Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ill-fate

  • 1 FATE

    • Everyone is the maker of his own fate - Человек сам кузнец своего счастья (4)
    • Fated will happen (The) - От судьбы не уйдешь (O)
    • Fate leads the willing and drags the unwilling - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)
    • Fate leads the willing but drives the stubborn (The) - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)
    • Fates lead the willing man; the unwilling they drag (The) - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)
    • For whom ill is fated, him it will strike - От судьбы не уйдешь (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FATE

  • 2 злой рок

    Новый русско-английский словарь > злой рок

  • 3 рок

    м.
    fate

    Русско-английский словарь Смирнитского > рок

  • 4 рок

    Русско-английский словарь религиозной лексики > рок

  • 5 рок

    I м.
    ( судьба) fate
    II м. муз.

    Новый большой русско-английский словарь > рок

  • 6 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 7 От судьбы не уйдешь

    One can not avoid anything that awaits him in his life. See Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (K), От пули не уйдешь (O), Чему бывать, того не миновать (4)
    Cf: Each cross has its inscription (Br.). The fated will happen (Am., Br.). For whom ill is fated, him it will strike (Br.). A man who was born to drown will drown on a desert (Am.). No flying from fate (Br.). There is no fence against ill fortune (Am.). There's no flying from fate (Am.). What must be, must be (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От судьбы не уйдешь

  • 8 невезучий

    Универсальный русско-английский словарь > невезучий

  • 9 Б-135

    ВСЁ (МЫ) ПОД БОГОМ ХОДИМ (saying) we never know what is going to happen to us, our fate is beyond our control (often in refer, to illness, death): = we are all in Godfe hands we are all subject to Godfc will we are all mortal.
    «Все мы, старуня, под богом ходим. Как он захочет, так и выйдет» (Распутин 3). "We are all in God's hands, old girl. ItH all turn out as He wills it" (3a).
    (Серебряков:)...Все мы под богом ходим я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи (Чехов 3). (S.:)...We are all mortal. I am old, ill, and therefore find it timely to settle matters relating to my property, in so far as they concern my family (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-135

  • 10 Г-386

    КАК НА ГРЕХ НА ГРЕХ both coll (как + PrepP (1 st var.) or PrepP (2nd var) these forms only sent adv (parenth) 1st var. more common) unfortunately, as if to thwart s.o. 's plans or harm s.o.: as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it (it is) just s.o. 's luck (that...) as if to spite s.o. (in limited contexts) to add to s.o. 's troubles (woes) to make things (matters) worse.
    Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, half-starved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
    ...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
    Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-386

  • 11 Д-253

    СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll NP, fixed WO
    1. Also: ЖЁЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill
    lunatic (insane) asylum
    madhouse nut house.
    Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один — спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons—one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).
    Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).
    2. ( sing only) complete disorder, a noisy uproar, commotion
    a madhouse
    pandemonium (in limited contexts) a three-ring circus.
    "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом...» (Пастернак 1). Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-253

  • 12 К-191

    ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll VP subj: human var. with pl коленца is usu. impfv, var. with sing коленце is usu. pfv)
    1. Also: ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll to dance joyfully, executing intricate patterns
    X откалывал коленца - X was cutting capers
    X was capering (about).
    (author's usage) Беспутную оную Клемантинку посадили в клетку и вывезли на площадь, атаманы-молодцы подходили и дразнили её. Некоторые, более добродушные, потчевали водкой, но требовали, чтобы она за это откинула какое-нибудь коленце (Салтыков-Щедрин 1). The wanton Klemantinka was put in a cage and carried out on to the square
    the brave lads went up to her and taunted her. Some of the better-natured ones gave her vodka, but told her to cut them a caper in return (1b).
    2. Also: ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll to do sth. unusual, unexpected, often absurd
    X выкинул коленце = X pulled a stunt (a caper)
    X pulled some funny business
    И хотя трезвость суждений и выказывала в новом знакомце человека в своём уме и памяти, Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что тот в любую минуту может выкинуть какое-нибудь «коленце»... (Максимов 3). Although his new acquaintance's sensible remarks seemed to show that he was in full possession of his faculties, Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment (3a).
    (extended usage)...С такой обидной смертью Семён встретился впервые. Шёл парень к зазнобе... рассчитывал, верно, жениться, обзавестись семьей - и на вот, подвернулся. Не болел, не воевал, на медведей не ходил. В старину говорили: на роду написано. Пустое! Просто жизнь коленца выкидывает (Тендряков 1). ( context transl)...This was the first time Simon had seen such senseless death. The young man had been to see his girl friend and was probably thinking of getting married and starting a family-and then this had to happen. He hadn't been ill, or getting into fights, or hunting bears. In the old days they would have said it was his fate from birth. What rubbish! It was just a matter of the queer tricks life plays on you (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-191

