > for ages

  • 3 for ages (and ages)

       paзг.
       цeлую вeчнocть, нe пoмню и кoгдa
        Such an adventure had not happened to her for ages (W. S. Maugham). 'You were with him last night, weren't you?' 'Yes, but, Mother, he's going in less than three weeks. I shan't see him for ages and ages then' (H. Clevely)

    Concise English-Russian phrasebook > for ages (and ages)

  • 4 I have not seen you for ages

    разг.
    я не видел вас целую вечность (ср. сколько лет, сколько зим!); см. тж. for ages

    I haven't seen Uncle Karel for ages; now I want to look at him and hear him talk. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 7) — Я не видела дядю Карела целую вечность. И я так хочу снова увидеть и услышать его.

    Large English-Russian phrasebook > I have not seen you for ages

  • 5 the Rock of Ages

    рел.
    (the Rock of Ages (тж. the rock of ages))
    "твердыня вечная", Христос [этим. библ. Isaiah XXVI, 4]

    She had never more positively felt the utter and complete absence of God... There was no rock of ages. (I. Murdoch, ‘The Time of the Angels’, ch. 22) — Никогда еще Мьюриел не была так уверена, что Бога нет. Какая там "твердыня вечная" - ее и в помине нет!

    Large English-Russian phrasebook > the Rock of Ages

  • 6 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 7 take ages

    отнимать массу времени, требовать целую вечность

    The pump was not working properly and it took ages to get the petrol.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > take ages

  • 8 hard and fast

    1. adj phr
    твёрдый, жёсткий, непреложный (о правилах и т. п.); строго определённый; непоколебимый, нерушимый (отсюда hard-and-fastness непоколебимость, нерушимость) [букв.; мор. на мели (о судне)]

    Brunetière had no tolerance; he measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with wnich he did no sympathize. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 60) — Брюнетьеру не хватало терпимости; он подходил к автору с жесткой меркой и не способен был увидеть достоинства тех писателей, чьим идеям не сочувствовал.

    ‘The only reasonable thing is to be as normal as we can possibly manage,’ I suggested. The words sounded very feeble even to me. I hurried on: ‘We can't make any hard and fast rules of what we shall or shall not do’. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 3) — - Единственно разумный выход - это вести себя по возможности естественно, - предложил я и, почувствовав беспомощность своих слов, поспешил добавить: - А впрочем, лучше не устанавливать непреложных правил, что можно делать и чего нельзя.

    2. adv phr

    But through it all and above it all James Brodie will stand hard and fast like the Castle Rock... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — Но Джемс Броуди, пройдя через все это и надо всем возвысившись, будет стоять гордо и неколебимо, как утес Касл-Рок...

    ‘But if we give our ages wrong, are we married all right - legally?’ ‘Hard and fast.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part IV, ch. I) — - Если мы скроем свой возраст, наш брак все равно будет считаться законным? - Конечно, будет. Твердо и неоспоримо.

    Large English-Russian phrasebook > hard and fast

  • 9 hard and fast

      I. adj phr
       твёpдый, жёcткий, нeпpeлoжный (o пpaвилax и т. п.)
        Brunetiere had no tolerance; he measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with which he did not sympathize (W. S. Maugham). I have a hard and fast rule: I won't represent anyone who lies to me (S. Shetdon)
      II. adv phr
       твёpдo и нeпoкoлeбимo, нeocпopимo
        'But if we give our ages wrong, are we married 'all right - legally?" 'Hard and fast' (Gr. Greene)

    Concise English-Russian phrasebook > hard and fast

  • 10 Past simple and Present perfect

    Простое прошедшее и настоящее совершенное времена
    1) Если нужно сообщить о чем-то, что произошло в период времени, который длится вплоть до момента речи, используется Present perfect. Если же мы рассказываем о событии, которое произошло в некоторый период времени, закончившийся до момента речи, используется Past simple.

    Scientists have discovered medicines for many diseases this century — Ученые изобрели лекарства от многих болезней в этом веке.

    Scientists discovered medicines for many diseases in the 19th century — Ученые изобрели лекарства от многих болезней в девятнадцатом веке.

    2) И Present perfect, и Past simple используются при описании события, повторявшегося в прошлом. Present perfect предпочтительнее использовать, когда нужно подчеркнуть,что данное событие может произойти еще раз.

    He has written three novels — Он написал три романа (может быть, напишет еще несколько).

    He wrote three novels and died in 1983 — Он написал три романа и умер в 1983 году ( больше уже не напишет).

    3) И Present perfect, и Past simple могут использоваться при описании некоторого состояния или положения дел, имевшего место в прошлом. При этом Present perfect используют, когда данное положение дел по-прежнему имеет место, а Past simple в том случае, если ситуация к моменту речи изменилась.

    I have owned this shop for ages — Я владею этим магазином уже целую вечность.

    I owned a shop when we lived in London — Я владел магазином, когда мы жили в Лондоне.

    4)
    а) В репортажах и новостях новые события обычно вводятся в рассмотрение с помощью Present perfect. За ним следут Past simple, с помощью которого даются детали описываемого события.

    The famous artist John Cramp has died of cancer. He was 50 and had two children — Умер от рака знаменитый художник Джон Кремп. Ему было 50 лет, и он имел двоих детей.

