Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

il+prend+racine

  • 1 NELHUAYOTIA

    nelhuayôtia > nelhuayôtih.
    *\NELHUAYOTIA v.t. tê-. ou tla-., enraciner quelqu'un ou quelque chose.
    En particulier, appuyer une chose sur une base fondamentale, un discours sur un texte qui fait autorité.
    Esp., fundar plática o sermón sobre alguna autoridad (M)
    Angl., to base a discourse on a particular authority (K).
    " ca nel ôticnelhuayôtih, ôtictzontecontih in mâtepêuh in nicân Côâtepêc ", tu as vraiment fondé et gouverné ta ville, ici, à Coatepec - con verdad has fundamendato y encabezado tu poblado aqui en Coatepec. Cron Mexicayotl 34.
    *\NELHUAYOTIA v.réfl., prendre racine, former une racine.
    Esp., arraiga o echar raíces (M).
    Angl., to take root, settle down (K).
    " monelhuayôtia ", il prend racine - it takes root.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    d'un plant d'agave, metl. Sah11,217.
    du maïs qui a été semé. Sah11,283.
    " ca iuhquin in camohtôntli monelhuayôtia ", car ainsi, comme une petite patate, se forme sa racine (esp. camotillo). Il s'agit de la racine de la plante huihuitzquiltic.
    Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
    Form: sur nelhuayô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NELHUAYOTIA

  • 2 TLAANCA

    tlaanca.
    * à la forme possédée seulement, ce d'où quelque chose ou quelqu'un prend racine.
    " ahtle îtlaanca, înelhuayo mochîhuaya ", as nothing were his lineage and origin. Sah4,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAANCA

  • 3 comprehendo

    comprehendo (comprendo), ĕre, prehendi, prehensum - tr. - [st2]1 [-] prendre, saisir (avec la main), maintenir. [st2]2 [-] prendre racine, concevoir (en parl. de la femme). [st2]3 [-] embrasser, enfermer. [st2]4 [-] se saisir de, prendre sur le fait, surprendre, s'emparer de. [st2]5 [-] percevoir par les sens, voir; embrasser dans son esprit, saisir par la pensée, comprendre, concevoir, retenir. [st2]6 [-] embrasser par la parole, exprimer. [st2]7 [-] embrasser dans son affection, s'attacher, se concilier.    - comprehendere (animo, cogitatione, mente): comprendre, saisir par l’intelligence, par la pensée.    - comprehendere aliquem amicitiâ: se faire un ami, gagner l'amitié de qqn.    - comprehendere aliquid memoriâ: retenir qqch.    - in furto comprehensus: surpris à voler, pris en flagrant délit de vol.    - multos amicitiâ comprehendere: avoir beaucoup d'amis.    - comprehendere numero, Virg.: dénombrer.
    * * *
    comprehendo (comprendo), ĕre, prehendi, prehensum - tr. - [st2]1 [-] prendre, saisir (avec la main), maintenir. [st2]2 [-] prendre racine, concevoir (en parl. de la femme). [st2]3 [-] embrasser, enfermer. [st2]4 [-] se saisir de, prendre sur le fait, surprendre, s'emparer de. [st2]5 [-] percevoir par les sens, voir; embrasser dans son esprit, saisir par la pensée, comprendre, concevoir, retenir. [st2]6 [-] embrasser par la parole, exprimer. [st2]7 [-] embrasser dans son affection, s'attacher, se concilier.    - comprehendere (animo, cogitatione, mente): comprendre, saisir par l’intelligence, par la pensée.    - comprehendere aliquem amicitiâ: se faire un ami, gagner l'amitié de qqn.    - comprehendere aliquid memoriâ: retenir qqch.    - in furto comprehensus: surpris à voler, pris en flagrant délit de vol.    - multos amicitiâ comprehendere: avoir beaucoup d'amis.    - comprehendere numero, Virg.: dénombrer.
    * * *
        Comprehendo, comprehendis, comprehendi, comprehensum, comprehendere: siue Comprendo, comprendis, comprendi, comprensum, comprendere. Plaut. Empoigner, Prendre.
    \
        Comprehendere breui. Cic. Comprendre, ou dire en peu de parolles.
    \
        Comprehendere crinibus ignem. Virgil. Quand le feu se prend aux cheveuls.
    \
        Comprehendit forfex dentem. Cels. Le davier empoigne la dent pour l'arracher.
    \
        Comprehendere dicuntur plantae quae terrae haerent. Columel. Prendre racine en terre.
    \
        Comprehendere numero aliquid. Columel. Nombrer.
    \
        Dictis comprehendere aliquid. Ouid. Comprendre en parolles.
    \
        Comprehendere, pro Intelligere, vel scire. Cic. Scavoir, Entendre, Comprendre, Apprendre.
    \
        Comprehendere signis aliquem. Columel. Comprendre et congnoistre par certaines enseignes.
    \
        Animo comprendere intelligentiam alicuius rei. Cic. Entendre, Comprendre en son esprit.
    \
        Comprehendere contemplationem rerum naturae. Cels. Apprendre.
    \
        Comprehendere memoria. Cic. Mettre en sa memoire.
    \
        Visu comprendere aliquid. Sil. Veoir.
    \
        Adulterium alicuius comprehendere. Id est deprehendere. Cic. Quand on le prend sur le faict.
    \
        Officiis aliquem per se et per alios comprehendere. Cic. Obliger à soy.
    \
        Amicitia multos comprehendere. Cic. Se faire aimer de beaucoup de gens.
    \
        Comprehendere aliquem humanitate. Cic. Luy faire plusieurs plaisirs, et se monstrer doulx et bening envers luy.

    Dictionarium latinogallicum > comprehendo

  • 4 prehendo

    prĕhendo (prendo), ĕre, endi, ensum - tr. - [st2]1 [-] prendre, saisir, atteindre; occuper (un lieu), s'emparer. [st2]2 [-] prendre à part (pour parler à qqn), arrêter, retenir, appréhender. [st2]3 [-] prendre sur le fait, surprendre. [st2]4 - intr. - prendre racine, pousser, lever.    - prehende furem, Petr.: au voleur!    - prehendere aliquem manifesto furto: prendre qqn en flagrant délit de vol.    - in furto ubi sis prehensus, Plaut.: chaque fois que tu as été pris en flagrant délit de vol.    - avec gén. aliquem mendaci prendere manufesto modo, Plaut.: prendre qqn en flagrant délit de mensonge.    - cum prehenderint semina, Pall.: quand les semences commenceront à lever.    - Argipus ulmum prenderat, Stat. Theb. 9: Argipus avait saisi un ormeau.    - prendit dexteram, seducit, rogat quid veniam Cariam, Plaut.: il me prend la main droite, me tire à l'écart et me demande pourquoi je viens en Carie.    - eā nocte speculatores prensi servi tres, Auct. B. Hisp. 20, 5: cette nuit-là on surprit trois esclaves en flagrant délit d'espionnage.
    * * *
    prĕhendo (prendo), ĕre, endi, ensum - tr. - [st2]1 [-] prendre, saisir, atteindre; occuper (un lieu), s'emparer. [st2]2 [-] prendre à part (pour parler à qqn), arrêter, retenir, appréhender. [st2]3 [-] prendre sur le fait, surprendre. [st2]4 - intr. - prendre racine, pousser, lever.    - prehende furem, Petr.: au voleur!    - prehendere aliquem manifesto furto: prendre qqn en flagrant délit de vol.    - in furto ubi sis prehensus, Plaut.: chaque fois que tu as été pris en flagrant délit de vol.    - avec gén. aliquem mendaci prendere manufesto modo, Plaut.: prendre qqn en flagrant délit de mensonge.    - cum prehenderint semina, Pall.: quand les semences commenceront à lever.    - Argipus ulmum prenderat, Stat. Theb. 9: Argipus avait saisi un ormeau.    - prendit dexteram, seducit, rogat quid veniam Cariam, Plaut.: il me prend la main droite, me tire à l'écart et me demande pourquoi je viens en Carie.    - eā nocte speculatores prensi servi tres, Auct. B. Hisp. 20, 5: cette nuit-là on surprit trois esclaves en flagrant délit d'espionnage.
    * * *
        Prehendo, prehendis, prehendi, prehensum, prehendere. Prendre. Dicimus et Prendo per syncopam. Cic.
    \
        Arentisque rosae quantum manus vna prehendat. Ouid. Une poignee de roses seiches.
    \
        Prehendere dexteram. Cic. Prendre par la main.
    \
        Prendo amicos, supplico, ambio domos. Plin. iunior. je fay la court à mes amis, et les supplie.

