-
1 Vertrauen
fɛr'trauənnVertrauen erweckend — qui éveille la confiance, éprouvé
VertrauenVertrd73538f0au/d73538f0en <-s>1 confiance Feminin; Beispiel: zu jemandem Vertrauen haben avoir confiance en quelqu'un; Beispiel: jemandem Vertrauen schenken (gehobener Sprachgebrauch) accorder sa confiance à quelqu'un; Beispiel: Vertrauen erweckend sein inspirer confiance; Beispiel: sie genießt (gehobener Sprachgebrauch) unser Vertrauen elle jouit de notre confiance; Beispiel: sein Vertrauen in jemanden setzen placer sa confiance dans quelqu'un; Beispiel: jemanden ins Vertrauen ziehen mettre quelqu'un dans la confidence2 Politik Beispiel: jemandem das Vertrauen aussprechen/entziehen accorder/retirer sa confiance à quelqu'unWendungen: im Vertrauen [gesagt] tout à fait confidentiellement -
2 vertrauen
fɛr'trauənnVertrauen erweckend — qui éveille la confiance, éprouvé
vertrauenvertrd73538f0au/d73538f0en *2 (sich verlassen auf) Beispiel: auf etwas Akkusativ vertrauen se fier à quelque chose; Beispiel: darauf vertrauen, dass... compter sur le fait que... -
3 Vertrauen
confiance ffoi f -
4 Vertrauen erwecken
inspirer confiance -
5 im Vertrauen [gesagt]
im Vertrauen [gesagt]tout à fait confidentiellement -
6 rückhaltlos
-
7 HUELTIUH
hueltiuh, à la forme possédée uniquement.1.\HUELTIUH soeur aînée (d'un homme)." câmpa cah in nohueltiuh ? ", où est ma sœur aînée ? (Car.)." înhueltiuh, îtôca Coyolxâuh ", leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1." huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8." in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca ", votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15." huâlcepayahqueh in îhueltiuh huitzilopochtli ", ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.* plur., " nohueltihuân ", mes sœurs aînées (J.-B.)." îhueltihuân ", ses soeurs aînées. SIS 1952,271." in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs aînées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10." niquimmahâhuîltîz nohueltihuân ", je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2." in îhueltiuhtiztzinhuân totêucyo ", les sœurs aînées (honorif.) de Notre Seigneur. Sah6,216.2.\HUELTIUH arrière grand-mère.Allem., die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5. Cf. aussi hueltiuhtli. -
8 ICCAUHTLI
iccâuhtli:Jeune frère.Esp., hermano menor (M).* à la forme possédée." niccâuh ", mon jeune frère." têiccâuh ", frère cadet de qn." notêiccâhuâné ", O mes jeunes frères - O my younger brothers. Sah4,154.Variante " icâuhtli ". R.Andrews Introd 440." niccâhuâné ", O mes jeunes frères. W.Lehmann 1938,202." têiccâuh ", le jeune frère de quelqu'un - (he is) a younger brother.Est dit du noble, têpiltzin. Sah10,19.de l'enfant, piltôntli. Sah10,13." îtêiccâuhtzin ", son vénérable frère.Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 35." niccâuhtzé ", O mon jeune frère. W.Lehmann 1938,202." huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccâuh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8." in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs ainées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10." quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh)." in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52." titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.* plur., " zan xôxocoyoh, zan têiccâhuân ", seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par " in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ". Sah4,107.Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r.Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v.Note: à date classique tê- s'est plus ou moins soudé au radical et on a reconstitué des formes possédées comme si la forme absolue était têiccâuhtli cf. têiccâuh.Launey Introd 221 et n.1. -
9 TEMACHHUA
temachhua:*\TEMACHHUA v.impers. sur temachia, on est dans l'attente.Allem., sehnlich erwartet werden, Vertrauen geschenkt erhalten. SIS 1952,303. -
10 TLACANEQUI
tlâcanequi > tlâcanec.*\TLACANEQUI v.réfl., avec îtech., avoir confiance en quelqu'un, se confier à lui.Allem., auf jmd. vertrauen. SIS 1952,313." ahmo têtech ninotlâcanequi ", je n'ai pas confiance en quelqu'un, je me méfie de lui.* passif." melâhuac, îtech netlâcaneco ", il est droit on peut avoir confiance en lui - he is just trustworthy.Est dit du bon tailleur. Sah10,35.*\TLACANEQUI v.t. tla-., agir, faire une chose sans réflexion, sans soin, sans motif, sans raison." zan nictlâcanequi nichôca ", je pleure sans raison, sans motif." zan nictlâcanequi in nicchîhua ", je fais une chose à dessein." ahmo zan nictlâcanequi in nictlatzacuiltia ", je châtie avec justice et raison." tlatlâcanequi ", elle agit sans réflexion - she is impetuous.Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpôchtzin. Sah10,48. -
