-
21 rester
vi (ê)rester chez soi — оставаться дома, сидеть у себя домаrester sur un travail разг. — сидеть за работой, корпеть над работойrester (à) déjeuner — остаться на обедrester où l'on est — остаться на месте, стоять неподвижноrester sur le champ de bataille — пасть на поле битвыrester dans la gorge — застрять в горле••cela me reste sur le cœur [sur l'estomac] — от этого у меня тяжесть в желудке; я не могу это переваритьj'y suis, j'y reste — я здесь нахожусь, я здесь и останусь ( слова маршала Мак-Магона)il n'en reste pas moins... — тем не менееil reste que... — тем не менее, как бы то ни было2) оставаться ( в каком-либо состоянии); бытьrester muet sur qch — хранить молчание о чём-либоrester à faire qch — продолжать делать что-либо; проводить время за...3)en rester à qch — ограничиться чем-либо; дойти только до...; оставаться ещё при... (с...)en rester là — остановиться на чём-либо; ограничиться чем-либоil ne peut en rester là — он не может успокоиться на этом4) сохраняться, оставаться; не исчезнуть6) оставаться ( о части целого)tout ce qui reste de... — всё, что осталось от...reste à faire qch — остаётся ещё сделать что-либоil reste à lire cet article — надо ещё прочитать эту статьюreste qu'il faudra bien lui en parler — во всяком случае придётся поговорить с ним об этом•• -
22 juste
adj.1. (justice) справедли́вый;il est juste envers les (à l'égard des) autres — он справедли́в к други́м; une cause juste — справедли́вое <пра́вое> де́ло; la juste récompense de ses services — соотве́тствующее вознагражде́ние за его́ услу́ги; par un juste retour des choses — в свою́ о́чередь; подело́м fam.; à juste titre — справедли́во, по справедли́вости; по пра́ву, заслу́женно; il a de justes raisons de se méfier — у него́ есть зако́нные осно́вания опаса́ться; il est juste que chacun puisse s'exprimer — бу́дет справедли́во, е́сли ка́ждый смо́жет вы́сказаться; il n'est pas juste de... — несправедли́во, что...; ● juste ciel! — бо́же пра́вый!; бо́же мой!un homme juste et généreux — справедли́вый и великоду́шный челове́к;
2. (exactitude) то́чный*; ве́рный*; пра́вильный;ma montre indique l'heure juste — мой часы́ иду́т то́чно; та montre est juste ∑ — у меня́ то́чные часы́; la balance est juste — весы́ точны́; le piano n'est plus juste, il faut le faire accorder — пиани́но расстро́ено, на́до его́ настро́ить; il a l'oreille juste — у него́ хоро́ший слух; c'est le mot juste — э́то то́чное <подходя́щее> сло́во; estimer à sa juste valeur — справедли́во оце́нивать/оцени́ть; оце́нивать по досто́инству; votre raisonnement est juste — ва́ше рассужде́ние пра́вильно; votre remarque est juste — ва́ше замеча́ние справедли́во; l'addition est juste — счёт то́чный <пра́вильный>; ● le juste milieu — золота́я середи́наvous avez l'heure juste — у вас то́чное вре́мя;
3. (étroit) те́сный*, у́зкий*;ce vêtement est trop juste — э́та оде́жда [сли́шком] тесна́ < жмёт>
║ ( pas assez) недоста́точно, ↑ма́ло; ↓малова́то adv.;un kilo de viande, c'est un peu juste pour toute la famille — килогра́мма мя́са для всей семье́ малова́то;
il ne vous reste que 10 minutes pour finir:il ne gagne que 5000 francs par mois, c'est un peu juste — он зараба́тывает пять ты́сяч фра́нков в ме́сяц, — э́то малова́то fam.ce sera juste — вам остаётся то́лько де́сять мину́т, что́бы зако́нчить. Э́того вре́мени едва́ хва́тит;
■ adv.1. (avec précision) ве́рно, пра́вильно;il chante juste — он пра́вильно поёт; cette montre va juste — э́ти часы́ иду́т то́чно <ве́рно>; vous avez deviné juste — вы угада́ли пра́вильноil a vu juste — он не оши́бся, он попа́л в [са́мую] то́чку;