    Dictionarium latinogallicum > prehendo

  • 5 CUI

    cui > cui-.
    *\CUI v.t. tla-., prendre
    'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
    Peut également avoir le sens d'accepter.
    Esp., tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer (M).
    Angl., to take something (K).
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in quihuâlcuiqueh côzcatl ", les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
    " tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh ", ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11.
    " ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh ", avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " mâ oc amihiyo xiccuîcan ", au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
    *\CUI avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
    Esp., tener parte el hombre con la mujer (M).
    " tlacui ", it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
    *\CUI v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
    " zan ye in înelhuayo mocui " on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
    *\CUI 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
    " niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh ", alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
    Cf. aussi en ce sens 'tlacui'.
    Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUI

  • 6 PANI

    A.\PANI pani, locatif, en haut, au sommet, à la surface, en dehors.
    Esp., encima, o por de fuera, en la sobre haz (M).
    Angl., above, upstairs, at the top, on top. R.Andrews Introd 98.
    on top, on the outside or surface (K).
    " oncân motlâlia pani ", on le place là dessus - alli se pone encima (de la inflamacion).
    D'un remède à partir de la plante totoncaxihuitl.
    Cod Flor XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
    " îxtlîtlîltic in pani, in tlani achi îxcoztic ", noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within.
    Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
    " in pani îxcôztic zan nô ach iuhquin in tlani ", dorée à la surface et aussi un peu ainsi en dessous - por encima es amarilla; también es un poco asi por abajo. Décrit la racine de la plante côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
    " zan ce in înelhuayotôn îxcuichectic in pani auh in tlani îxxoxoctic ", elle n'a qu'une seule petite racine un peu sombre à l'extérieur, vert pâle à l'intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlâlchipilin.
    Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
    " in pani îxcôztic in tlani cencah iztac ", dorée à l'extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
    " in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic ", ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo.
    Est dit de la plante tlamacazqui îpapa.
    Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
    " in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic ", ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui îpapa.
    Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
    " in pani quimocuetia îtôcâ citlalli îcuê ", au-dessus elle met la jupe nommée jupe des étoiles. Sah2,155.
    " zan pani ", à l'extérieur - esteriormente (Bnf 362 - zanpani).
    *\PANI culinaire, dans la description d'un mets pani signifie: saupoudré de.
    Allem., bei Gerichten bedeutet 'pani' sowiel wie 'bestreut mit'. SIS 1950,329.
    B.\PANI \PANI pani > pani-.
    *\PANI v.irrégulier, convenir, aller bien avec quelque chose.
    Ce verbe prend les préfixes possessifs plutôt que les préfixes sujet, Angl., to go well with (X).
    Attesté par Carochi Arte 123r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PANI

  • 7 coalesco

    cŏalesco, ĕre, coalŭi, coalitum - intr. - [st2]1 [-] croître dans toutes ses parties, prendre un développement général, se fortifier. [st2]2 [-] croître avec, s'unir en grandissant, se rapprocher, prendre racine avec, faire corps; au fig. se réunir, se fondre, se coaliser, se réconcilier.    - coalescit vulnus, Plin. 9, 51, 76, § 166: la plaie se referme.    - incredibile est quam facile coaluerint, Sall. C. 6, 2: il est incroyable de voir avec quelle facilité ils ont formé un seul peuple.
    * * *
    cŏalesco, ĕre, coalŭi, coalitum - intr. - [st2]1 [-] croître dans toutes ses parties, prendre un développement général, se fortifier. [st2]2 [-] croître avec, s'unir en grandissant, se rapprocher, prendre racine avec, faire corps; au fig. se réunir, se fondre, se coaliser, se réconcilier.    - coalescit vulnus, Plin. 9, 51, 76, § 166: la plaie se referme.    - incredibile est quam facile coaluerint, Sall. C. 6, 2: il est incroyable de voir avec quelle facilité ils ont formé un seul peuple.
    * * *
        Coalesco, coalescis, coalui, coalitum, coalescere, Idem. Columel. Croistre, S'augmenter.
    \
        Coalescere diuersi populi in vnum corpus dicuntur. Liu. S'entr'allier tellement que ce ne soit plus qu'un peuple.
    \
        Coalescit vulnus. Plin. La playe se reprend, et se rejoinct, Se consolide.
    \
        Authoritas coalescit. Tacit. Prend accroissement, Croist.