11 anvertrauen
'anfɛrtrauənvanvertrauenạn|vertrauen *confier; Beispiel: er hat ihr ein Geheimnis anvertraut il lui a confié un secretBeispiel: sich jemandem anvertrauen se confier à quelqu'un -
12 bauen
'bauənvconstruire, édifier, dresser, planterbauenbd73538f0au/d73538f0en ['b42e5dc52au/42e5dc52ən]1 (ein Haus bauen) [faire] construire -
13 bedingungslos
bedingungslosI Adjektivsans conditionII Adverbinconditionnellement; Beispiel: jemandem bedingungslos vertrauen avoir une confiance absolue en quelqu'un -
14 einflößen
'aɪnfløːsənv1)jdm etw einflößen — faire prendre qc à, faire ingurgiter qc à qn
2)einflößen136e9342ei/136e9342n|flößen2 (erwecken) Beispiel: jemandem Ehrfurcht/Vertrauen einflößen inspirer du respect/[de la] confiance à quelqu'un; Beispiel: du flößt ihm Angst ein tu lui fais peur -
15 entgegenbringen
entgegenbringenentg71e23ca0e/71e23ca0gen|bringenunregelmäßig Beispiel: jemandem Vertrauen/Achtung entgegenbringen faire preuve de confiance/respect à l'égard de quelqu'un; Beispiel: einer S. Dativ Interesse/Verständnis entgegenbringen manifester de l'intérêt/de la compréhension pour quelque chose -
16 entziehen
ɛnt'tsiːənv irr1)sich einer Sache entziehen — se retirer de qc, se soustraire de qc, se dérober à qc
2)entziehenentz2688309eie/2688309ehen *2 (fern halten) Beispiel: jemanden den Blicken der Schaulustigen entziehen soustraire quelqu'un à la vue des badaudsBeispiel: sich jemandem/einer S. entziehen se dérober à quelqu'un/quelque chose -
17 erringen
-
18 erwerben
-
19 genießen
gə'niːsənv irr1) manger, boire, savourer2) (fig: etw erhalten) jouir de, recevoirgenießengen2688309eie/2688309eßen [gə'ni:sən] <genọss, genọssen>1 profiter de Leben, Wetter, Urlaub2 (essen, trinken) savourer -
20 grenzenlos
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Vertrauen — Vertrauen, verb. regul. welches in doppelter Gestalt vorkommt. 1. Als ein Neutrum mit dem Hülfsworte haben, seine Wohlfahrt zuversichtlich von dem andern erwarten, wo es auf doppelte Art gebraucht wird. Sowohl mit der dritten Endung der Person… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Vertrauen in Deutschland — war der Name des Wahlmanifest der SPD im Bundestagswahlkampf 2005. Der Begriff wurde auch als Motto der Politik von Gerhard Schröder deutschlandweit auf Plakaten verwendet. Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund 2 Bewertung 3 Weblinks … Deutsch Wikipedia
vertrauen — vertrauen, Vertrauen, vertraulich ↑ trauen … Das Herkunftswörterbuch
Vertrauen — vertrauen, Vertrauen, vertraulich ↑ trauen … Das Herkunftswörterbuch
Vertrauen — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Diese Leute setzten ihr ganzes Vertrauen in ihr Geld … Deutsch Wörterbuch
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser — „Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!“ ist eine Redewendung, die angeblich von dem russischen Politiker Lenin stammen soll. Sie will besagen, man soll sich nur auf das verlassen, was man nachgeprüft hat.[1] Der Ausspruch ist in seinen Werken… … Deutsch Wikipedia
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser! — „Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!“ ist eine Redewendung, die angeblich von dem russischen Politiker Lenin stammen soll. Sie will besagen, man soll sich nur auf das verlassen, was man nachgeprüft hat.[1] Der Ausspruch ist in seinen Werken… … Deutsch Wikipedia
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. — „Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!“ ist eine Redewendung, die angeblich von dem russischen Politiker Lenin stammen soll. Sie will besagen, man soll sich nur auf das verlassen, was man nachgeprüft hat.[1] Der Ausspruch ist in seinen Werken… … Deutsch Wikipedia
Vertrauen ist gut. Kontrolle ist besser. — „Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!“ ist eine Redewendung, die angeblich von dem russischen Politiker Lenin stammen soll. Sie will besagen, man soll sich nur auf das verlassen, was man nachgeprüft hat.[1] Der Ausspruch ist in seinen Werken… … Deutsch Wikipedia
Vertrauen — Vertrauen, die Gemüthsstimmung, vermöge deren man von sich od. Andern mit Sicherheit etwas erwartet, daher ein hoher Grad von Zuversicht[528] auf sich selbst, od. auf die Treue einer Person, od. auf den glücklichen Erfolg einer Unternehmung … Pierer's Universal-Lexikon
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser! — Dieser Satz (auch mit der Variante »Vorsicht ist besser«) wird häufig dem russisch sowjetischen Politiker Wladimir I. Lenin zugeschrieben, obwohl er in dieser Form in keiner seiner Reden und Schriften belegt ist. Allerdings benutzte Lenin sehr… … Universal-Lexikon