-
81 CHITAHTLI
chitahtli:Petit filet pour porter la nourriture en voyage, ou pour pêcher. Cf. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 14 = 71r." chitahtli in oncân mopiya tecomatl ", un petit filet où l'on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40.'chitahtli' o 'matlatl', un filet - una red. Barlow 1949,108. Petit filet ans lequel le chasseur transporte ses pointes de flèches en silex - die Netztasche, in der der Jäger die Steinpfeilspitzen mit sich führt. SGA II 38.Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175. -
82 CUEXANTLI
cuexântli:Bassin, giron (partie du corps comprise entre la taille et les genoux).Launey II 115.Esp., haldas para llevar en ellas algo (M).Angl., skirts, packing bags (K).* à la forme possédée, " nocuêxan ", mon giron.R.Siméon traduit: jupe, robe, giron, espace entre la ceinture et les genoux. Mais il semble que le terme désigne bien une partie du corps et non une pièce du vêtement (jupe, robe).F.Karttunen transcrit: cuexântli. -
83 IXTOC
ixtoc, sans doute v.composé sur le rad pft. ix de iya.*\IXTOC v.inanimé, étendre son parfum." huel ixtoc ahhuiaxtoc molôntoc ", elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v.Note 'ixtoc' fait difficulté, il semble que Anders. et Dib. comprennent ici un radical 'îx-tli' (d'où la traduction: 'over the surface') mais il pourrait bien s'agir du parfait "ix" d'un verbe'iya'. Cf. ihya. -
84 IYA
iya > ix. Cf. aussi IHYA.*\IYA v.inanimé, sentir fort (bon ou mauvais)." auh in izquitl in quicequiya huel oniyaya îcemâtonâhuac ", and the hot maize, as she toasted it, spread its fragrance the world over. Sah3,31 (l'odeur dont il s'agit est certainement mauvaise)." huel ixtoc ahhuiaxtoc molontoc ", it spreads well over the surface: it spreads perfuming, diffusing (its odor). - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit dc la plante ocôxôchitl.Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v.Note 'ixtoc' fait difficulté, il semble que Anders. et Dib. comprennent ici un radical 'ix-tli' (d'où la traduction: 'over the surface' mais il pourrait bien s'agir du perfectif 'ix' d'un verbe 'iya'. Cf. ihya." inic iyac, inic têtlaheltih ", so did its stink sicken one.Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5,171.Note 'iyac' est ici un pft. sur iya et non une forme possédée." niman ic quitehtepachohqueh tetica huetz: auh in ye iuhqui niman ve ic iyaya " (yiaia) y " huel têmamâuhtih inic iyaz " (yiaz), " huel têtzonhuitec auh in câmpa quihuîca yehêcatl in îyaca " (jiaca = îhyaca) niman ic miquiya in macêhualtin ", then they stoned him. He fell under the stones. And when this was done, thereupon (his body) stank. Verily it terrified one as it stank; verily it wounded the head. And wheresoever the wind carried the stench, then the common folk died. Sah3,27.Cf. aussi iyatl, excrément. -
85 MICHAYATZA
michayatza > michayatz.Venir au monde en grand nombre, en parlant d'enfants.(Kinder) 'fisch-nieseln', d.h. Kinder kommen in Mengen wie Fischlaich zur Welt.SIS 1950,297." iuhquin michayatzah îpilhuân ", ses enfants viennent en grand nombre. Sah4,82.Note: il semble que Schultze Iena interprète ayatza comme un derivé d'ayahui. -
86 TEOYE
teoye:Avare, mesquin.Est dit du mauvais chanteur (teuie). Sah10,29.du mauvais marchand (teuie). Sah10,43.du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21 (teuieh).Niggardly. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuie).Mean. Est dit du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23 (teuie),Form: il semble que R.Siméon considère cette forme comme une apocope de teoyêhua, même sens. -
87 TLE
tle. Cf. aussi tlein.*\TLE interrog., quoi? pourquoi?" tle îc ", for what purpose? why?" tle îca ", for what reason? why?" tle îpampa " for what cause, why.R.Andrews Introd 480.Cf. aussi la forme longue: tlein.Form: il semble que tle soit la variante de tleh devant la voyelle î. -
88 XOCHACAYOLIHUI
xochacayolihui > xochacayoliuh.*\XOCHACAYOLIHUI v.i., avoir des durillons à l'extrémité des pieds.Note: 'tener callos encima del pie la muger por el largo exercicio de moler mayz etc.'Molina II 160r. D'après cette explication il semble que Molina pense plus particulièrement à la partie supérieure du pied.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHACAYOLIHUI
-
89 YOLLOTL
yôllôtl:Coeur, intérieur, moelle de fruit sec, pépin.Angl., heart. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 13.* à la forme possédée, " noyôllo ", mon coeur." iyôllo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo ", his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37." ca iuh catca înyôllo ", car il était gravé dans leur coeur. Sah12,9." ic pâpâcôhuaya ic têyôllo motlâliâya ", ainsi on se réjouissait, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58." in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnoyoh îyôllo ", one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart.Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69." in îyôllo, in îihtic cah in îihtic têntihcac, iuhquin tlaôlli ", sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v." îyôllo ", ses graines - su semilla. Il s'agit du fruit de l'atzapotl.Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r." in îyôllo xaltic ", ses graines sont comme du sable - sus semillas son como grava.Décrit la figue de barbarie, nochtli.Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r." tlîltic îyôllo ", its center is black.Désigne les graines ou le noyau du fruit tezontzapotl. 5a1s11,118." yecayohtli îyôllo ", les graines de la calebasse. Sah11,288." huel ânepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.NOTE: il semble que le terme ne soit attesté qu'à la forme possédée. S'agit-il de la forme possédée inaliénable d'une forme comme yôlli ou plus simplement faut-il lire iyôlloh, forme possédée régulière de yôllohtli. -