    Dictionarium latinogallicum > coalesco

  • 8 sentio

    sentĭo, īre, sensi, sensum - tr. -    - parf. sync. sensti, Ter. And. 882. [st1]1 [-] sentir physiquement, recevoir une impression par le moyen des sens, percevoir, être affecté.    - ea quae sentire videmus, Lucr.: les êtres que nous voyons doués de sensibilité.    - si caput hoc sentit, Plaut.: si cette tête n'a pas perdu le sentiment.    - varios odores sentire, Lucr. 1, 298: distinguer les odeurs.    - suavitatem cibi sentire, Cic. Phil. 2.45.115: savourer la délicatesse d'un mets.    - sentire varios colores, Lucr. 4, 492: distinguer les couleurs.    - sentire sonitum, Plaut. Curc. 1.2.69: entendre un bruit, percevoir un son.    - sentire sonare, Lucr.: entendre un bruit, percevoir un son.    - sentire famem, Liv. 25, 13: éprouver la faim, souffrir de la faim.    - cinis pinguior sentitur, Plin.: la cendre est plus grasse au toucher.    - morbum sentire, Plin.: être sujet à une maladie.    - posse prius ad angustias veniri, quam sentirentur, Caes. BC. 1, 67:... qu'ils pourraient arriver avant d'être vus.    - ea radix sentit cariem, Plin.: cette racine se moisit.    - Africum sentit vitis, Hor. C. 3.23.5: la vigne se ressent de l'influence de l'Africus.    - vastationem ora senserat, Liv.: la plage avait été dévastée.    - candidum colorem sentiens viola, Plin.: violet tirant sur le blanc. [st1]2 [-] sentir moralement, ressentir (une jouissance ou une peine), éprouver (une passion, un sentiment).    - sentire gaudium, Plin.: éprouver de la joie.    - segnius bona quam mala sentire, Liv. 30, 21, 6: ressentir les biens moins vivement que les maux.    - sentire vindicem deum, Hor.: éprouver le courroux d'un dieu vengeur.    - Philippos et fugam sensi, Hor. C. 2, 7: j'ai subi le désastre de Philippes et la honte de la déroute.    - sentire humilia, Sen.: avoir des sentiments bas.    - sentire demisse, Cic.: avoir des sentiments bas.    - sentire egregia omnia de patriâ, Cic.: être animé d'un noble patriotisme. [st1]3 [-] sentir intellectuellement, connaître instinctivement, s'apercevoir par la réflexion, reconnaître par expérience, comprendre, savoir.    - sentit animus se moveri, Cic.: l'âme a le sentiment de son activité.    - sentire gloriam, Plin.: être sensible à la gloire.    - sentire se miserum, Ter.: se sentir malheureux.    - sensit miles conficta, Tac.: le soldat s'aperçut de la feinte.    - aliquid penitus sentire, Tac.: être profondément pénétré d'une chose, y croire sincèrement.    - sentire majus lucrum, Plin.: trouver plus de profit.    - de profectione eorum senserunt, Caes. BG. 5: ils se doutèrent de leur départ.    - sensit nuptias apparari, Ter.: il a eu le pressentiment qu'on préparait un mariage.    - sensit medios delapsus in hostis, Virg. En. 2: il comprit qu'il était tombé au milieu d'ennemis.    - plus sentire de victoria, Caes.: s'entendre mieux sur les moyens de vaincre.    - numquam... quod quidem senserim, Cic. Lael. 27, 103: jamais, du moins que je sache.    - non sentientibus nobis, Quint.: à notre insu. [st1]4 [-] avoir un sentiment, avoir une opinion, juger, penser.    - sentire + prop. inf.: être d'avis que, penser que.    - dicam quod sentio, Cic.: je dirai ce que je pense.    - quae quisque bello sensisset, Liv. (sub. inter.): quels avaient été les sentiments de chacun pendant la guerre.    - quantum ego sentio, Cic.: à mon avis.    - non ut dictum est, sed ut sensum est, Cic. de Or. 3, 42, 168: non d'après les mots, mais d'après l'idée.    - jocansne an ita sentiens, Cic. Ac. 2, 19, 63: si c'est en plaisantant ou tout de bon.    - nihil sentio nisi de sententiâ tuâ, Cic.: je ne pense que d'après toi.    - male sentire de...: avoir une mauvaise opinion de.    - sentire cum aliquo (ab aliquo): être du même avis que qqn, être pour qqn.    - sentire seorsum ab aliquo, Plaut.: penser autrement que qqn.    - sentire plus quam imperator: prétendre en savoir plus long que son chef.    - non jam aliter sentire quin + subj.: ne plus douter que.    - senserit si me quaeritare, Ter.: s'il va douter que je le cherche. [st1]5 [-] émettre son opinion, exprimer un avis, voter.    - quum ego sensissem oportere... Cic.: quand j'eus émis l'avis qu'il fallait...    - assensi, qui mihi lenissime sentire visi sunt, Cic. Fam. 5, 2, 9: je me suis joint à ceux dont le vote me paraissait le plus indulgent.    - si judices pro causa mea senserint, Gell. 5, 10, 14: si les juges décident en ma faveur.
    * * *
    sentĭo, īre, sensi, sensum - tr. -    - parf. sync. sensti, Ter. And. 882. [st1]1 [-] sentir physiquement, recevoir une impression par le moyen des sens, percevoir, être affecté.    - ea quae sentire videmus, Lucr.: les êtres que nous voyons doués de sensibilité.    - si caput hoc sentit, Plaut.: si cette tête n'a pas perdu le sentiment.    - varios odores sentire, Lucr. 1, 298: distinguer les odeurs.    - suavitatem cibi sentire, Cic. Phil. 2.45.115: savourer la délicatesse d'un mets.    - sentire varios colores, Lucr. 4, 492: distinguer les couleurs.    - sentire sonitum, Plaut. Curc. 1.2.69: entendre un bruit, percevoir un son.    - sentire sonare, Lucr.: entendre un bruit, percevoir un son.    - sentire famem, Liv. 25, 13: éprouver la faim, souffrir de la faim.    - cinis pinguior sentitur, Plin.: la cendre est plus grasse au toucher.    - morbum sentire, Plin.: être sujet à une maladie.    - posse prius ad angustias veniri, quam sentirentur, Caes. BC. 1, 67:... qu'ils pourraient arriver avant d'être vus.    - ea radix sentit cariem, Plin.: cette racine se moisit.    - Africum sentit vitis, Hor. C. 3.23.5: la vigne se ressent de l'influence de l'Africus.    - vastationem ora senserat, Liv.: la plage avait été dévastée.    - candidum colorem sentiens viola, Plin.: violet tirant sur le blanc. [st1]2 [-] sentir moralement, ressentir (une jouissance ou une peine), éprouver (une passion, un sentiment).    - sentire gaudium, Plin.: éprouver de la joie.    - segnius bona quam mala sentire, Liv. 30, 21, 6: ressentir les biens moins vivement que les maux.    - sentire vindicem deum, Hor.: éprouver le courroux d'un dieu vengeur.    - Philippos et fugam sensi, Hor. C. 2, 7: j'ai subi le désastre de Philippes et la honte de la déroute.    - sentire humilia, Sen.: avoir des sentiments bas.    - sentire demisse, Cic.: avoir des sentiments bas.    - sentire egregia omnia de patriâ, Cic.: être animé d'un noble patriotisme. [st1]3 [-] sentir intellectuellement, connaître instinctivement, s'apercevoir par la réflexion, reconnaître par expérience, comprendre, savoir.    - sentit animus se moveri, Cic.: l'âme a le sentiment de son activité.    - sentire gloriam, Plin.: être sensible à la gloire.    - sentire se miserum, Ter.: se sentir malheureux.    - sensit miles conficta, Tac.: le soldat s'aperçut de la feinte.    - aliquid penitus sentire, Tac.: être profondément pénétré d'une chose, y croire sincèrement.    - sentire majus lucrum, Plin.: trouver plus de profit.    - de profectione eorum senserunt, Caes. BG. 5: ils se doutèrent de leur départ.    - sensit nuptias apparari, Ter.: il a eu le pressentiment qu'on préparait un mariage.    - sensit medios delapsus in hostis, Virg. En. 2: il comprit qu'il était tombé au milieu d'ennemis.    - plus sentire de victoria, Caes.: s'entendre mieux sur les moyens de vaincre.    - numquam... quod quidem senserim, Cic. Lael. 27, 103: jamais, du moins que je sache.    - non sentientibus nobis, Quint.: à notre insu. [st1]4 [-] avoir un sentiment, avoir une opinion, juger, penser.    - sentire + prop. inf.: être d'avis que, penser que.    - dicam quod sentio, Cic.: je dirai ce que je pense.    - quae quisque bello sensisset, Liv. (sub. inter.): quels avaient été les sentiments de chacun pendant la guerre.    - quantum ego sentio, Cic.: à mon avis.    - non ut dictum est, sed ut sensum est, Cic. de Or. 3, 42, 168: non d'après les mots, mais d'après l'idée.    - jocansne an ita sentiens, Cic. Ac. 2, 19, 63: si c'est en plaisantant ou tout de bon.    - nihil sentio nisi de sententiâ tuâ, Cic.: je ne pense que d'après toi.    - male sentire de...: avoir une mauvaise opinion de.    - sentire cum aliquo (ab aliquo): être du même avis que qqn, être pour qqn.    - sentire seorsum ab aliquo, Plaut.: penser autrement que qqn.    - sentire plus quam imperator: prétendre en savoir plus long que son chef.    - non jam aliter sentire quin + subj.: ne plus douter que.    - senserit si me quaeritare, Ter.: s'il va douter que je le cherche. [st1]5 [-] émettre son opinion, exprimer un avis, voter.    - quum ego sensissem oportere... Cic.: quand j'eus émis l'avis qu'il fallait...    - assensi, qui mihi lenissime sentire visi sunt, Cic. Fam. 5, 2, 9: je me suis joint à ceux dont le vote me paraissait le plus indulgent.    - si judices pro causa mea senserint, Gell. 5, 10, 14: si les juges décident en ma faveur.
    * * *
        Sentio, sentis, sensi, sensum, sentire. Plaut. Sentir.
    \
        Famem sentire. Liu. Avoir faim, Sentir la faim.
    \
        Labor non sentitur sedulitate. Ouid. Le grand soing et affection ou entente qu'on met à faire quelque chose, fait qu'on ne sent point la peine et le travail qu'on prend.
    \
        Medicinam sentire. Cels. Se trouver ou porter bien de la medecine qu'on a prinse.
    \
        Nec rabidi fiunt, nec fastidium sentiunt. Plin. Ne sont point desgoustez.
    \
        Cibum non sentiunt. Plinius. Ils ne se congnoissent point de ce qu'ils mangent, Ce qu'ils mangent ne leur prouffite point.
    \
        Fluuii sensere alnos cauatas. Virgil. Les petits bateaux.
    \
        Laetitiam toto pectore sentire. Ouid. Sentir une grande joye.
    \
        Sentit cariem. Plin. Se pourrit, Devient pourri.
    \
        Vetustatem non sentire. Plin. Ne vieillir point.
    \
        Sentire. Plaut. Se doubter et appercevoir de quelque chose.
    \
        Sentire. Cic. Avoir opinion de quelque chose, Estre d'opinion.
    \
        De diis immortalibus vera sentit. Cic. Il sent bien et ha bonne opinion des dieux.
    \
        De amicitia omnes ad vnum idem sentiunt. Cicero. Sont touts d'une opinion.
    \
        A me sentiat. Plaut. Qu'il face pour moy.
    \
        Si iudices pro causa mea senserint. Gel. S'ils jugent pour moy.
    \
        Iste haud mecum sentit. Terent. Il n'est point de ma fantasie et opinion.
    \
        Sentire grauiter de aliquo. Caes. Luy souhaiter mal.
    \
        Male sentire de aliquo. Quintil. Mal estimer de luy, En avoir mauvaise opinion.
    \
        Sentiet qui vir siem. Terentius. Elle sentira, Elle scaura, Elle congnoistra.

