-
81 -O146
dare nell'occhio (или all'occhio, negli occhi)
бросаться в глаза:Le istruzioni di non farsi vedere, di non parlare con nessuno, di non dare per nessun motivo all'occhio erano così pressanti.... (F. Sacchi, «La primadonna»)
Она получила строжайший наказ никому не показываться на глаза, ни с кем не разговаривать, ни под каким видом не привлекать к себе внимания.Il vero Baba me lo ritrovai a due passi senza che mi avesse dato nell'occhio. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Но настоящий Баба оказался в двух шагах от меня, только я его сначала не заметил. -
82 -O322
отдать последний долг; проводить в последний путь:La mattina dopo una piccola folla era raccolta in via Valadier per rendere l'estremo omaggio alla salma di Anita Turri (C Cassola, «Il taglio del bosco»).
На следующее утро небольшая кучка людей собралась на улице Валадье, чтобы проводить в последний путь Аниту Турри. -
83 -O690
чувствовать себя совершенно разбитым, изможденным:Giulia. — Oh brava! Che io mi possa sdraiare un momento. Ho le ossa rotte. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)
Джулия. — Как хорошо! Наконец-то, я смогу прилечь на минутку. На мне живого места нет. Я вся разбита.Anche Guglielmo era di cattivo umore. Aveva dormito pochissimo, e si sentiva la testa pesante e le ossa rotte. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Гульельмо тоже был не в духе. Он слишком мало спал, в у него была тяжелая голова и усталость во всем теле.— Ho le ossa rotte, — diceva Speranza. — Vorrei andare a letto, ma non ho la forza di muovermi da qui. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
— Я еле держусь на ногах, — сказала Сперанца. — Хотела бы лечь в постель, но нет силы сдвинуться с места. -
84 -P1037
a) убить кого-л., расправиться с кем-л.:Quell'uomo era una belva, una tale carogna, che qualcuno spero gli avrà già fatto la pelle. (A. Drago, «Il fidanzato»)
Это был не человек, а зверь, такой негодяй, что, надеюсь, кто-нибудь уже прибил его.— Non abbia paura, non vi facciamo nulla... Se avessimo trovato suo marito, gli avremmo fatto la pelle; ma le donne, non le tocchiamo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Не бойтесь, мы не причиним вам вреда... Если бы нам Попался ваш муж, ему бы не сдобровать; а женщин мы не трогаем.(Пример см. тж. - M2242).b) сживать со света, мучить кого-л.:Giovanotto. — C'era qualcuno che le faceva la pelle? È questo qualcuno eri tu?. (A. De Benedetti, «Il libertino»)
Юноша. — Был кто-то, кто сживал ее со света? И этим человеком был ты? -
85 -P1148
вести уголовное дело:— Ti chiede di occuparti della cosa, come avvocata
— Come avvocato, no, — rispose secco il fratello. — Lo sai bene, io non faccio il penale. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)— Он просит тебя, как адвоката, заняться этим делом.— Как адвокат — пет, — сухо ответил брат. — Ты ведь знаешь, я не веду уголовных дел. -
86 -P1430
a) (тж. prendere qd per il petto) взять за горло, принудить, заставить насильно:«Dovevi raccontarmelo subito, avrei sistemato io...» «Prendendo di petto qualcuno, lo so. Ma non potevamo esporci, finire in questura, in tribunale». (L. Bonanni, «L'adultera»)
— Ты должна была мне все рассказать сразу. Я бы все устроил...— Взяв кого-нибудь за глотку, знаю. Но мы не можем привлекать к себе внимание, дойти до полиции, до суда.Si era sparsa allora la voce che i comunisti non acconsentivano alla pacificazione, e l'ex sindaco aveva preso di petto Baba. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
И когда прошел слух, что коммунисты не согласны мириться, бывший мэр набросился на Баба.b) подходить к кому-л. с открытой душой, быть откровенным с кем-л., доверять кому-л.:«E badi anche che non conviene mai prendere di petto il prossimo, le posizioni nette sono pericolose». (G. Montesanto, «La cupola»)
— И помни, что никогда не следует слишком доверчиво относиться к ближнему своему: искренность — опасна, -
87 -P1673
mettere (или posare, porre) (un) piede in fallo
a) оступиться:Il terreno intorno era brullo, franoso. Il conducente si preoccupava dei muli, che non mettessero un piede in fallo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Почва была голая и рыхлая. Проводник следил за мулами, чтобы они не оступились.b) впасть в ошибку, в заблуждение:Proprio come se una coltellata fosse scesa sulla catena d'anni trascorsi in una baldanza e in una sicurezza senza limiti e senza fine che fin lì era stata la sua vita: baldanza e sicurezza di non mettere mai il piede in fallo. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Это было точно удар кинжалом, разбивший его жизнь, по которой он шел смело и совершенно уверенно, будучи глубоко убежден, что не может сделать неверного шага.Era fatale che ad un certo momento dovessi mettere il piede in fallo. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
Уж так было на роду написано, чтобы в какой-то момент я совершил ошибку. -
88 -P2241