90 apparently
apparently [əˈpærəntlɪ]apparemment ; ( = according to rumour) à ce qu'il paraît• apparently, they're getting a divorce ils sont en instance de divorce, à ce qu'il paraît* * *[ə'pærəntlɪ]adverb apparemment -
91 movement
movement [ˈmu:vmənt]1. nouna. mouvement m• massage the skin using small circular movements massez la peau en faisant de petits mouvements circulaires• there has been some movement towards fewer customs restrictions il semble que l'on aille vers une réduction des restrictions douanières• the free movement of labour, capital and goods la libre circulation de la main-d'œuvre, des capitaux et des marchandises2. plural noun• the police know little about his movements la police ne sait pas grand-chose sur ses allées et venues* * *['muːvmənt]1) gen, Economics, Music mouvement m; (of hand, arm) geste man upward/downward movement in prices — une augmentation/diminution des prix
2) ( transporting) acheminement m3) ( circulation) circulation f -
92 suitable
suitable [ˈsu:təbl]* * *['suːtəbl, 'sjuː-]adjective [clothing, employment, qualification, venue] adéquat; [candidate] apte; [treatment, gift] appropriéto be suitable for — convenir à [person]; bien se prêter à [climate, activity, occasion]; être fait pour [role]; être apte à [job]
-
93 unstoppable
unstoppable [ˈʌnˈstɒpəbl][momentum, progress, rise] irrépressible ; [force] irrésistible ; [free kick, header, shot] imparable• the Labour candidate seems unstoppable il semble que rien ne puisse arrêter le candidat travailliste* * *[ʌn'stɒpəbl]adjective [force, momentum] irrésistible; [athlete, leader] imbattable -
94 Ding
dɪŋn( fam) chose f, truc m, machin m, bidule mjdm ein Ding verpassen — faire une crasse à qn/faire une vacherie à qn (fam)
Das geht nicht mit rechten Dingen zu. — Ça n'est pas dans l'ordre des choses./Ça n'est pas normal.
Aller guten Dinge sind drei. — Jamais deux sans trois.
Ding1 (Gegenstand, Sache) machin Maskulin; Beispiel: persönliche Dinge des affaires Feminin Plural personnelles2 Plural (Angelegenheit, Frage) Beispiel: so, wie die Dinge liegen au point où en sont les choses; Beispiel: wie ich die Dinge sehe, wird das nicht einfach sein il me semble que cela ne sera pas facileWendungen: die Dinge beim Namen nennen appeler les choses par leur nom; das ist ein Ding der Unmöglichkeit cela relève de l'impossible; aller guten Dinge sind drei (Sprichwort) jamais deux sans trois; ein krummes Ding drehen (umgangssprachlich) faire un mauvais coup; über den Dingen stehen être au-dessus de ça -
95 arisina
il semble que oui. -
96 dunken
♦voorbeelden:¶ me dunk(t)! • tu parles!mij dunkt, dat … • il me semble que …naar mij dunkt • selon moi -
97 het is of ik hem meer gezien heb
het is of ik hem meer gezien hebDeens-Russisch woordenboek > het is of ik hem meer gezien heb
-
98 het komt mij voor, dat …
het komt mij voor, dat …il me semble que … -
99 het schijnt mij dat …
het schijnt mij dat …il me semble que … -
100 mij dunkt, dat …
mij dunkt, dat …il me semble que …
См. также в других словарях:
Que vous en semble, que vous semble-t-il de quelque chose ? — ● Que vous en semble, que vous semble t il de quelque chose ? que pensez vous de cela ? … Encyclopédie Universelle
Il semble que — ● Il semble que il y a apparence que, il y a lieu de croire que : Il semble que tout va bien … Encyclopédie Universelle
Il me semble que je vois deux charlatans en plein marché dont l’un distribue des poisons, l’autre de… — Il me semble que je vois deux charlatans en plein marché dont l’un distribue des poisons, l’autre des antidotes. См. Шарлатан … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1° Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
que — Que. Accusatif singulier & pluriel du pronom relatif Qui Celuy que vous avez vû. le mesme que vous avez vû. les gens que vous avez obligez. la personne que vous connoissez. les esperances que vous luy avez données. il n a rien fait de tout ce que … Dictionnaire de l'Académie française
que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à … Encyclopédie Universelle
QUE — Pronom relatif des deux genres et des deux nombres servant de régime au verbe qui le suit. Il s élide devant une voyelle. Celui que vous avez vu. Les gens que vous avez obligés. La personne que vous connaissez. Les espérances que vous lui avez… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
QUE — Pronom relatif des deux genres et des deux nombres , servant de complément au verbe qui le suit. L’e s’élide devant une voyelle ou une h muette. Celui que vous avez vu. Les gens que vous avez obligés. La personne que vous connaissez. Les… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Que tapent les tambours — Épisode de Doctor Who Titre original The Sound of Drums Numéro d’épisode Saison 3 Épisode 12 Réalisation Colin Teague Scénario Russell T Davies Production Phil Collinson … Wikipédia en Français
que — Que, quelquesfois est nom, et ores interrogatif, comme, Que veut il? Quid vult? quid quaerit? Ores relatif, de tout genre, comme, Le livre que tu escrits, Liber quem scribis. La femme que tu as espousé, Vxor, quam duxisti. Et quelquesfois… … Thresor de la langue françoyse
Que Les Gros Salaires Lèvent Le Doigt! — Que les gros salaires lèvent le doigt ! Que les gros salaires lèvent le doigt ! est un film dramatique français de Denys Granier Deferre, sorti en 1982. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fiche technique … Wikipédia en Français