2. (exactement) ро́вно, то́чно, как раз;à 2 heures juste — ро́вно в два часа́; je suis arrivé juste pour le début du spectacle — я пришёл как раз к [са́мому] нача́лу спекта́кля; c'est juste le contraire — как раз наоборо́т; il habite juste en face — он живёт как раз напро́тивil pèse juste 65 kilos — он ве́сит ро́вно шестьдеся́т пять килогра́ммов;
║ (seulement) то́лько;il y avait juste trois personnes — там бы́ло то́лько три челове́ка; donnez-moi juste ce qu'il me faut — да́йте мне ∫ то́лько то, что <ро́вно сто́лько, ско́лько (quantité)) — мне ну́жноil restera juste quelques minutes — он пробу́дет то́лько <всего́> неско́лько мину́т;
║ (vêtement) как раз;un peu juste — теснова́то; je suis chaussé un peu juste ∑ — ту́фли мне немно́го жмут ║ tout juste!cette robe me va juste — э́то пла́тье мне как раз;
1) и́менно э́то! (exactement)2) соверше́нно ве́рно! (parfaitement);il vous reste tout juste le temps de l'écrire — у вас остаётся вре́мени то́лько на то, что́бы написа́ть э́то ║ juste comme (quand) — как раз в тот моме́нт, когда́...on a tout juste le temps — вре́мени у нас в обре́з;
║ au juste со́бственно говоря́;j'ai calculé au plus juste — я рассчита́л по са́мой ни́зкой цене́; comme de juste — по справедли́вости, как полага́етсяmais au juste où est-elle allée? — куда́ же она́, со́бственно говоря́, пошла́?;
■ m1. справедли́вый челове́к* 2. relig. пра́ведник;il dort du sommeil du juste — он спит сном пра́ведника● le royaume des justes — ца́рство справедли́вости;
-
23 øil
m1. (organe de la vue) глаз ◄P2, pl. -à► (dim. глазо́к, гла́зик; pl. гла́зки ◄о►, глазёнки ◄о►), о́ко ◄pl. о́чи, -ей► vx. et poét.;les maladies des yeux — глазны́е боле́зни; il a de bons (mauvais) yeux — у него́ хоро́шее (плохо́е) зре́ние; aux yeux noirs — с чёрными глаза́ми, черногла́зый; aux grands yeux — глаза́стый; il s'est crevé un øil — он вы́бил <вы́колол> себе́ глаз; un øil de verre — вставно́й <иску́сственный> глаз; j'ai une poussière dans l'øil — у меня́ в гла́зу сори́нка; j'ai les yeux qui me piquent (cuisent) ∑ — мне ко́лет (жжёт) глаза́; J'ai les yeux qui pleurent ∑ — у меня́ слезя́тся глаза́ ║ (locutions avec œil au sg.) j'ai l'øil sur lui, je l'ai à l'øil — я не спуска́ю с него́ глаз; il a l'øil — он зо́рко следи́т за всем; На l'øil à tout — он успева́ет за всем следи́ть; ре ne veux pas faire ça à l'øil — я не хочу́ де́лать э́то за спаси́бо; il — а l'øil américain — он уме́ет сра́зу оцени́ть обстано́вку, у него́ намётанный глаз; maintenant je vois tout cela d'un autre øil — сейча́с я на всё смотрю́ по-друго́му; je m'en bats l'øil pop. ∑ — мне наплева́ть на э́то; э́то мне до ла́мпочки; il a bon pied bon øil — он кре́пко де́ржится на нога́х; он жив-здоро́в; cligner de l'øil — подми́гивать/подмигну́ть (+ D); мига́ть ipf. глаза́ми; un clin d'øil — подми́гивание; il m'a fait un clin d'øil — он подмигну́л мне; en un clin d'øil — в мгнове́ние о́ка, в оди́н миг; je le surveillais du coin de l'øil — я следи́л за ним ∫ кра́ем глаза́ <одни́м гла́зом>; il a le compas dans l'øil ∑ — у него́ отли́чный глазоме́р; elle a une coquetterie dans l'øil — она́ слегка́ косит; coup d'øil — взгляд, взор; вид (vue); jeter un coup d'øil sur... — броса́ть/бро́сить взгляд на кого́-л.; jeter un coup d'øil à la ronde — огля́дываться/ огляде́ться [вокру́г себя́]; jeter un coup d'øil en arrière — огля́дываться/огляну́ться [наза́д]; je vais jeter un coup d'øil sur ce livre — я то́лько взгляну́ на э́ту кни́гу; du premier coup d'øil — с пе́рвого взгля́да; il a le coup d'øil ∑ — у него́ ве́рный глазоме́р; d'ici le coup d'øil est magnifique — отсю́да прекра́сный вид; je n'ai plus ses dimensions dans l'øil — я уже́ не по́мню его́ разме́ров; il se met (fourre) le doigt dans l'øil — он попа́л па́льцем в не́бо; il m'obéit au doigt et à l'øil — он подчиня́ется мне беспрекосло́вно, он у меня́ хо́дит по стру́нке fam.; il ne dort que d'un øil — он спит чу́тким сном; faire de l'øil à qn. — де́лать/с= ◄стро́ить/со-► гла́зки кому́-л.; je n'ai pas pu fermer l'øil de la nuit — за всю ночь я не сомкну́л глаз; jeter (regarder d')un øil d'envie sur... — с за́вистью смотре́ть/по= на (+ A); elle a toujours la larme à l'øil — у неё ∫ всегда́ плакси́вый вид <глаза́ на мо́кром ме́сте fam.