    б) Часто Present perfect и Past simple комбинируются в контекстах такого типа:

    - Have you visited Stockholm? — Ты ездил в Стокгольм? ( visit употреблен в Present perfect, так как неизвестно, когда имела место поездка и имела ли она место вообще)

    - Yes, I have but I didn't see Nils — Да, ездил, но я не встречался с Нильсом ( see употреблен в Past simple, так как подразумевается я его не видел тогда, когда был в Стокгольме)

    English-Russian grammar dictionary > Past simple and Present perfect

  • 11 (the) birds and the bees

    идиом.
    ≈ пестики и тычинки

    At various ages, in response to questions, a child can be told about the birds and the bees.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) birds and the bees

  • 12 (the) birds and the bees

    идиом.
    ≈ пестики и тычинки

    At various ages, in response to questions, a child can be told about the birds and the bees.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) birds and the bees

  • 13 Rock of Ages

    Религия: (Christ, as the unshakeable and eternal foundation. Is:26:4) твердыня вечная

    Универсальный англо-русский словарь > Rock of Ages

  • 14 Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages.

    Универсальный англо-русский словарь > Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages.

  • 15 et nunc et semper, et in saecula saeculorum (Latin for and now and ever and unto ages of ages)

    Религия: и ныне и присно и во веки веков (формула прославления Бога в христианской литургии)

    Универсальный англо-русский словарь > et nunc et semper, et in saecula saeculorum (Latin for and now and ever and unto ages of ages)

  • 16 both now and ever, and unto the ages of ages

    Универсальный англо-русский словарь > both now and ever, and unto the ages of ages

  • 17 for ages and ages

    Общая лексика: целую вечность

    Универсальный англо-русский словарь > for ages and ages

  • 18 liturgical drama (In the Middle Ages, type of play acted within or near the church and relating stories from the Bible and of the saints)

    Религия: церковная пьеса

    Универсальный англо-русский словарь > liturgical drama (In the Middle Ages, type of play acted within or near the church and relating stories from the Bible and of the saints)

  • 19 Crusades (Wars undertaken by Christians in the late Middle Ages to secure the right to visit the Holy Sepulchre and to recover the Holy Land)

    Религия: крестовые походы

    Универсальный англо-русский словарь > Crusades (Wars undertaken by Christians in the late Middle Ages to secure the right to visit the Holy Sepulchre and to recover the Holy Land)

  • 20 Innocent (One of the great pontiffs of the Middle Ages - reigned 1243-54 - whose clash with Holy Roman emperor Frederick II formed an important chapter in the conflict between papacy and empire)

    Религия: Иннокентий IV

    Универсальный англо-русский словарь > Innocent (One of the great pontiffs of the Middle Ages - reigned 1243-54 - whose clash with Holy Roman emperor Frederick II formed an important chapter in the conflict between papacy and empire)

См. также в других словарях:

  • Ages in Chaos — is a book by the controversial writer Immanuel Velikovsky, first published by Doubleday in 1952, which put forward a major revision of the history of the Ancient Near East. A second volume was due for publication shortly after this but was… …   Wikipedia

  • Ages of consent in Central America — concerns the ages of consent across six jurisdictions that constitute Central America, with a range from 15 to 18.BelizeIn Belize, the age of consent is 16 for all heterosexuals. Since 2000, homosexuality has been re criminalized (regardless of… …   Wikipedia

  • Ages of Man (play) — Ages of Man is a one man play performed by John Gielgud of a collection of speeches in Shakespeare s plays. Based on an anthology edited by Oxford professor George Rylands in 1939 that organized the speeches to show the journey of life from birth …   Wikipedia

  • And I Feel Fine... The Best Of The I.R.S. Years 1982-1987 — Album par R.E.M. Sortie 11 Septembre 2006  Europe 12 Septembre 2006 …   Wikipédia en Français

  • And I Feel Fine... The Best of the I.R.S. Years 1982-1987 — Compilation par R.E.M. Sortie 11 septembre 2006  Union europeenne !Union européenne 12 s …   Wikipédia en Français

  • And i feel fine... the best of the i.r.s. years 1982-1987 — Album par R.E.M. Sortie 11 Septembre 2006  Europe 12 Septembre 2006 …   Wikipédia en Français

  • Ages of Man — The Ages of Man are the stages of human existence on the Earth according to Classical mythology. Two classical authors in particular offer accounts of the successive ages of mankind, which tend to progress from an original, long gone age in which …   Wikipedia

  • Ages of consent in North America — The ages of consent for sexual activity vary by jurisdiction across North America. OverviewThe age of consent is the age at or above which a person is considered to have the legal capacity to consent to sexual activity. Both partners must be of… …   Wikipedia

  • Ages of consent in Europe — The ages of consent for sexual activity vary by jurisdiction across Europe. The Vatican City has the lowest age of consent in Europe (set at 12) while Turkey and Malta have the highest, set at 18. The law can also stipulate the specific… …   Wikipedia

  • Ages of consent in South America — The ages of consent for sexual activity vary by jurisdiction across South America. The specific activity engaged in or the gender of its participants can also be affected by the law. Below is a discussion of the various laws dealing with this… …   Wikipedia

  • Ages Ago — in 1870 and again in 1874. BackgroundBy the 1850s, the London stage had fallen into disrepute. Shakespeare was played, but most of the entertainments consisted of poorly translated French operettas, risque burlesques and incomprehensible broad… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»