    Dictionarium latinogallicum > sentio

  • 9 venio

    vĕnĭo, īre, vēni, ventum - intr. -    - cf. gr. βαίνω (*βανjω) -- racine: ban-.    - fut. arch., venibo, Pompon. Com. 65 (NON. 508, 23) ; impf. sync. venibat, Ter. Phorm. 652 ; gén. pl. du part. prés. venientum, Virg. G. 4, 167; En. 1, 434; 6, 755, pour le mètre. [st1]1 [-] aller, venir, arriver.    - in locum venire, Cic. Verr. 4, 72: venir dans un lieu.    - Delum Athenis venire, Cic. Att. 5, 12, 1: venir d'Athènes à Délos.    - astu venire (= Athenas venire), Nep. Alc. 6, 4: venir à la ville (= venir à Athènes).    - ad judicium de contione venire, Cic. Clu. 93: venir de l'assemblée au tribunal.    - venturi speciem simulans, Tac.: faisant croire à son arrivée.    - poét. Italiam venire, Virg. En. 1, 2: venir en Italie.    - ad istum emptum venerunt illum locum senatorium, Cic. Verr. 2, 124: ils vinrent vers lui pour acheter cette place de sénateur.    - avec inf. de but venerat aurum petere, Plaut. Bac. 631: il était venu chercher l'or.    - avec double dat. venire auxilio (subsidio) alicui: venir au secours de qqn.    - in conspectum alicujus venire, Cic. Fin.1, 24: venir sous les regards de qqn.    - en parl. de choses quae sub aspectum veniunt, Cic. de Or, 2, 358: les objets qui tombent sous la vue.    - res alicui in mentem venit, Cic. Br. 139: une chose vient à l'esprit de qqn.    - venit mihi in mentem Catonis, Cic. Verr. 5, 180: il me souvient de Caton.    - passif impers. ubi intellexit ultro ad se veniri, Caes. BG. 5, 56, 1: quand il eut compris qu'on venait à lui spontanément.    - Lilybaum venitur, Cic. Verr. 5, 141: on vient à Lilybée.    - ad quos ventum erat, Caes. BG. 2, 11: vers lesquels on était venu.    - sens jurid. contra rem alicujus venire, Cic. Phil. 2, 3: intervenir (se présenter) contre les intérêts de qqn. [st1]2 [-] venir (en parl. du temps).    - tempus victoriae venit, Caes. BG. 7, 66, 2: le moment de vaincre est venu.    - veniens annus, Cic. Q. 3, 4, 4: l'année qui vient (l'année prochaine). [st1]3 [-] venir, arriver, se présenter, se montrer; parvenir à, échoir à.    - illic veniunt felicius uvae, Virg. G. 1, 54: là les raisins viennent plus heureusement.    - avec le dat. dum tibi litterae meae veniant, Cic. Fam. 11, 24, 2: jusqu'à ce que mes lettres t'arrivent.    - hereditas alicui venit, Cic. Caec. 74; Verr, 4, 62: un héritage arrive, échoit à qqn.    - canibus rabies venit, Virg.: la rage s'empare des chiens.    - hereditas unicuique venit, Cic.: un héritage échoit à chacun.    - Ptolemaeo Aegyptus sorte venit: le sort assigna l'Egypte à Ptolémée.    - ad id inopiae ventum est ut, Liv.: on en arriva à ce point de détresse que.    - venire in contemptionem alicui: se faire mépriser de qqn, encourir le mépris de qqn.    - ex otio meo commodum rei publicae venit, Sall. J. 4, 4: l'Etat tire avantage de ma vie de loisir.    - saepe venit ad aures meas te... dicere, Cic. Marc. 25: souvent il m'est revenu aux oreilles que tu disais...    - ad id quod cupiebat venit, Cic. Off. 1, 113: il est venu à ses fins. [st1]4 [-] provenir de, naître de.    - Bebrycia de gente venire, Virg.: être issu de la race des Bébryciens.    - prava ex falsis opinionibus veniunt, Quint.: les fausses opinions donnent naissance aux mauvaises actions.    - venit a gestu decor, Quint.: le geste contribue à la beauté de l'action oratoire.    - non omne argumentum undique venit, Quint.: tous les arguments ne se trouvent pas partout.    - vitium pejus ex inopia venit, Quint. 2, 4, 4: un défaut plus grand provient de la disette. [st1]5 [-] venir à qqch, venir dans tel ou tel état.    - aliquis venit in calamitatem, Cic. Amer. 49: qqn tombe dans une situation malheureuse.    - aliquid in proverbii consuetudinem venit, Cic. Off. 2, 55: qqch est passé à l'état de proverbe.    - in consuetudinem Alexandrinae vitae venerant, Caes. BC. 3, 110, 2: ils avaient pris les habitudes de vie d'Alexandrie.    - in contemptionem alicui venire, Caes. BG. 3, 17, 5: devenir pour qqn un objet de mépris.    - in odium (alicui) venire, Cic. Fin. 2, 79 ; Rep. 1, 62: en venir à être détesté (de qqn).    - in periculum venire, Caes. BC. 1, 17, 2: tomber dans le danger.    - in spem regni obtinendi venire, Caes. BG. 1, 18, 9: concevoir l'espérance de détenir le trône.    - in potestatem alicujus venire, Caes. BC. 2, 32, 4: se rendre, se soumettre à qqn.    - in existimantium arbitrium venire, Cic. Br. 92: s'exposer au jugement décisif des critiques.    - saepe in eum locum ventum est ut, Caes. BG. 6, 43, 4: souvent les choses en vinrent à ce point que...    - ad condicionem alicujus venire, Cic. Verr. 3, 146: accepter les conditions de qqn.    - res venit prope secessionem, Liv. 6, 42, 10: on en vint presque à une sécession.    - ad ultimum dimicationis res venit, Liv. 2, 56, 5: on en vient à un combat à outrance. [st1]6 [-] passer à un sujet, venir à, en venir à.    - ut jam a fabulis ad facta veniamus, Cic. Rep. 2, 4: pour que maintenant nous passions des récits fabuleux aux faits.    - venio ad tertiam epistulam, Cic. Q. 3, 14, 12: j'en viens à la troisième lettre.    - veni in eum sermonem ut dicerem, Cic.: j'en vins à dire.    - venit jam in contentionem utrum sit probabilius... Cic.: désormais l'enjeu du débat est de savoir laquelle des deux popositions est la plus probable.
    * * *
    vĕnĭo, īre, vēni, ventum - intr. -    - cf. gr. βαίνω (*βανjω) -- racine: ban-.    - fut. arch., venibo, Pompon. Com. 65 (NON. 508, 23) ; impf. sync. venibat, Ter. Phorm. 652 ; gén. pl. du part. prés. venientum, Virg. G. 4, 167; En. 1, 434; 6, 755, pour le mètre. [st1]1 [-] aller, venir, arriver.    - in locum venire, Cic. Verr. 4, 72: venir dans un lieu.    - Delum Athenis venire, Cic. Att. 5, 12, 1: venir d'Athènes à Délos.    - astu venire (= Athenas venire), Nep. Alc. 6, 4: venir à la ville (= venir à Athènes).    - ad judicium de contione venire, Cic. Clu. 93: venir de l'assemblée au tribunal.    - venturi speciem simulans, Tac.: faisant croire à son arrivée.    - poét. Italiam venire, Virg. En. 1, 2: venir en Italie.    - ad istum emptum venerunt illum locum senatorium, Cic. Verr. 2, 124: ils vinrent vers lui pour acheter cette place de sénateur.    - avec inf. de but venerat aurum petere, Plaut. Bac. 631: il était venu chercher l'or.    - avec double dat. venire auxilio (subsidio) alicui: venir au secours de qqn.    - in conspectum alicujus venire, Cic. Fin.1, 24: venir sous les regards de qqn.    - en parl. de choses quae sub aspectum veniunt, Cic. de Or, 2, 358: les objets qui tombent sous la vue.    - res alicui in mentem venit, Cic. Br. 139: une chose vient à l'esprit de qqn.    - venit mihi in mentem Catonis, Cic. Verr. 5, 180: il me souvient de Caton.    - passif impers. ubi intellexit ultro ad se veniri, Caes. BG. 5, 56, 1: quand il eut compris qu'on venait à lui spontanément.    - Lilybaum venitur, Cic. Verr. 5, 141: on vient à Lilybée.    - ad quos ventum erat, Caes. BG. 2, 11: vers lesquels on était venu.    - sens jurid. contra rem alicujus venire, Cic. Phil. 2, 3: intervenir (se présenter) contre les intérêts de qqn. [st1]2 [-] venir (en parl. du temps).    - tempus victoriae venit, Caes. BG. 7, 66, 2: le moment de vaincre est venu.    - veniens annus, Cic. Q. 3, 4, 4: l'année qui vient (l'année prochaine). [st1]3 [-] venir, arriver, se présenter, se montrer; parvenir à, échoir à.    - illic veniunt felicius uvae, Virg. G. 1, 54: là les raisins viennent plus heureusement.    - avec le dat. dum tibi litterae meae veniant, Cic. Fam. 11, 24, 2: jusqu'à ce que mes lettres t'arrivent.    - hereditas alicui venit, Cic. Caec. 74; Verr, 4, 62: un héritage arrive, échoit à qqn.    - canibus rabies venit, Virg.: la rage s'empare des chiens.    - hereditas unicuique venit, Cic.: un héritage échoit à chacun.    - Ptolemaeo Aegyptus sorte venit: le sort assigna l'Egypte à Ptolémée.    - ad id inopiae ventum est ut, Liv.: on en arriva à ce point de détresse que.    - venire in contemptionem alicui: se faire mépriser de qqn, encourir le mépris de qqn.    - ex otio meo commodum rei publicae venit, Sall. J. 4, 4: l'Etat tire avantage de ma vie de loisir.    - saepe venit ad aures meas te... dicere, Cic. Marc. 25: souvent il m'est revenu aux oreilles que tu disais...    - ad id quod cupiebat venit, Cic. Off. 1, 113: il est venu à ses fins. [st1]4 [-] provenir de, naître de.    - Bebrycia de gente venire, Virg.: être issu de la race des Bébryciens.    - prava ex falsis opinionibus veniunt, Quint.: les fausses opinions donnent naissance aux mauvaises actions.    - venit a gestu decor, Quint.: le geste contribue à la beauté de l'action oratoire.    - non omne argumentum undique venit, Quint.: tous les arguments ne se trouvent pas partout.    - vitium pejus ex inopia venit, Quint. 2, 4, 4: un défaut plus grand provient de la disette. [st1]5 [-] venir à qqch, venir dans tel ou tel état.    - aliquis venit in calamitatem, Cic. Amer. 49: qqn tombe dans une situation malheureuse.    - aliquid in proverbii consuetudinem venit, Cic. Off. 2, 55: qqch est passé à l'état de proverbe.    - in consuetudinem Alexandrinae vitae venerant, Caes. BC. 3, 110, 2: ils avaient pris les habitudes de vie d'Alexandrie.    - in contemptionem alicui venire, Caes. BG. 3, 17, 5: devenir pour qqn un objet de mépris.    - in odium (alicui) venire, Cic. Fin. 2, 79 ; Rep. 1, 62: en venir à être détesté (de qqn).    - in periculum venire, Caes. BC. 1, 17, 2: tomber dans le danger.    - in spem regni obtinendi venire, Caes. BG. 1, 18, 9: concevoir l'espérance de détenir le trône.    - in potestatem alicujus venire, Caes. BC. 2, 32, 4: se rendre, se soumettre à qqn.    - in existimantium arbitrium venire, Cic. Br. 92: s'exposer au jugement décisif des critiques.    - saepe in eum locum ventum est ut, Caes. BG. 6, 43, 4: souvent les choses en vinrent à ce point que...    - ad condicionem alicujus venire, Cic. Verr. 3, 146: accepter les conditions de qqn.    - res venit prope secessionem, Liv. 6, 42, 10: on en vint presque à une sécession.    - ad ultimum dimicationis res venit, Liv. 2, 56, 5: on en vient à un combat à outrance. [st1]6 [-] passer à un sujet, venir à, en venir à.    - ut jam a fabulis ad facta veniamus, Cic. Rep. 2, 4: pour que maintenant nous passions des récits fabuleux aux faits.    - venio ad tertiam epistulam, Cic. Q. 3, 14, 12: j'en viens à la troisième lettre.    - veni in eum sermonem ut dicerem, Cic.: j'en vins à dire.    - venit jam in contentionem utrum sit probabilius... Cic.: désormais l'enjeu du débat est de savoir laquelle des deux popositions est la plus probable.
    * * *
        Venio, venis, veni, ventum, venire. Cic. Venir.
    \
        Supplicem venire ad aliquem. Cic. Venir faire la cour à autruy, et se humilier devant luy.
    \
        Solet vero sub eiusmodi victu venire, vt alius non reddatur. Cels. Communeement il advient que, etc.
    \
        Satis venire duobus. Virgil. Estre suffisant pour resister à deux.
    \
        Illic veniunt foelicius vuae. Virg. Viennent et croissent.
    \
        Eius quae ex Africa venit, octoni asses. Plin. Qu'on apporte d'Afrique.
    \
        Scribis in Italia te moraturum, dum tibi literae meae veniant. Cic. Jusques à ce qu'on t'apporte de mes lettres.
    \
        In orationem venire. Quintil. Entrer en oraison.
    \
        Mane: hoc quod coepi, primum enarrem Clitipho: Post, istuc veniam. Terent. Je parleray de ceci.
    \
        Ad Archesilam, Carneademque veniamus. Cic. Venons à parler d'Archesilas.
    \
        Alicui venire aduorsum. Plaut. Aller au devant de luy.
    \
        In amicitiam venire aliquorum. Liu. S'allier avec eulx, Faire alliance avec eulx par amitié.
    \
        Omnibus rebus, quae sub aspectum veniunt. Cicero. Qu'on peult veoir à l'oeil.
    \
        Ad aures alicuius venire. Horat. Estre ouy.
    \
        Ad aures meas venit, te, etc. Cic. J'ay ouy dire.
    \
        Alicui auxilio venire. Liu. Venir à son ayde, Le venir secourir.
    \
        In bona alicuius venire. Ouid. Se mettre dedens les biens d'aucuns, et les usurper.
    \
        In calamitatem venire. Cic. Tomber en calamité.
    \
        In eum casum veneram, vt omnis, etc. Cic. J'estoye tombé en cest inconvenient.
    \
        In certamen venire. Cic. Entrer en different et debat.
    \
        Venire in certamen virtutis. Cic. Contendre et debatre contre vertu.
    \
        In colloquium ad aliquem venire. Liu. Venir pour parlementer avec luy.
    \
        In complexum alicuius venire. Cic. Estre embrassé ou accollé d'aucun.
    \
        In confessum venit ea res. Plin. iunior. Nul ne nie cela, Chascun le confesse.
    \
        In consilium alicuius venire. Cic. Venir vers luy pour luy bailler conseil.
    \
        In conspectum alicuius venire. Cic. Se presenter à luy, S'affronter à luy.
    \
        Quum in conspectum eius venissent. Caesar. Quand ils furent venuz devant luy.
    \
        Ad me in conspectum venire vetueram. Plancus ad Ciceronem. Je luy avoye defendu de se trouver devant moy.
    \
        In consuetudinem venire. Cic. Venir en usage.
    \
        In consuetudinem benignitatis venit. Cic. Il a accoustumé de faire liberalité.
    \
        In contemptionem alicui venire. Caes. Estre desprisé de luy.
    \
        In contentionem venire. Cic. Venir en debat, Estre faict contentieux.
    \
        Venit iam in contentionem, vtrum sit probabilius, etc. Cic. On est en debat et contention.
    \
        Venire in contentionem de accusando. Cic. Entrer en different lequel des deux accusera un tiers.
    \
        In contentionem honoris venire. Cic. Entrer en different qui est le plus avancé en honneurs et dignitez.
    \
        Quae in controuersiam veniunt. Cic. Dequoy on est en debat.
    \
        In crimen veniet. Terent. Il en sera blasmé.
    \
        In cruciatum venire. Caes. Tomber en grand torment.
    \
        In deditionem venire. Caes. Se rendre aux ennemis comme vaincu.
    \
        In desiderium venire dicitur res aliqua. Liu. Estre regrettee.
    \
        Dies venit legi. Cic. Le jour veint qu'il falloit publier la loy.
    \
        In disceptationem venire dicitur res aliqua. Liu. Quand elle est en debat.
    \
        In discrimen venire. Cic. Tomber en danger.
    \
        Eius fortunae videntur in discrimen venire. Cic. Sont en danger d'estre perdues.
    \
        In discrimen existimationis venire. Cic. Estre en danger de perdre sa bonne renommee.
    \
        Non quid ego fecerim, in disquisitionem venit, sed quid isti pati debuerint. Liu. Cela ne vient point en controversie, On n'est point en doubte de cela.
    \
        In diuitias venire. Plaut. Devenir riche.
    \
        Ad quem dolor veniat, ad eundem necesse est interitum venire. Cic. Advenir.
    \
        In dubium venire. Cic. Venir en danger.
    \
        Mihi venit in dubium tua fides et constantia. Cic. Je doubte de ta foy.
    \
        Tua fama, et gnatae vita in dubium veniet. Terent. Ta renommee et la vie de ta fille sera en danger.
    \
        Non veniunt in dubium de voluntate. Cic. On ne doubte point de leur volunté.
    \
        De sorte venio in dubium miser. Terent. Je suis en danger de perdre le sort principal.
    \
        In dubium venire de ciuitate. Cic. Mettre en doubte si on est citoyen d'une ville, ou non.