>; Føil du maître — хозя́йский глаз; il avait l'øil mauvais — у него́ был зло́бный вид; coniurer le mauvais øil — загова́ривать/ заговори́ть дурно́й глаз; mon øil ! — врёшь!; как бы не так!, дожида́йся! fam.; øilpour øil dent pour dent — о́ко за о́ко, зуб за зуб; ouvre l'øil! — смотри́ <гляди́т в о́ба!; je ne l'ai pas perdu (quitté) de l'øil — я не спуска́л <не своди́л> с него́ глаз; regarder d'un bon øil — благоскло́нно смотре́ть (на + A); одобря́ть/одо́брить; regarder d'un øil critique qch. — крити́чески смотре́ть на что-л.; se rincer l'øil — наслажда́ться/наслади́ться зре́лищем (+ G); risquer un øil — загля́дывать/загляну́ть; взгляну́ть pf. укра́дкой; il m'a fait un sale øil — он зло взгляну́л на меня́, он оки́нул меня́ недо́брым взгля́дом; taper dans l'øil à qn. — пригляну́ться pf. кому́-л.; c'est du tape-à-l'øil — э́то что-то крича́щее, бро́ское; ça tire l'øil — э́то привлека́ет взгляд <внима́ние>; qui tire l'øil — броса́ющийся в глаза́; il a tourné de l'øil ∑ — ему́ ста́ло ду́рно, ↑OH — упа́л в о́бморок; à vue d'øil — на глаза́х ║ (locutions avec yeux pl.) aux øil de... (à mes øil) — в глаза́х (+ G) (в мои́х глаза́х); où aviez-vous les øil? ∑ — где бы́ли ва́ши глаза́?, куда́ [же] вы смотре́ли?; il n'a d'øil que pour elle — он смо́трит то́лько на неё, он загляде́лся на неё; il a les øil plus grands que le ventre — у него́ глаза́ зави́дущие; tu n'as pas les øil en face des trous? — продери́ глаза́!, куда́ ты смо́тришь?; ne pas avoir les øil dans sa poche — всё замеча́ть ipf.; la police a des øil partout — у поли́ции глаза́ повсю́ду, поли́ция ви́дит всё; tu t'arraches les øil à lire sans lumière — бу́дешь чита́ть в темноте́ — глаза́ испо́ртишь; ils vont s'arracher les øil — они́ друг у дру́га <друг дру́гу> глаза́ вы́царапают; il a rougi jusqu'au blanc des øil — он покрасне́л ∫ до корне́й воло́с <до уше́й>; pour ses beaux øil — ра́ди её (его́) прекра́сных глаз; cela coûte les øil de la tête — э́то сто́ит ∫ бе́шен|ые де́ньги <-ых де́нег>; cela crève les øil — э́то броса́ется в глаза́; э́то очеви́дно; chercher des øil — иска́ть ipf. что-л. глаза́ми; cligner des øil — прищу́ривать/прищу́рить глаза́; il la couvait des øil — он пожира́л её глаза́ми; ↓он не своди́л <не спуска́л> с неё глаз; je n'en croyais pas mes øil — я не мог пове́рить свои́м глаза́м; dévorer des øil — пожира́ть ipf. глаза́ми; faire les gros. øil à qn. — стро́го смотре́ть/по= на кого́-л.; faire les øil doux à qn. — стро́ить/со= гла́зки кому́-л.; jusqu'aux øil — по у́ши; cette lampe fait mal aux øil — э́та ла́мпа ре́жет глаза́, +2 от э́той ла́мпы глаза́ боля́т; fermer les øil sur... — закрыва́ть/закры́ть глаза́ на (+ A); смотре́ть сквозь па́льцы на (+ A); il n'a pas froid aux øil — он не ро́бкого деся́тка, ↑он о́чень сме́лый; vous pouvez l'acheter les øil fermés — мо́жете покупа́ть э́то не гля́дя; jeter les øil sur... — броса́ть/бро́сить бе́глый взгляд на (+ A); il avait les larmes aux øil ∑ — у него́ ∫ на глаза́х бы́ли <в глаза́х стоя́ли> слёзы; les larmes lui montèrent aux øil ∑ — на глаза́х у него́ появи́лись <вы́ступили> слёзы; loin des øil loin du coeur — с глаз доло́й — из се́рдца вон; j'ai lu cela dans ses