Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ilf

  • 1 В лучших домах Филадельфии

    (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев, гл. XXII - 1928 г.) "In den besten Häusern von Philadelphia" (I. Ilf, J. Petrow. Die zwölf Stühle). Um ein vergoldetes Teesieb gegen einen offensichtlich wertvolleren Polsterstuhl aus dem Antiquariat einzutauschen, behauptet Ostap Bender (s. Остап Бендер), er habe es aus Amerika bekommen, ähnliche Siebe seien zur Zeit "in den besten Häusern von Philadelphia" große Mode, und hat damit bei seiner "Handelspartnerin", einer auf Mode aus Übersee versessenen jungen Frau, vollen Erfolg. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch in der Bedeutung (wie) in den feinsten, vornehmsten Kreisen gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В лучших домах Филадельфии

  • 2 В этом (великая) сермяжная правда

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. XIII - 1931 г.) Darin liegt die große härene Wahrheit, d. h. das ist eine große Weisheit, eine Offenbarung, das hat eine tiefere Bedeutung (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Lieblingsworte Wassissuali Lochankins, einer Gestalt in Ilfs und Petrows berühmtem satirischem Roman, eines arbeitsscheuen "Intellektuellen", der gern "tiefsinnigen" Gedanken über die russische Intelligenz und das russische Volk nachhängt. Mit der "härenen Wahrheit" meint er eine "Weisheit, die aus den Tiefen der Volkspsyche kommt", eine "Volksweisheit" (сермя́га svw. grobes, ungefärbtes Tuch, das früher für Beuernkleidung verwendet wurde). Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этом (великая) сермяжная правда

  • 3 В этом (вели/кая) сермяжная правда

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. XIII - 1931 г.) Darin liegt die große härene Wahrheit, d. h. das ist eine große Weisheit, eine Offenbarung, das hat eine tiefere Bedeutung (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Lieblingsworte Wassissuali Lochankins, einer Gestalt in Ilfs und Petrows berühmtem satirischem Roman, eines arbeitsscheuen "Intellektuellen", der gern "tiefsinnigen" Gedanken über die russische Intelligenz und das russische Volk nachhängt. Mit der "härenen Wahrheit" meint er eine "Weisheit, die aus den Tiefen der Volkspsyche kommt", eine "Volksweisheit" (сермя́га svw. grobes, ungefärbtes Tuch, das früher für Beuernkleidung verwendet wurde). Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этом (вели/кая) сермяжная правда

  • 4 Гигант мысли

    (И. Ильф, E. Петров. Двенадцать стульев, гл. XIV - 1928 г.) Gigant des Denkens (I. Ilf, J. Petrow. Zwölf Stühle. Übers. E. von Eck). Zur Zeit der Neuen Ökonomischen Politik (NÖP, 1921-1936) waren in der UdSSR Privatunternehmer zugelassen, die man im Alltag нэ́пманы ("NÖP-Leute") nannte. Der Gauner Ostap Bender (s. Остап Бендер) kommt in eine Provinzstadt und gibt im Kreise solcher NÖP-Leute seinen "Kompagnon" Worobjaninow für das Haupt einer illegalen monarchistischen Organisation aus. Er empfiehlt Worobjaninow als "einen Giganten des Denkens, Vater der russischen Demokratie und eine Vertrauensperson des Imperators". Dann fordert er die Anwesenden auf, für die "Illegalen" Geld zu spenden. Die Opfer seines Betrugs tun es gern, denn sie träumen insgeheim von einer Wiederherstellung des alten Regimes, haben aber zugleich Angst vor dem gewagten Unternehmen und sind froh, dass man von ihnen nichts mehr verlangt. Der Ausdruck wird ausschließlich ironisch in der Bedeutung eine Leuchte zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гигант мысли