жаловаться, пенять на что-либо:Egli aveva succhiato col latte materno la convinzione che ai poveri sono riservate ogni sorta di traversie; perciò non se la prendeva di nulla. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
С молоком матери Васко всосал убеждение в том, что беднякам уготованы в жизни всяческие невзгоды, и потому он вовсе не пенял на превратности судьбы. -
89 -P2337
исповедание веры; кредо:Allora Bargagli sentì il bisogno di fare una solenne professione di fede. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
И тут Баргальи почувствовал необходимость торжественно заявить о своем политическом кредо. -
90 -P61
послать подальше, к черту:Gherri alzò le spalle:
— Dopo tutto, non devo render conto a voi di come passo le serate.Broggini allora lo mandò a quel paese. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)Герри пожал плечами:— В конце концов, я не обязан перед вами отчитываться, как я провожу вечера.Тогда Броджини послал его к черту.(Пример см. тж. - G720). -
91 -P734
жить, поживать:— E che fine hanno fatto quei vecchi socialisti che conoscevo anch'io?
— Sono sempre a Massa. Ma se la passano poco bene. Cosa vuole, in un posto piccolo, presi d'occhio come sono.... (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)— А что со старыми социалистами, которых и я знал?— Они все еще в Массе. Но им приходится несладко. Что же ты хочешь, в таком городишке, где они под постоянным надзором...(Пример см. тж. - V735). -
92 -R136
fare razza da sé (тж. non fare razza con nessuno)
быть необщительным, ни с кем не водить компании:Sopra di lui era venuta ad abitare una vedova, che non era di Volterra e li nel Borgo non aveva fatto razza con nessuno (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
К нему на верхний этаж перебралась вдова из Вольтерры. Здесь в поселке она ни с кем дружбы не водила. -
93 -R362
строго говоря:A rigor di termini, nemmeno loro erano operai. Difatti possedevano tutti la bottega in proprio, anche se spesso andavano a giornata nei laboratori (C, Cassola, «Il taglio del bosco»).
Строго говоря, они тоже не были рабочими. У всех у них было какое-нибудь собственное дело — мастерская или лавочка, хотя они частенько нанимались на поденную работу. -
94 -R411
chi non risica, non rosica
prov. риск —благородное дело; кто смел, тот и (два) съел:— Sono un soldato, prima di tutto. D'altra parte, chi non risica, non rosica, caro. (M. Puccini, «Ebrei»)
— Прежде всего, я солдат. С другой стороны, кто смел, тот, дорогой мой, и съел.— E chi ti ha detto che vada tutto liscio? Ma a questo mondo, lo sai bene, chi non risica non rosica. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— А кто тебе сказал, что все сойдет гладко? В этом мире, ты сам знаешь, кто не рискует, тот не выигрывает. -
95 -S1332
взгляни-ка на себя, на себя-то посмотри:— Chiamami ubriacone, chiamami ladro, ma becco, Dio... dillo piuttosto allo specchio. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Можешь называть меня пропойцей, вором, но, черт возьми, взгляни-ка прежде на себя! -
96 -S1539
врасплох, внезапно:Preso alla sprovvista, lui l'aveva accolto a braccia aperte: quando invece avrebbe dovuto prevedere la cosa e decidere in anticipo coi compagni per una linea di condotta comune da tenere nei suoi confronti. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Будучи захвачен врасплох, он принял его с распростертыми объятиями. А ведь он должен был предвидеть это и заранее решить с товарищами, как им вести себя в отношении его. -
97 -S1664
хороший бильярдист:L'orefice aveva la debolezza di credersi «una buona stecca», e così finiva col rimetterci centinaia di lire ogni volta. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
У ювелира была одна слабость: он мнил себя сильным игроком в бильярд и каждый раз проигрывал нам сотни лир. -
98 -S1690
portare (или alzare, esaltare, innalzare, levare) alle stelle
превозносить до небес:— Adesso mio cognato... porta alle stelle tuo marito.... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Теперь мой шурин превозносит до небес твоего мужа...È sempre stato un giovane modello: serio, studioso, i professori lo portavano alle stelle. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Он всегда был примером серьезного и прилежного ученика, учителя не могли им нахвалиться. -
99 -S1840
добиться места под солнцем, выбиться в люди:«Anche tu ti aprirai la strada, caro Leonardo» lo interruppe la zia. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Ты тоже, дорогой Леонардо, — перебила его тетка, — пробьешь себе дорогу.—...E dicono e dicono: questo è il mondo d'oggigiorno; e qui bisogna aprirsi una strada. (M. Puccini, «Ebrei»)
—...И твердят, что таков, дескать, современный мир — в нем надо уметь пробиться. -
100 -S417
гнуть спину:— I preti ti dicono: Piega la schiena che avrai la ricompensa in paradiso. I preti sono sempre stati gli alleati della borghesia. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Попы тебе говорят: гни спину — и тебе воздается в раю. Попы всегда были заодно с буржуазией.