øil — я прочёл э́то в его́ глаза́х; il ouvrit de grands øil — он широко́ раскры́л глаза́; je lui ai ouvert les øil sur... — я откры́л ему́ глаза́ на (+ A); pour le plaisir des øil — что́бы прия́тно бы́ло посмотре́ть; jeter de la poudre aux øil — пуска́ть/пусти́ть пыль в глаза́; j'y tiens comme à la prunelle de mes øil — я бе́регу э́то как зени́цу о́ка; je ne l'ai pas quitté des øil — я не своди́л с <я не отрыва́л от> него́ глаз; je le lui ai dit entre quatre-z-øil — я сказа́л ему́ об э́том ∫ с гла́зу на глаз <наедине́>; regarder de tous ses øil — смотре́ть во все глаза́; il ne lui reste que ses øil pour pleurer — он всё потеря́л, ему́ остаётся то́лько пла́кать; cela saute aux øil — э́то броса́ется в глаза́, э́то очеви́дно; cela me sort par les øil — э́то мне прети́т; les øil lui sortaient de la tête ∑ — у него́ глаза́ поле́зли на лоб; cela s'est passé sous mes øil — его́ произошло́ у меня́ на глаза́х; je ne l'ai pas sous les øil ∑ — у меня́ э́того нет пе́ред глаза́ми; suivre des øil — следи́ть/про= глаза́ми (за +); cela tire les øil — э́то привлека́ет взгляд; je suis tout øil tout oreilles — я весь внима́ние; s'user les øil à un travail — по́ртить/ис= себе́ глаза́ <зре́ние> над како́й-л. рабо́той; les øil dans les øil — гля́дя друг дру́гу в глаза́le globe de l'øil — глазно́е я́блоко;
2. (d'une chose) глазо́к (pain, fromage); у́шко ◄pl. -и, -ов► (aiguille); проу́шина (marteau, hache, etc.); осево́е отве́рстие (roue)║ pl. блёстки ◄о►.жи́ра (bouillon) 3. bot глазо́к; по́чка ◄е►;une greffe à øil dormant — подво́й на спя́щей по́чкеles yeux des pommes de terre — гла́зки карто́феля;
-
24 остаться
остаться на второй год в классе — (re) doubler sa classe2) ( сохраниться) rester vi (ê.)остав силе — être valable; rester en vigueur (о законе, правиле)остаться в живых — avoir la vie sauve; survivre vt ( пережить)3) (оказаться, стать) rester vi (ê.)остаться в долгу — demeurer vi (ê.) ( или être en reste)за ним осталось... рублей — il doit encore... roubles4) (после кого-либо, чего-либо)после него остались жена и дети — il a laissé une veuve et des enfants5) безл. (+ неопр.)не остается ничего иного, как... — il ne reste que...6)остаться при своем мнении — garder son opinion, persister dans son opinionостаться при особом мнении — réserver son opinion••остаться в дураках разг. — прибл. être le dindon de la farce, être dupeостаться с носом разг. — прибл. en être pour ses frais; rester le bec dans l'eau (fam) -
25 c'est fou
Jeune fille. - Terrées dans notre travail, il ne nous reste que ça à faire penser, on pense, c'est fou. (M. Duras, Le Square.) — Девушка. - Мы погребены в нашей работе, поэтому нам остается только одно - думать. И мы думаем, думаем, так что ум за разум заходит.
-
26 pierre de touche
Il était assez bien dans l'ordre des choses que Liszt, improvisateur de génie, ait voulu éprouver son jeune camarade dans cet exercice de l'invention immédiate, fief et pierre de touche des organisations exceptionnelles... (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — Вполне естественно, что Лист, сам гениальный импровизатор, пожелал испытать молодого коллегу в области импровизации - этого удела и пробного камня исключительных дарований.
Cathos. - L'Impromptu est justement la pierre de touche de l'esprit. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Като. - Экспромт как раз является пробным камнем остроумия.
On ne juge bien de l'art (et du reste) que par le malheur. Le malheur est la pierre de touche. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Правильно судить об искусстве (как и обо всем прочем) можно только в несчастье. Несчастье - пробный камень всего.