  • 13 все мы под богом ходим

    ВСЕ (МЫ) ПОД БОГОМ ХОДИМ
    [saying]
    =====
    we never know what is going to happen to us, our fate is beyond our control (often in refer, to illness, death):
    - we are all mortal.
         ♦ "Все мы, старуня, под богом ходим. Как он захочет, так и выйдет" (Распутин 3). "We are all in God's hands, old girl. It'll all turn out as He wills it" (3a).
         ♦ [Серебряков:]...Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи (Чехов 3). [S.:]... We are all mortal. I am old, ill, and therefore find it timely to settle matters relating to my property, in so far as they concern my family (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все мы под богом ходим

  • 14 все под богом ходим

    ВСЕ (МЫ) ПОД БОГОМ ХОДИМ
    [saying]
    =====
    we never know what is going to happen to us, our fate is beyond our control (often in refer, to illness, death):
    - we are all mortal.
         ♦ "Все мы, старуня, под богом ходим. Как он захочет, так и выйдет" (Распутин 3). "We are all in God's hands, old girl. It'll all turn out as He wills it" (3a).
         ♦ [Серебряков:]...Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи (Чехов 3). [S.:]... We are all mortal. I am old, ill, and therefore find it timely to settle matters relating to my property, in so far as they concern my family (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все под богом ходим

  • 15 как на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll
    [ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]
    =====
    unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:
    - as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;
    - (it is) just s.o.'s luck (that...);
    - as if to spite s.o.;
    - [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);
    - to make things (matters) worse.
         ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
         ♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
         ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на грех

  • 16 на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll
    [ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]
    =====
    unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:
    - as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;
    - (it is) just s.o.'s luck (that...);
    - as if to spite s.o.;
    - [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);
    - to make things (matters) worse.
         ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
         ♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
         ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на грех

  • 17 желтый дом

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:
    - lunatic < insane> asylum;
    - nut house.
         ♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).
         ♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).
    2. [sing only]
    complete disorder, a noisy uproar, commotion:
    - [in limited contexts] a three-ring circus.
         ♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый дом

  • 18 сумасшедший дом

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:
    - lunatic < insane> asylum;
    - nut house.
         ♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).
         ♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).
    2. [sing only]
    complete disorder, a noisy uproar, commotion:
    - [in limited contexts] a three-ring circus.
         ♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сумасшедший дом

  • 19 выделывать коленца

    ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ КОЛЕНЦЕ < КОЛЕНЦА> coll
    [VP; subj: human; var. with pl коленца is usu. impfv, var. with sing коленце is usu. pfv]
    =====
    1. Also: ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦЕ < КОЛЕНЦА> coll to dance joyfully, executing intricate patterns:
    - X откалывал коленца X was cutting capers;
    - X was capering (about).
         ♦ [author's usage] Беспутную оную Клемантинку посадили в клетку и вывезли на площадь; атаманы-молодцы подходили и дразнили её. Некоторые, более добродушные, потчевали водкой, но требовали, чтобы она за это откинула какое-нибудь коленце (Салтыков-Щедрин 1). The wanton Klemantinka was put in a cage and carried out on to the square; the brave lads went up to her and taunted her. Some of the better-natured ones gave her vodka, but told her to cut them a caper in return (1b).
    2. Also: ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ КОЛЕНЦЕ < КОЛЕНЦА> coll to do sth. unusual, unexpected, often absurd:
    - X выкинул коленце X pulled a stunt (a caper);
    - X pulled some funny business.
         ♦ И хотя трезвость суждений и выказывала в новом знакомце человека в своём уме и памяти, Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что тот в любую минуту может выкинуть какое-нибудь " коленце"... (Максимов 3). Although his new acquaintance's sensible remarks seemed to show that he was in full possession of his faculties, Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment (3a).
         ♦ [extended usage]...С такой обидной смертью Семён встретился впервые. Шёл парень к зазнобе... рассчитывал, верно, жениться, обзавестись семьей - и на вот, подвернулся. Не болел, не воевал, на медведей не ходил. В старину говорили: на роду написано. Пустое! Просто жизнь коленца выкидывает (Тендряков 1). [context transl]... This was the first time Simon had seen such senseless death. The young man had been to see his girl friend and was probably thinking of getting married and starting a family-and then this had to happen. He hadn't been ill, or getting into fights, or hunting bears. In the old days they would have said it was his fate from birth. What rubbish! It was just a matter of the queer tricks life plays on you (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выделывать коленца