См. также в других словарях:
taglio — / taʎo/ s.m. [der. di tagliare ]. 1. [il tagliare o l essere tagliato] ▶◀ recisione, (non com.) tagliatura, troncamento, [di un bosco] abbattuta, [allo scopo di fare parti, porzioni] divisione, [dell erba, del fieno e sim.] falciatura, [allo… … Enciclopedia Italiana
taglio — tà·glio s.m. AU 1. il tagliare e il suo risultato: il taglio dell erba, del fieno; dividere a metà un anguria con un taglio netto, fare un taglio preciso, storto | incisione prodotta da un corpo tagliente: c è un taglio nel copertone 2a. lesione … Dizionario italiano
Carlo Cassola — (17 March 1917 ndash;29 January 1987) was an important Italian novelist and essayist. His novel La Ragazza di Bube (1960), which received the Strega Prize, was adapted into a film (named the same as the novel) by Luigi Comencini in 1963.… … Wikipedia
Кассола, Карло — Карло Кассола (итал. Carlo Cassola; 17 марта 1917, Рим 29 января 1987, Монте Карло) итальянский писатель. Содержание 1 Биография 2 Произведения … Википедия
Italian literature — Introduction the body of written works produced in the Italian language that had its beginnings in the 13th century. Until that time nearly all literary work composed in the Middle Ages was written in Latin. Moreover, it was predominantly… … Universalium
Cottafavi — Vittorio Cottafavi Vittorio Cottafavi est un réalisateur et scénariste italien né le 30 janvier 1914 à Modena (Italie), mort le 14 décembre 1998 à Anzio (Italie). Homme de culture, d esprit et de convictions, Cottafavi est… … Wikipédia en Français
Vittorio Cottafavi — est un réalisateur et scénariste italien né le 30 janvier 1914 à Modena (Italie), mort le 14 décembre 1998 à Anzio (Italie). Homme de culture, d esprit et de convictions, Cottafavi est devenu un spécialiste du péplum. Il est… … Wikipédia en Français
Carlo Cassola — Saltar a navegación, búsqueda Carlo Cassola (Roma, 1917 Montecarlo, 1987) novelista italiano contemporáneo de la época neorrealista. Autor de una amplia obra novelística que ha merecido numerosos premios. Cassola emplea una escritura sencilla,… … Wikipedia Español
neorealism — neorealist, n., adj. /nee oh ree euh liz euhm/, n. 1. (sometimes cap.) any of various movements in literature, art, etc., that are considered as a return to a more realistic style. 2. a philosophy developed chiefly by 20th century American… … Universalium
Cassola, Carlo — ▪ Italian writer born March 17, 1917, Rome, Italy died Jan. 29, 1987, Monte Carlo, Monaco Italian Neorealist novelist who portrayed the landscapes and the ordinary people of rural Tuscany in simple prose. The lack of action and the emphasis … Universalium
CASSOLA (C.) — CASSOLA CARLO (1917 1987) Né à Rome, Carlo Cassola a vécu en Toscane, pays de sa mère, et plus particulièrement à Grosseto. De son attachement à cette région témoigne le fait qu’elle constitue la trame de presque tous ses livres. Son expérience… … Encyclopédie Universelle