    \
        Quid sit factum, in dubium venit. Quintil. On est en doubte.
    \
        Emolumentum ad eum ex ea re venit. Cic. Il luy en vient, ou Il en recoit prouffit.
    \
        Epistola mihi venit. Ouid. M'a esté apportee.
    \
        In exemplum venire dicitur res aliqua. Ouid. Quand on a veu faire quelque chose, et sur icelle on prend exemple de faire ainsi.
    \
        Ad extrema ventum foret, ni legati, etc. Liu. Les choses fussent venues au dernier poinct, etc. C'estoit faict, si, etc.
    \
        Fama mihi venit. Virg. Le bruit, ou les nouvelles en sont venues jusques à moy.
    \
        In familiaritatem alicuius venire. Cic. Prendre accointance et familiarité avec aucun.
    \
        Tarda venit dictis, difficilisque fides. Ouid. A grande difficulté croit on aux parolles, Foy est adjoustee, etc.
    \
        In fidem alicuius venire. Liu. Se rendre à la merci d'autruy soubz l'asseurance par luy promise.
    \
        Ad finem venire dicitur res aliqua. Liu. Quand elle est mise à fin.
    \
        In flammam venire. Cic. Se mettre en la flamme et en danger.
    \
        Foeliciter haec res tibi venit. Cic. Tu as esté heureux en ceci.
    \
        Foeliciter rem tibi istam venire cupio. Cicero. Dieu t'en envoye joye.
    \
        Gradibus venire ad virtutem. Cic. Par degrez.
    \
        In gloriam summam venire. Cic. Parvenir à grand honneur.
    \
        Sub iactum telorum venire. Liu. Venir à un ject de dard pres.
    \
        Vident omnes qua de causa huic inimicus venias. Cicero. Pourquoy tu es ennemi de cestuy.
    \
        Ad inimicitias res venisset, etc. Cic. Il y eust eu de la noise et du courroux d'un costé et d'autre, La chose ne s'en fust point allee sans fascherie.
    \
        Ad internecionem venire. Liu. Estre peri, Estre tellement annichilé, qu'il n'en demeure point un.
    \
        In inuidiam ex gratia venire. Plin. iunior. Estre hay apres avoir esté en grace et credit.
    \
        In iudicium venire. Cic. Estre mis entre les mains du Magistrat pour en congnoistre.
    \
        In iudicium venit fama eius. Cic. Vient entre les mains des juges.
    \
        Liuor venit in artus. Ouid. Les membres deviennent noirastres.
    \
        In locum summum venire. Cicero. Parvenir à grand estat et honneur.
    \
        In medium venire. Cic. Venir en avant.
    \
        In mentem venit. Plaut. Il me souvient, Il me vient en memoire et souvenance.
    \
        Quae mihi veniebant in mentem. Cic. Desquels il me souvenoit.
    \
        Tibi in mentem veniat facito, quemadmodum vitam huiusce depinxeris. Cic. Te souvienne.
    \
        Venit mihi Platonis in mentem. Cic. Il me souvient de Plato.
    \
        Moeror summus venit ad eum morte fratris. Cic. Il est en fort grande tristesse pour la mort de son frere.
    \
        Dolor in morem venit meus. Ouid. Ma douleur est venue en coustume, Je suis tout endurci et accoustumé de souffrir.
    \
        Celerius talia ad nasum veniunt. Plin. On les sent plus tost au nez.
    \
        Ad nihilum venire. Cic. Venir à rien et à neant.
    \
        Ad nimium venire. Plin. Venir à trop.
    \
        Ad nomen venire. Plin. Venir quand on nous appelle par vostre nom.
    \
        In notitiam venire. Plin. Estre congneu.
    \
        In numerum oratorum venire. Cic. Estre dict et appelé orateur.
    \
        In obliuionem venire. Cic. Estre mis en oubli.
    \
        Obuiam venire. Cic. Venir au devant.
    \
        Sub oculos venire. Seneca. Estre veu à l'oeil.
    \
        In ordinem Senatorium venire. Cic. Estre receu Senateur, Estre du nombre des Senateurs.
    \
        Quum in otium venerimus. Cic. Quand nous aurons repos.
    \
        Ad pactionem venire. Cic. S'accorder.
    \
        In partem impensae venire. Cic. Payer sa part de la despense.
    \
        In periculum venire. Terent. Tomber en un danger.
    \
        Venit in periculum, ne et haec quae ab ipso parta sunt, amittat. Cic. Il est en danger de perdre cela.
    \
        Plaga venit vehementior. Cic. Le coup est plus grief.
    \
        In populos venire. Ouid. Venir parmi les gents.
    \
        In possessionem venire. Cic. Venir et entrer dedens et prendre possession.
    \
        In possessionem Reipublicae venire. Cic. Avoir le gouvernement de la Republique.
    \
        In potestatem alicuius venire. Caes. Tomber soubz sa puissance.
    \
        Ad potum, vel prandium venire. Plin. Cic. Aller boire ou disner.
    \
        Res Romana, quae prope exitium clade Cannensi venisset. Liu. Qui estoit presque venue jusques à la ruine.
    \
        Quo propius spem venerant. Liu. D'autant qu'ils avoyent plus d'esperance.
    \
        - quicquid ago, lepide omnia prospereque Veniunt. Plaut. Viennent à souhait.
    \
        Vulgatum illud, in prouerbium venit. Liu. On en a faict un proverbe.
    \
        In prouerbii consuetudinem venit, Largitionem fundum non habere. Cic. On en fait un proverbe.
    \
        Subita mors in quaestionem venit. Quintil. On en feit cas.
    \
        In religionem venit illi haec res. Cic. Il fait scrupule et conscience de cela.
    \
        - interea rumor venit Datum iri gladiatores. Terent. Un bruit vient.
    \
        Segetes veniunt. Virgil. Croissent.
    \
        Veni in eum sermonem, vt dicerem libenter me ad eam partem prouinciae primum esse venturum. Cic. Je tombay sur ce propos, de dire que, etc.
    \
        In sermonem hominum, atque in vituperationem venit. Cic. On parle mal de luy, et le blasme on.
    \
        In sermonem alicui venire. Cic. Tenir propos avec luy.
    \
        In societatem laudum alicuius venire. Cic. Estre participant de ses louanges, Avoir part à ses louanges.
    \
        In sortem prouinciae venire. Liu. Estre du nombre de ceuls desquels on mettoit les noms dedens l'urne, quand on jectoit au sort qui auroit le gouvernement de la Province.
    \
        In spem venire. Cic. Avoir esperance.
    \
        In spem ventum erat, discordia intestina dissolui rem Romanam posse. Liu. On avoit esperance.
    \
        Subsidio venire. Cic. Venir au secours.
    \
        Suppetias venire. Hirt. Venir au secours.
    \
        In suspicionem venire. Cic. Estre souspeconné.
    \
        Qui tibi in suspicionem nullo suo delicto venit. Cicero. Lequel tu souspeconnes à tort.
    \
        Audimus eum venisse in suspicionem Torquato de morte Pansae. Cic. On dit que Torquatus le souspeconne d'avoir tué Pansa.
    \
        Vinum taedio venit his. Plin. Ils hayent le vin.
    \
        Veni in tempore. Terent. Je suis venu tout à temps.
    \
        In tutelam venire. Cic. Estre soubz la tution d'aucun.
    \
        Ad vadimonium non venire. Cic. Faire default au jour de l'assignation, Ne comparoistre point en justice au jour promis.
    \
        Viam venire. Cic. Aller son chemin.
    \
        In vitam venire. Cic. Naistre.
    \
        In vnitatem venire. Plin. Se unir.
    \
        In vsum venire. Plin. Venir en usage.
    \
        In tomenti vsum veniunt. Plin. Servent de bourre.
    \
        Si vsus veniat. Terent. S'il vient à point, S'il en est mestier ou besoing.
    \
        Mihi vsu venturum non arbitrabar. Cic. Je ne pensoye pas qu'il me deust advenir, etc.
    \
        Venit idem vsu mihi, quod tu tibi scribis. Ci. Il m'advient le pareil qu'à toy.
    \
        Venitur, pen. prod. Impersonale. Plin. iunior, Venitur ad me: consurgo. On vient à moy.
    \
        Ad me ventum est. Cic. On est venu à moy.
    \
        Iuxta seditionem ventum. Tacit. On est presque venu jusques à sedition.