-
27 bribes
f pl.1. кро́шки ◄е► (miettes); кусо́чки ◄G -ов► (morceaux), оста́тки ◄G -'ов► (restes);bribes de fil — обры́вки ни́ток; il ne reste que quelques bribes de gâteau ∑ — от пиро́га ∫ оста́лись одни́ кро́шки <оста́лось неско́лько кусо́чков>des bribes de tabac — таба́чные кро́шки;
║ fig. (conversation) обры́вки;║ par bribes — отры́вочно; по обры́вкам; par bribes j'ai pu reconstituer toute l'histoire — по отде́льным отры́вкам я смог восстанови́ть всю исто́риюje n'entendais que quelques bribes de leur conversation ∑ — до меня́ доносили́сь лишь обры́вки их разгово́ра
2. fig. (restes insignifiants) кро́хи;les dernières bribes de sa fortune — после́дние кро́хи его́ состоя́ния
-
28 miette
f1. (petite parcelle) кро́шка ◄е►;mettre (réduire) en miettes — кроши́ть/рас=; превраща́ть/преврати́ть в кро́шкиdes miettes de pain — хле́бные кро́шки; кро́шки хле́ба;
2. (morceau) оско́лок, ме́лкий кусо́к;le vase était en miettes — ва́за разби́лась вдре́безги
3. pl. fig. кро́хи, оста́тки ◄-ов►, оста́точки ◄-ов► (restes);il ne lui reste que quelques miettes de sa fortune ∑ — от всего́ состоя́ния у него́ оста́лись кро́хи
4. fig. fam. чуть-чуть, ка́пелька ◄е►, крупи́нка ◄о►;ne m'en donnez qu'une miette — да́йте мне э́того чуть-чуть; ре n'en ai pas perdu une miette — я не упусти́л ни сло́ваje n'ai entendu que quelques miettes de son intervention — я слы́шал лишь каки́е-то обры́вки из его́ выступле́ния;
-
29 vent
m1. ве́тер ◄P2, G pl. -'ов et -ов► (dim. ветеро́к);il fait (il y a) du vent — ве́трено; ду́ет ве́тер; plus vite que le vent — быстре́е ве́тра; passer comme le vent — прокати́ть pf. с ветерко́м fam.; le vent se lève — поднима́ется ве́тер; le vent a tourné — ве́тер перемени́лся; le vent est tombé — ве́тер улёгся < стих>; un coup de vent — поры́в ве́тра; une saute de vent — внеза́пная переме́на ве́тра; la rosé des vents — ро́за ветро́в; un jour de vent — ве́треный день; un jour sans vent — безве́тренный день; il n'y avait pas de vent — бы́ло безве́трено; un vent contraire — встре́чный ве́тер; avoir le vent debout — идти́ ipf. про́тив ве́тра; en plein vent — под откры́тым не́бом; на ве́тру; un arbre de plein vent — одино́ко расту́щее де́рево; ouvert aux quatre vents, exposé à tous les vents — откры́тый всем ветра́м; faire du vent avec un éventail — обма́хиваться/обмахну́ться ве́ером; les cheveux au vent — развева́ющиеся во́лосы; с развева́ющимися волоса́ми ║ un moulin à vent — ветряна́я ме́льница; les instruments à vent — духовы́е инструме́нты; ● bon voyage et bonvent ! — ска́тертью доро́га; semer à tout vent — распространя́ть/распространи́ть по всему́ све́ту; autant en emporte le vent — как об сте́ну горо́х; petite pluie abat grand vent — от небольшо́го до́ждика си́льный ве́тер стиха́ет; qui sème le vent récolte la tempête — кто се́ет ве́тер, пожнёт бу́рю prov.; il est passé en coup de vent — он ∫ пролете́л, как вихрь <пронёсся ви́хрем>; être coiffé en coup de vent — быть растрёпанным <лохма́тым>; un vent de révolte — волна́ возмуще́ния; il a le vent en poupeun grand vent du midi — си́льный ю́жный ве́тер;
1) он идёт с попу́тным ве́тром2) fig. он на пути́ к успе́ху;il a senti tourner le vent — он по́нял, что обстано́вка перемени́лась; prendre le vent — держа́ть ipf. нос по ве́тру fam.; avoir vent de qch. — прослы́шать pf. о чём-л.; проню́хивать/проню́хать (+ A) péj.; il a eu vent de... — до него́ дошёл слух о (+ P) (о том, что...); il n'en reste que du vent — от э́того не оста́лось ничего́ суще́ственного; c'est du vent — всё э́то разгово́ры <пустяки́, брехня́ pop.>; être dans le vent — не отстава́ть от жи́зни, быть на у́ровнеcontre vents et marées — невзира́я ни на что; ↑напереко́р стихи́ям;
2. (gaz) [кише́чные] га́зы ◄-'ов►;donner des vents — вызыва́ть ipf. [кише́чные] га́зы <∑ пу́чить fam.>lâcher un vent — пуска́ть/пусти́ть га́зы;
-
30 рожок
м.2) ( для кормления) biberon mвскормить на рожке — élever au biberon3) ( слуховой) cornet m acoustique5) ( для надевания обуви) chausse-pied m (pl chausse-pieds)6) ( трубка)••остались рожки да ножки разг. — прибл. il ne lui (vous, leur, etc.) resté que les yeux pour pleurer -