  • 5 Златой телец

    (‣ Библия, Исход, 32, 4) Das goldene Kalb, d. h. Gold, Mammon (‣ Bibel). In der Bibel (2. Buch Mose, 32, 4) wird erzählt, wie die Israeliten während ihrer Wanderung durch die Wüste ein aus Metall gegossenes Kalb wie einen Götzen anbeteten und umtanzten, zu dessen Herstellung sie sich ihrer goldenen Geschmeide entäußert hatten. Daher bedeutet поклоне́ние злато́му тельцу́ Anbetung des goldenen Kalbes svw. Verehrung des Reichtums, Geldsucht. Eine sprachliche "Modernisierung" erfuhr der biblische Ausdruck im Russischen, als I. Ilf und J. Petrow ihren 1931 erschienenen berühmten satirischen Roman "Золото́й телёнок" betitelten. Die Verfasser ersetzten die beiden archaischen Formen злато́й und теле́ц durch die heutigen золото́й bzw. телёнок, was eine köstliche komische Wirkung ergab.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Златой телец

  • 6 Командовать парадом буду я

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок - 1931 г.) "Mit der Anführung der Parade bin ich beauftragt", d. h. ich übernehme die Initiative, und andere haben mir zu gehorchen (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million). Wenn Ostap Bender (s. Остап Бендер), der Hauptheld des berühmten Romans der sowjetischen Satiriker, übermütig wird, bedient er sich jedesmal dieser scherzhaften Worte, die eigentlich die übliche Schlussformel des Befehls zum Abhalten einer Militärparade sind. Der Ausdruck wird auch in der verkürzten Form кома́ндовать пара́дом (scherzh.) gebraucht, d. h. den Ton angeben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Командовать парадом буду я

  • 7 Лёд тронулся(, господа/ прися/жные заседа/тели)!

    (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев - 1928 г.) "Das Eis ist geborsten (,meine Herren Geschworenen!)" (I. Ilf, J. Petrow. Zwölf Stühle). Von Ostap Bender, dem Haupthelden des zitierten Romans (s. Остап Бендер), oft gebrauchte scherzhafte Redensart (die Anrede an "die Herren Geschworenen" steht hier nur spaßeshalber). In dem Ausdruck, der in der Bedeutung etw. geht endlich los, es ist soweit gebraucht wird, schwingen gute Laune und Unternehmungslust mit.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лёд тронулся(, господа/ прися/жные заседа/тели)!

  • 8 Лёд тронулся(, господа присяжные заседатели)!

    (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев - 1928 г.) "Das Eis ist geborsten (,meine Herren Geschworenen!)" (I. Ilf, J. Petrow. Zwölf Stühle). Von Ostap Bender, dem Haupthelden des zitierten Romans (s. Остап Бендер), oft gebrauchte scherzhafte Redensart (die Anrede an "die Herren Geschworenen" steht hier nur spaßeshalber). In dem Ausdruck, der in der Bedeutung etw. geht endlich los, es ist soweit gebraucht wird, schwingen gute Laune und Unternehmungslust mit.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лёд тронулся(, господа присяжные заседатели)!

  • 9 Может быть, вам [тебе] дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?

    (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев - 1928 г.) Wörtlich: "Soll ich Ihnen [dir] vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe?" (I. Ilf, J. Petrow. Zwölf Stühle). Von Ostap Bender, dem Haupthelden des zitierten Romans (s. Остап Бендер), oft gebrauchte ironisch-abweisende Redensart, deren Komik darin besteht, dass Bender ein Vagabundenleben führt und weder eine Wohnung noch Geld besitzt. Zitiert in der Bedeutung: Sonst noch was! Da könnte jeder kommen!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Может быть, вам [тебе] дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?