  • 20 выделывать коленце

    ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ КОЛЕНЦЕ < КОЛЕНЦА> coll
    [VP; subj: human; var. with pl коленца is usu. impfv, var. with sing коленце is usu. pfv]
    =====
    1. Also: ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦЕ < КОЛЕНЦА> coll to dance joyfully, executing intricate patterns:
    - X откалывал коленца X was cutting capers;
    - X was capering (about).
         ♦ [author's usage] Беспутную оную Клемантинку посадили в клетку и вывезли на площадь; атаманы-молодцы подходили и дразнили её. Некоторые, более добродушные, потчевали водкой, но требовали, чтобы она за это откинула какое-нибудь коленце (Салтыков-Щедрин 1). The wanton Klemantinka was put in a cage and carried out on to the square; the brave lads went up to her and taunted her. Some of the better-natured ones gave her vodka, but told her to cut them a caper in return (1b).
    2. Also: ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ КОЛЕНЦЕ < КОЛЕНЦА> coll to do sth. unusual, unexpected, often absurd:
    - X выкинул коленце X pulled a stunt (a caper);
    - X pulled some funny business.
         ♦ И хотя трезвость суждений и выказывала в новом знакомце человека в своём уме и памяти, Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что тот в любую минуту может выкинуть какое-нибудь " коленце"... (Максимов 3). Although his new acquaintance's sensible remarks seemed to show that he was in full possession of his faculties, Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment (3a).
         ♦ [extended usage]...С такой обидной смертью Семён встретился впервые. Шёл парень к зазнобе... рассчитывал, верно, жениться, обзавестись семьей - и на вот, подвернулся. Не болел, не воевал, на медведей не ходил. В старину говорили: на роду написано. Пустое! Просто жизнь коленца выкидывает (Тендряков 1). [context transl]... This was the first time Simon had seen such senseless death. The young man had been to see his girl friend and was probably thinking of getting married and starting a family-and then this had to happen. He hadn't been ill, or getting into fights, or hunting bears. In the old days they would have said it was his fate from birth. What rubbish! It was just a matter of the queer tricks life plays on you (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выделывать коленце

См. также в других словарях:

  • ill-fat|ed — «IHL FAY tihd», dj. 1. sure to have a bad fate or end: »an ill fated person. 2. bringing bad luck; unlucky: »an ill fated hour …   Useful english dictionary

  • ill-fated — ill′ fat′ed adj. 1) destined to an unhappy fate: an ill fated voyage[/ex] 2) bringing bad fortune • Etymology: 1700–10 …   From formal English to slang

  • ill-fated — [il′fāt′id] adj. 1. having or certain to have an evil fate or unlucky end 2. causing misfortune; unlucky …   English World dictionary

  • ill-fated — /il fay tid/, adj. 1. destined, as though by fate, to an unhappy or unfortunate end: an ill fated voyage. 2. bringing bad fortune. [1700 10] Syn. 1. doomed, hapless, ill starred, jinxed. * * * …   Universalium

  • ill-fated — adjective Date: 1710 1. having or destined to a hapless fate ; unfortunate < an ill fated expedition > 2. that causes or marks the beginning of misfortune …   New Collegiate Dictionary

  • ill-fated — /ˈɪl feɪtəd / (say il faytuhd) adjective 1. destined to an unhappy fate: an ill fated person. 2. bringing bad fortune …  

  • ill-starred — adjective doomed to a bad fate; hapless …   Wiktionary

  • ill-fatedly — adverb In a bad fated, foreordained or predetermined manner; in a way established in advance by bad fate …   Wiktionary

  • fate —   Hopena, hope. Ill fated, kūlana pō ino …   English-Hawaiian dictionary

  • ill luck — noun an unfortunate state resulting from unfavorable outcomes • Syn: ↑misfortune, ↑bad luck, ↑tough luck • Ant: ↑good luck (for: ↑bad luck), ↑good fortune ( …   Useful english dictionary

  • The Ill-Fated Princess — is a Greek fairy tale collected by Georgios A. Megas in Folktales of Greece . [Georgias A. Megas, Folktales of Greece , p 42, University of Chicago Press, Chicago and London, 1970] It is Aarne Thompson type 938A, Misfortunes in Youth. [Georgias A …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»