31 de première classe
первоклассный; замечательный- Mon mari ni mon fils ne parleront, m'affirma-t-elle avec une admirable certitude. - Mais si on les torture? - C'est déjà fait, répondit-elle avec une sérénité qui me laissa pantois: elle était vraiment de première classe cette femme-là! - Et ils n'ont rien dit? - Tu penses bien! La preuve en est, du reste, que si mon petit avait parlé on t'aurait déjà mis le grappin dessus, fit-elle avec une logique implacable. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Ни мой муж, ни мой сын не заговорят, - с полной уверенностью заявила мне она. - Но если их будут пытать? - Это уже было, - ответила она спокойно, что я оторопел: поистине она была замечательной женщиной! - И они ничего не сказали? - Будь уверен! Доказательство этому, впрочем, то, что если бы мой малыш проговорился, тебя бы уже сцапали, - заключила она с неумолимой логикой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de première classe
-
32 tison
-
33 sur
%=1 prép.1. (lieu) ( emplacement) на (+ P);je n'étais pas sur les lieux ∑ — меня́ не бы́ло на ме́сте; sauter sur un pied — пры́гать ipf. на одно́й ноге́; la clef est sur la porte — ключ в двери́il était assis sur le banc — он сиде́л на скамье́;
║ (avec) с (+);je n'ai pas son adresse sur moi — у меня́ нет с собо́й его́ а́дреса; il ne prend jamais d'argent sur lui — он никогда́ не берёт с собо́й де́негsur soi — с собо́й;
║ (direction) на (+ A); в (+ A);monter sur le toit — поднима́ться/подня́ться на кры́шу; il se coucha sur le divan — он лёг на дива́н; il mit le livre sur le rayon — он поста́вил кни́гу на по́лку; se jeter sur l'adversaire — набра́сываться/набро́ситься на проти́вника; sauter sur ses pieds — вска́кивать/вскочи́ть на́ ноги; épingler une carte sur le mur — прика́лывать/прико́лоть ка́рту на сте́ну <к стене́>; tourner sur sa droite — повора́чивать/поверну́ть напра́во; on l'inscrivit sur la liste — его́ включи́ли в спи́сок; il se dirige sur Paris — он направля́ется в Пари́ж; sa chambre donne sur le jardin — его́ ко́мната выхо́дит в садmonter sur un âne — сади́ться/сесть [верхо́м] на осла́;
║ (à la surface de) по (+ D);passer sur la route — проходи́ть/пройти́ по доро́ге; flotter sur l'eau — пла́вать ipf. на <по> воде́marcher sur l'herbe — идти́ ipf. по траве́;
║ (au-dessus de) над (+);un pont sur la Volga — мост над Во́лгой <че́рез Во́лгу>il se pencha sur le berceau — он склони́лся над колыбе́лью;
2. (temps) ( approximation) о́коло (+ G), к (+ D);il est sur le départ — он гото́вится к отъе́зду; il va sur ses cinq ans ∑ — ему́ ∫ о́коло пяти́ лет <идёт пя́тый год>sur les 10 heures — к десяти́ часа́м; о́коло десяти́ часо́в;
║ ( aussitôt) сра́зу же по́сле (+ G);sur l'heure — сейча́с же; sur le coup — сра́зу же; sur — се сра́зу же по́сле э́того; на э́том ║ sur ces entrefaites — тем вре́менем; sur le tard — по́здноsur le coup de minuit — ро́вно в по́лночь;
3. (rapport) в (+ A); на (+ A);une table de 5 mètres de long sur 2 métrés de large — стол длино́й в пять ме́тров и ширино́й в два ме́траune pièce de 3 mètres sur 5 — ко́мната пло́щадью в <разме́ром> три ме́тра на пять;
4. (sélection) из (+ G);il n'en reste que deux sur dix — их оста́лось то́лько два из десяти́; j'ai eu 15 sur 20 — я получи́л пятна́дцать [ба́ллов] из двадцати́ ║ un jour sur deux — че́рез день; un jour sur trois — че́рез два дня на тре́тийune fois sur cent — оди́н раз из ста;
5. (au sujet de) о (+ P); относи́тельно (+ G); над (+);il écrit un livre sur l'U.R.S.S. — он пи́шет кни́гу о Сове́тском Сою́зе; interroger qn. sur... — спра́шивать/спроси́ть кого́-л. о (+ P); des propositions (des remarques) sur... — предложе́ния (замеча́ния) о (+ P) <относи́тельно (+ G)>; sur ce point vous avez raison — по э́тому пу́нкту <в э́том отноше́нии> вы пра́вы; je suis tranquille sur votre avenir — я споко́ен за ва́ше бу́дущее ║ travailler sur un livre — рабо́тать ipf. над кни́гой; réfléchir sur un problème — размышля́ть ipf. над каки́м-л. вопро́сомune thèse sur Pouchkine — диссерта́ция о Пу́шкине;