  • 10 Мы в гимназиях не обучались

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. XIII - 1931 г.) "Unsereiner hat ein Gymnasium eben nicht besucht" (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million). Zitiert in der Bedeutung: Unsereiner hat es im Leben nicht so leicht gehabt wie Sie [ihr, du usw.], d. h. ich bin eben nur ein kleiner Mann (die Worte werden von einem Menschen gesagt, der sich arm stellt, den Bemitleidenswerten spielt).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы в гимназиях не обучались

  • 11 Остап Бендер [Великий комбинатор]

    (главный герой "Двенадцати стульев" - 1928 г. и "Золотого телёнка" - 1931 г. И. Ильфа и Е. Петрова) Ostap Bender, der Hauptheld der "Zwölf Stühle" und des "Goldenen Kalbs", der beiden in Russland sehr beliebten satirischen Romane von I. Ilf und J. Petrow, ist ein auf Bereicherung bedachter Gauner, der eine Reihe von Betrügereien verübt; ungewöhnlich gewandt, kühn, findig, auf seine Art großzügig, Hochworte, Aphorismen und Paradoxa versprühend, entbehrt dieser Schelm nicht einiger sympathischer Züge. Sein Name sowie sein Beiname Вели́кий комбина́тор werden als Bezeichnung für findige, mit raffinierten Methoden arbeitende Gauner gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Остап Бендер [Великий комбинатор]

  • 12 Принести что-л. на блюдечке [на тарелочке] с голубой каёмкой

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. II и в других местах - 1931 г.; в основе выражения лежит легенда о Саломее (Библия, Марк, 6, 21-28), падчерице царя Галилеи Ирода Антипы, которая потребовала у своего отчима преподнести ей на блюде голову Иоанна Крестителя) Wörtlich: "Etw. auf einer Untertasse [auf einem Teller] mit blauem Rand bringen" (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million; dem Ausdruck liegt die in der Bibel, Mark, 6, 21-28, erzählte Geschichte von Salome zugrunde, die von ihrem Stiefvater Herodes Antipa, König von Galiläa, verlangt haben soll, ihr das Haupt Johannes’ des Täufers in einer Schüssel darzubringen). In übertragenem Sinn: Etw. bereitwillig hergeben, auf einem Präsentierteller herbringen. Das Zitat wird verwendet, um jmds. zu weit gehende Ansprüche bzw. Hoffnungen zu verspotten, z. B.: Ты ду́маешь, что тебе́ э́то принесу́т на блю́дечке с голубо́й каёмкой? ≈ Glaubst du, dass es dir einfach in den Schoss fällt?

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Принести что-л. на блюдечке [на тарелочке] с голубой каёмкой

  • 13 Сыновья лейтенанта Шмидта

    (И. Ильф, E. Петров. Золотой телёнок, гл. I и II - 1931 г.) Söhne des Leutnants Schmidt (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Im Roman wird von Gaunern erzählt, die sich in kleinen Provinzstädten für Söhne des Leutnants Schmidt ausgaben. Leutnant P. Schmidt hatte 1905, während der ersten russischen Revolution, an der Spitze eines Matrosenaufstandes in Sewastopol gestanden und wurde nach der Unterdrückung des Aufstandes hingerichtet. Die Gauner spekulierten auf die Achtung und Liebe der Bevölkerung gegen den gefallenen Kämpfern der Revolution. Der Ausdruck wird als Bezeichnung für durchtriebene, einfallsreiche Gauner zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сыновья лейтенанта Шмидта

  • 14 Это не Рио-де-Жанейро!

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок - 1931 г.) Ein Rio de Janeiro ist es nicht! (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Der arbeitsscheue Gauner Ostap Bender (s. Остап Бендер) träumt davon, Millionär zu werden und nach Rio de Janeiro zu gehen, das für ihn der Inbegriff des "süßen Lebens" ist. Mit dem vorstehenden Lieblingssatz stellt er melancholisch fest, dass die Wirklichkeit des jungen Sowjetlandes, das seine Wirtschaft nach den Kriegsjahren erst wiederaufbauen muss und in dem es noch an vielem mangelt, von diesem erträumten "Paradies" sehr weit entfernt ist. Heute wird das sehr beliebte Zitat als scherzhafter Ausdruck der Enttäuschung und des Missfallens verwendet, ≈ Schön ist anders!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Это не Рио-де-Жанейро!