6. (d'après) по (+ D);sur l'invitation (l'ordre, la proposition) de... — по приглаше́нию (прика́зу, предложе́нию) (+ G); sur un signe de... — по зна́ку (+ G)juger qn. sur ses actes — суди́ть ipf. о ком-л. по его́ посту́пкам;
7. (avec répétition du nom) за (+);fumer cigarette sur cigarette — прику́ривать/прикури́ть одну́ сига́рету от друго́й; j'ai tué deux lièvres coup sur coup — я подстрели́л двух за́йцев ∫ одного́ за други́м <подря́д>; il reçoit visite sur visite ∑ — к нему́ прихо́дят лю́ди оди́н за други́м; ne pas laisser pierre sur pierre — не оста́вить pf. ка́мня на ка́мнеil a commis erreur sur erreur — он де́лал оши́бку за оши́бкой;
SUR %=2, -E adj. ки́слый*, проки́сший (abimé);du vin sur — проки́сшее вино́; devenir sur — прокиса́ть/ проки́снутьdes pommes sures — ки́слые я́блоки;
-
34 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
35 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
36 croire
vcroire sur parole — см. sur parole
-
37 sans
prép.1. 1) без (+ G);je suis resté sans argent — я оста́лся без де́нег; se promener sans but — гуля́ть ipf. без це́ли; le malade est sans connaissance — больно́й [лежи́т] без созна́ния; laisser sans réponse — оставля́ть/оста́вить без отве́та; un repas sans vin ni viande — обе́д без вина́ и мя́са; il est resté une journée sans boire ni manger — он це́лый день не ел и не пил, он провёл це́лый день без еды́ и без питья́il est parti sans moi — он уе́хал без меня́;
║ (alternative) on peut omettre le nom:vous prenez votre café avec ou sans sucre? ∑ — вам ко́фе с са́харом и́ли без?
║ (em ploi absolu) en dehors de l'alternative, le nom est repris:tu as ton parapluie?— Non, je suis parti sans — у тебя́ есть зонт? — Нет, я вы́шел без зонта́ <без него́>
2) adj. ou adv. composé avec без- (бес-);le ciel était sans nuage — не́бо бы́ло безо́блачным, ∑ на не́бе не бы́ло ни обла[ч]ка; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; c'est sans espoir — э́то безнадёжно; une situation sans issue — безвы́ходное положе́ние; une conduite sans reproche — безупре́чное поведе́ниеun ciel sans nuage — безо́блачное не́бо;
3) adj. ou adv. compose avec не-, не име́ющий (+ G);un reproche sans fondement — необосно́ванный упрёк; un bruit sans fondement — слух, не име́ющий основа́ний, ни на чём не осно́ванный слухun talent sans égal — несравне́нный тала́нт; тала́нт, не име́ющий себе́ ра́вного;
il était debout sans bouger — он стоя́л не дви́гаясь <неподви́жно>; il partit sans dire un mot — он ушёл, не сказа́в ни сло́ва; il a déchiré la lettre sans l'avoir lue — он разорва́л письмо́, не прочита́в его́ ║ sans cesser de remuer — постоя́нно <непреры́вно> поме́шиваяil se coucha sans se déshabiller — он лёг спать, не раздева́ясь <не разде́вшись>;
3. (condition) е́сли бы не... (+N); не будь (+ G), без (+ G);sans cet événement, il... — е́сли бы э́того не случи́лось с ним <не случи́сь с ним э́того>, он бы...; sans moi, tu ne l'aurais pas trouvé — без меня́ <е́сли бы не я>, ты бы его́ не нашёл;sans cet obstacle, nous aurions réussi — е́сли бы не э́то препя́тствие <не будь э́того препя́тствия, без э́того препя́тствия> мы доби́лись бы успе́ха;
non sans не без (+ G);non'sans + inf — не без того́, что́бы не + inf; non sans soupirer — не без того́, что́бы не вздохну́ть;non sans peine (difficultés) — не без труда́ (тру́дностей);
sans quoi, sans cela ина́че; а то;il est temps que tu partes sans quoi tu arriveras en retard ∑ — тебе́ пора́ идти́, а то <ина́че> ты опозда́ешь;
sans que...1) ( répétition) без того́ что́бы не + verbe au passé; le verbe français à la forme négative;je ne pouvais prendre la parole sans qu'il ne m'interrompit — я не мог заговори́ть без того́, что́бы он меня́ не переби́л; как то́лько я начина́л го́ворить, он меня́ перебива́л; il ne se passe pas de jour sans que nous... — не прохо́дит [и] дня [без того́], что́бы мы не...; что ни день, мы...il ne peut rien faire sans que je ne le sache — он ничего́ не мо́жет сде́лать без того́, что́бы я об э́том не узна́л;
║ le verbe français à la forme affirmative:enfin j'ai pu prendre la parole sans qu'il m'interrompe — наконе́ц я смог говори́ть без того́, что́бы он меня́ не перебива́л
║ причём не...; при э́том не...;il la voyait tous les jours sans que personne n'en sût rien — он ви́дел её ка́ждый день, причём никто́ об э́том не знал
2) (de manière à ce que... ne... pas) так, что́бы... не... (action à l'impératif); так что... не (action au passé ou au présent);je suis sorti sans qu'il s'en aperçoive — я вы́шел так, что он э́того не заме́тилfaites-le sans qu'elle s'en aperçoive — сде́лайте э́то так, что́бы она́ э́того не заме́тила;
3) (en valeur concessive) хотя́; но...;sans que personne sût pourquoi, tout le monde l'admirait — все восхища́лись им, но <хотя́> никто́ не знал почему́il est arrivé sans qu'on l'attende — он пришёл, хотя́ его́ и не жда́ли;
-
38 demander
vdemander grâce — см. crier grâce
demander mèche — см. chercher mèche
demander pouce — см. crier pouce
-
39 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
40 falloir
vce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure — см. c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure
puisque la montagne ne vient pas à nous, il faut aller à elle — см. puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne
il ne faut pas vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
pour grandir, il faut manger de la soupe — см. manger de la soupe
См. также в других словарях:
Il reste que, il n'en reste pas moins que — ● Il reste que, il n en reste pas moins que on ne peut nier que : Reste qu il nous a trompés … Encyclopédie Universelle
reste — [ rɛst ] n. m. • 1324; n. f. 1230 jusqu à fin XVIe; subst. verb. de rester I ♦ (Neutre collect. introd. un partit. exprimé ou s. ent.) Ce qui reste d un tout. A ♦ LE RESTE DE... ou LE RESTE (partitif s. ent.) :ce qui reste d un tout, d un… … Encyclopédie Universelle
reste — Reste, Vient de ce verbe Latin Resto, qui signifie Demeurer par sus. Et tantost est nom, et vaut autant que demeurant, residu, Reliquum, Residuum. Tantost est partie indeclinable, et signifie horsmis, Praeterquam. Au 3. livre d Amad. chap. 5.… … Thresor de la langue françoyse
que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1° Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
RESTE — s. m. Ce qui demeure d un tout, d une plus grande quantité. Il se dit tant au sens physique qu au sens moral. Voilà le reste de son argent, de son bien, de sa fortune, de ses livres. Payez moi une partie de la dette, je vous donnerai du temps… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
RESTE — n. m. Ce qui demeure d’un tout, d’une plus grande quantité; ce qui subsiste d’une chose passée. Il se dit tant au sens physique qu’au sens moral. Voilà le reste de son argent, de son bien, de sa fortune, de ses livres. Payez moi une partie de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
reste — RESTE. s. m. On prononce l S. Le residu, le demeurant, ce qui demeure d un tout, d une plus grande quantité. Voilà le reste de son argent, de son bien, de ses livres. payez moy une partie de la dette, je vous feray credit du reste. le reste du… … Dictionnaire de l'Académie française
Que reste-t-il de nos amours? — (translated: What is left of our loves? ) is a French popular song, with music by Léo Chauliac Charles Trenet and lyrics by Charles Trenet [https://mgonline.gema.de/werke/detail.do?title=QUE+RESTE T IL+DE+NOS+AMOURS dbkey=1963480]… … Wikipedia
Que reste-t-il... — Que reste t il... est un téléfilm français réalisé par Étienne Périer, diffusé en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film … Wikipédia en Français
Que reste-t-il de nos amours? — Que reste t il de nos amours ? Que reste t il de nos amours ? est une chanson composée par Léo Chauliac et Charles Trenet pour la musique, et par Charles Trenet pour les paroles. Elle fut enregistrée par Charles Trénet en 1942, et reprise… … Wikipédia en Français
Que reste-t-il de nos amours ? — Que reste t il de nos amours ? est une chanson composée par Léo Chauliac et Charles Trenet pour la musique, et par Charles Trenet pour les paroles. Elle fut enregistrée par Charles Trenet en 1942, et reprise par de nombreux interprètes… … Wikipédia en Français