См. также в других словарях:

  • Ilf — steht für: Ilja Arnoldowitsch Ilf (1897–1937), russisch sowjetischer Schriftsteller ILF steht als Abkürzung für: ILF Beratende Ingenieure, ein Tiroler Wirtschaftsunternehmen International Lacrosse Federation, bis 2008 Name der Federation of… …   Deutsch Wikipedia

  • ILF — may refer to:* Ilford Airport, the IATA code for the airport in Canada * International Lacrosse Federation * Ilya Ilf, a Russian writer. * Interactive Literature Foundation, the predecessor to the Live Action Roleplayers Association …   Wikipedia

  • ILF — Die International Lifeboat Federation (ILF) ist ein weltweites Bündnis der Seenotrettungsdienste. Im Jahr 2004 gehörten ihr 89 Organisationen aus 62 Ländern an, so auch die Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger (DGzRS). Beheimatet ist …   Deutsch Wikipedia

  • Ilf — Ịlf,   Ilja, eigentlich Ilf Arnoldowitsch Fajnsịlberg, russischer Schriftsteller, * Odessa 15. 10. 1897, ✝ Moskau 13. 4. 1937; schrieb, meist zusammen mit J. Petrow, satirische Skizzen, Feuilletons und Erzählungen (»Beziehungen sind alles«,… …   Universal-Lexikon

  • Ilf und Petrow — waren die zwei sowjetischen Prosa Autoren der 1920er und 1930er Jahre, Ilja Ilf (Ilja Arnoldovich Fainsilberg, Илья Арнольдович Файнзильберг, 1897–1937) und Jewgeni Petrow (Jewgeni Petrowitsch Katajew, Евгений Петрович Катаев, 1903–1942). Den… …   Deutsch Wikipedia

  • Ilf Et Petrov — (1932) Ilya Ilf (Ilya Arnoldovitch Faynzilberg, 1897 1937) et Yevgeny Petrov (Yevgeny Petrovitch Kataev, 1903 1942) sont deux auteurs satiriques soviétiques ayant écrit « à quatre mains » et publié sous l appellation globale de Ilf et… …   Wikipédia en Français

  • Ilf et petrov — (1932) Ilya Ilf (Ilya Arnoldovitch Faynzilberg, 1897 1937) et Yevgeny Petrov (Yevgeny Petrovitch Kataev, 1903 1942) sont deux auteurs satiriques soviétiques ayant écrit « à quatre mains » et publié sous l appellation globale de Ilf et… …   Wikipédia en Français

  • Ilf et Petrov — (1932) Ilya Ilf (Ilya Arnoldovitch Faynzilberg, 1897 1937) et Yevgeny Petrov (Yevgeny Petrovitch Kataev, 1903 1942) sont deux auteurs satiriques soviétiques ayant écrit « à quatre mains » et publié sous l appellation globale de Ilf et… …   Wikipédia en Français

  • ILF, ILYA — (pseudonym of Ilya Arnoldovich Fainzilberg; 1897–1937), Soviet Russian author. Born in Odessa, Ilf tried various jobs before turning to journalism and then fiction. Most of his work was written in collaboration with the non Jewish author, Yevgeni …   Encyclopedia of Judaism

  • ILF ET PETROV — ILF ILIA ARNOLDOVITCH FAINZILBERG dit (1897 1937) & PETROV EVGUENI PETROVITCH KATAÏEV dit (1903 1942) Humoristes soviétiques qui ont écrit en commun romans et récits. Tous deux sont originaires d’Odessa, comme Babel et Olecha. Ils se rencontrent… …   Encyclopédie Universelle

  • Ilf y Petrov — Iliá Ilf e Yevgeni Petrov Iliá Ilf (Iliá Arnóldovich Fainzilberg (Илья Арнольдович Файнзильберг), 15 de octubre de 1897 – 13 de abril de 1937) y Yevgeni Petrov (Yevgeni Petróvich Katáyev o Kataev (Евгений Петрович Катаев), 13 de diciembre de 1903 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»