    Dictionarium latinogallicum > venio

  • 10 NAPALOA

    nâpaloa > nâpaloh.
    *\NAPALOA v.t. tla-., porter dans ses bras.
    Launey II 134 note 199.
    Esp., tomar o llevar algo en los brazos (M).
    Angl., to carry something in one's arms (K).
    " quinâpaloa ", il le porte dans ses bras - er trägt es im Arm. SIS 1952,296.
    " îtlah etic ôquinâpaloh ", j'ai transporté dans mes bras quelque chose de lourd - cargo algo pesado. Cod Flor XI 167v = ECN9,190.
    " ce tlâcatl quinâpalohtihuiya ", un homme arrivait portant (l'image du dieu) dans ses bras - one man went carrying (the image) in his arms. Sah1,3.
    " quinâpaloa ", il le porte dans ses bras - he took (the image) in his arms. Sah3,8.
    " cuezcomatl quimâma quinâpaloa ", il porte le container à grain sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back; he carries it in his arms. Sah10,39.
    " in quinâpaloah in têlpôchtequihuahqueh ", quand les jeunes soldats d'élite les portent.
    Sah2,101.
    " chiquiuhtica quinâpaloah ", ils les portent (dans les bras) dans des paniers. Sah2,58.
    " moquetzah in tlanâpaloah in quinapaloah têtlauhtîlli ", ceux qui portent, ceux qui portent les offrandes dans leurs bras se lèvent. Sah2,143.
    " in tlanâpalohqueh ", ceux qui portent la (nourriture) dans leurs bras - those who carried (the food) in their arms. Sah4,117.
    " tlanâpaloa ", elle supporte (l'arbre) - it carries (the tree).
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    *\NAPALOA v.t. tê-., prendre ou porter (un enfant) dans ses bras.
    " conâna in piltzintli connâpaloa ", elle prend le petit enfant, elle le prend dans ses bras. Sah6,201.
    " conânah connâpaloah in piltôntli inic conmâxcâtiah ", ils prennent le petit enfant, ils le prennent dans leurs bras pour en prendre possession. Sah6,209.
    Launey transcrit napaloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAPALOA

  • 11 TLATQUINI

    tlatquini, éventuel de itqui.
    1.\TLATQUINI caractère, qui prend ses responsabilités.
    " tlatquini, tlamâmâni ", elle prend des responsabilités, elle assume des charges - a taker of responsabilities, a bearer of burdens. Est dit d'une noble dame (cihuâtêuctli). Sah10,46.
    2.\TLATQUINI qui sert de support.
    " tlatquini ", elle est ce qui supporte (l'arbre) - it is what supports (the tree).
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11, 113.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATQUINI

  • 12 oenanthe

        OEnanthe, oenanthes. Plin. Herbe ayant fueille de carrote: fleur blanche semblable à la fleur de vigne sauvage, dont prend son nom, avec racine semblable à plusieurs olives, et n'ha point de nom en Francois. Aliqui eam esse putant, quae vulgo Filipendula vocatur: dictamque volunt OEnanthem, quod cum vino floreat.

    Dictionarium latinogallicum > oenanthe

  • 13 CUA

    cua > cuah.
    *\CUA v.t. tla-., manger quelque chose.
    " niccua ", je le mange. Il s'agit du fruit de l'âtzapotl. Sah11,117.
    " ahquicuâzqueh ", ils ne le mangeront pas - they will not eat it. Sah6,83.
    " zacatlah in cochih, in tlacuah ", ils couchent et mangent sur l'herbe.
    Launey II 246.
    " in ôtlacuah, in ôixhuic ", quand elle a mangé, quand elle est rassasiée.
    Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
    " in ôquicuah ", quand il eut mangé. Launey II 196.
    " oc no îhuân in nitlacuaz ", moi aussi je vais manger. Sah12,16.
    " mâ oc huehca yohuac in xitlacuacân ", l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16.
    " êxpa, nâppa in tlacua cemilhuitl ", trois fois, quatre fois par jour, il mange.
    Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
    Note: Les nahuas ne mangeaient que deux fois par jour, manger trois ou quatre fois signifiait de la gloutonnerie. A Lopez Austin ECN11,131 n 55.
    " nitlacuahticah ", je suis en train de manger. Launey 254.
    " tlacuazqueh, âtlizqueh ", ils mangeront, ils boiront. Sah4,122.
    " ayâc tlacuâya, huel mochi tlâcatl mozâhuaya ", personne ne mangeait tout le monde jeûnait.
    Sah9,65.
    " tlacua ", elle prend de la nourriture - it takes food.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    " in ontlacuahqueh in onâtlîqueh ", quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127.
    " in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
    *\CUA v.t. tê-.,
    1.\CUA manger (des proies vivantes).
    " quincua in âtlân nemih tôtômeh ", il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau.
    Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " quincuayah in îmmalhuân ", ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
    2.\CUA piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte.
    " ic têcuah cencah têcocoh, cencah teihiyotih ", quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, têcuâni tôcatl. Sah11,88.
    " huel têcocoh inic têcua ", il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
    " têcua ", il pique - it bites one.
    Est dit du cafard caltatapach. Sah11,89.
    de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    3.\CUA manger quelqu'un, comme acte cérémoniel.
    " teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh ", il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
    *\CUA v.réfl., dévorer sa propre substance.
    " in monâmaca, in mocua, in motoloa ", il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
    " monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    * impers." têtlamaco, tlacualo ", de la nourriture est servie, on mange. Sah9,52.
    " têcualo ", un homme est mangé - one is devoured. Sah11,106.
    * redupl. " tlahtlacualôya ", tous mangent - man speißte zu Vielen.
    SIS 1950,377.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUA

  • 14 CUIHCUILTIC

    cuihcuiltic:
    Varié par les couleurs, tacheté, maculé.
    Esp., pintado (T).
    Angl., something painted (K).
    " cencah cuihcuiltic ", extrêmement varié.
    " cuihcuiltic tecpatl ", jaspe commun diversement tacheté (Hern.).
    " cuihcuiltic ", es manchado - varicolored.
    Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
    l'iztac ocêlôtl. Sah11,2.
    le tlacoocêlôtl ou tlacomiztli. Sah11,3.
    une bécassine, azôlin. Sah11,28.
    le serpent tzicanântli. Sah11,91.
    le papillon, xîcalpâpalôtl. Sah11,94.
    l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111.
    les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
    la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.
    des dents. Sah10,109.
    le pelage de l'ocelot. Launey II 184 = Sah7,6.
    un silex, eztetl. Sah9,81 - speckled.
    " huel cuihcuiltic, cuihcuilpahtic ", well. spotted, much spotted. Est dit d'une perdrix têuczolin. Sah11,49.
    " ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecôlli ahnozo chihchîltic cuetlaxtli ", alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
    " pepetlaca, îxcôztic inic cuihcuiltic ", elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or - they glisten as if blotched with gold.
    Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41.
    Form: R.Siméon 121 donne comme racine cuicui. Dérive très probablement de ihcuiloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUIHCUILTIC

  • 15 ITQUI

    itqui > itquî-.
    *\ITQUI v.t. tla-.,
    1.\ITQUI emporter, porter, transporter.
    Esp., llevar.
    Angl., to carry s.th..
    'tlatqui', llevar a cuestas, tener encargo; gobernar. Garibay Llave 374.
    " zan iyoh in îtzontecon quitqui ", il n'emporte que sa tête.
    Sah10,185-186 = Launey II 257.
    " ohôme quitqui in ihhuitopilli ", carrying the feathered staves in couples. Sah9,66.
    " niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
    " quitqui, câtoctia in teôcuitlatl in âtoyatl ", la rivière emporte, transporte l'or - el rio arrastra, lleva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
    " mochi quitquîqueh in înquil in închîl ", ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments.
    Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    " quitquih in închahchân înnetlacâhuîl ", elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
    " oc cencah miyec tlamantli in quitquîqueh ", ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13.
    " mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années).
    Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " âquin tlatquiz, âquin tlamâmâz in tônaz, in tlathuiz? ", qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent les dieux à Teôtihuâcan).
    Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamaz in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " in câmpa huiyah in campa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in întopîl. auh in âmatl, îtech pohuiya tlanauhzotectli, oltica tlapeyahualli ", wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in 4 Streifen geschnitten und floßen über von Kautzchuk. Sah 1952,176:19-20.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyocân mexihco ", ils l'emmènent, ils l'amènent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    " îhuân întlahuâncax quitquiya, îtôcâ tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcâmpa nacaceh ", y sus recipientes con los acarréaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " in îopochcopa quitquitiuh in iyecaxitl ", he went bearing the bowl of the tobacco tubes in his left hand. Sah9,34.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemaitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipitztiyahqueh ", die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
    " îcimma nenecocâmpa quitquiticah ", ihren Doppelmaiskolben hält sie jederseitz (in jeder Hand), décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,90.
    " in moch quitquitihcac in înnacayo, in îtlachiyeliz ", those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
    " cuâuhcaxitl quitquitinemi ", bearring the eagle vessel. Sah9,63.
    " tlatqui ", it supports (the tree).
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    2.\ITQUI prendre des responsabilités, gouverner.
    " tlatqui ", il prend des responsabilités - he takes responsabilities.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    *\ITQUI v.t. tê-., porter, transporter quelqu'un.
    " ca nehhuâtl in nimonân in ônimitzitquic in quêzqui mêtztli ", car moi je suis ta mère, je t'ai transporté de nombreux mois. Sah6,100.
    *\ITQUI v.réfl.,
    1.\ITQUI se transporter (quelque part).
    " ômpa motquih ", ils se transportent là-bas. Sah2,98.
    2.\ITQUI se gouverner soi-même.
    " motqui ", il est maître de soi - selbstherrich ist er. Sah 1952,16:21.
    " motqui, momama, ahontepôhua ", she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
    " ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya ", car je ne me gouverne pas moi-même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    3.\ITQUI être, demeurer intact.
    Angl., to remain unspoiled, uncorrupted, undefiled; to resist decay or decomposition; to resist defilement.
    " motquiticah moch centlanticah ahmo cualli ", complètement et entièrement mauvais. Sah4,7.
    " zan motquiticah xihuitl ", entièrement en (mosaïque de) turquoises. Sah 12,11.
    " motquiticah quetzalli ", entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
    *\ITQUI v.réfl. à sens passif, être transporté.
    Angl., to be carried. R. Andrews Introd 445.
    " mootqui in âcatl ", on transporte des roseaux. Sah2,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITQUI

  • 16 TZITZQUIA

    tzîtzquia > tzîtzquih.
    *\TZITZQUIA v.t. tla-., saisir, s'emparer de
    Esp., asir o tener algo en la mano. Molina II 153r.
    " îmâyauhcâmpa quitzîtzquiâya ", il le saisissait dans sa main droite - he grasped it in his right hand. Sah9,69.
    " îmâyauhcâmpa quitzitzquia in chîmalxôchitl ", il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Sah9,34.
    " îmâyauhcampa in quitzitzquihtiuh ", il va en la saisissant de sa main droite. Sah2,156.
    " îmâyauhcâmpa quitzîtzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzîtzquia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh ", il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94.
    " quitzîtzquîz îxôchiuh îhuân îyeuh ", il saisira ses fleurs et son tube à fumer. Sah2,68.
    " tlatzîtzquia ", il ou elle saisit - it holds.
    Est dit de la gencive. Sah10,107.
    du doigt de pied, xopilli. Sah10,127- it seizes s.th.
    de la racine de l'arbre. Sah11,113 - it grasps.
    " îtech nitlatzîtzquia ", je m'empare d'un objet.
    " centlapal quitzitzquia îtzôtzopâz ", d'une main elle tient sa tringle à tisser. Sah2,155.
    " inin quitzîtzquia ", il tient cela - thus he held it. Sah9,34.
    " inic quitqui imâyauhcâmpa quitzîtzquia in chîmalxôchitl auh in îopochcopa ômpa quitzîtzquia in cuauhxôchitl ", to carry them (i.e. the flowers) one held in his right hand the 'shild flower' and there in his left he grasped the 'Stickflower'. Sah9,34.
    *\TZITZQUIA v.t. tê-., saisir, s'emparer de quelqu'un.
    Esp., asir de alguna persona. Molina II 153r.
    " îmâtica in contzîtzquia in îcuâteyôllohco ", de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2.115.
    " ic quitzîtzquihtiuh ", ainsi il va le saisir - so it goes seizing him. Sah11,68.
    " huel quitzîtzquihqueh... in Motêuczoma ", ils ont saisi fermement Moctezuma - they firmly seized Moctezuma. Sah 12,47 (quitzizquique).
    " têpan tepantemo têcamanalhuia, têtzîtzquia ", il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women). Est dit de l'ivrogne. Sah4,13= Sah 1950,110:29.
    " ahmo huel îmmâtica quitzîtzquiah ", ils ne peuvent le saisir avec la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtôtôtl. Sah9,21.
    " ca nimitzonânaz ca nimitzontzitzquîz ", je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
    * passif, " in ihcuâc âno, in ihcuâc tzîtzquîlo ", quand on le prend, quand on le saisit - cuando es capturada, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    *\TZITZQUIA v.réfl., s'abstenir, se contenir, se priver (S).
    " huel îxquich tlâcatl motzitzquiâya ", en effet tout le monde se privait - indeed everyone abstained. Il s'agit d'un jeûne. Sah2,143.
    " îtech ninotzitzquia ", je me cramponne à une chose, en tombant..

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZQUIA

  • 17 ZAZALIC

    zazalîc ou zazaltic:
    Collant, visqueux.
    Esp., pegagoso.
    Il y a quelques 'adjectifs' en -îc de même sens, mais plus rares que ceux en -tic.
    Cf. yôlîc mais aussi tlamic. Launey I 243.
    Launey II 95.
    Est dit de la teinture tlâltzauctli. Sah11,258 - sticky.
    de la plante tecpahtli.
    de la racine de la plante tzauctli. Sah11,197.
    Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
    " ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuîn ic mozaloa in tôtômeh ", c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glue pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
    Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
    " iztac in îmêyallo, zazalîc, zazaltic, oxitic ", son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
    Décrit la résine de la plante cacaloxôchitl.
    Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
    " ahhuayoh chamahuac, ahhuayoh zazalîc ", il a de grosses épines, des épines collantes - it has coarse thorns, sticky thorns.
    Décrit le cactus teôcômitl. Sah11,218.
    " zazalîc; zazaltic, zazalpahtic ", il colle, il est collant, vraiment collant - it is sticky, sticky, very sticky.
    Sah11,241.
    " zazalîc, zazaltic ", collant - sticky, gummy.
    Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
    d'une terre glaise, tlâltzauctli. Sah11,253.
    *\ZAZALIC botanique, 'zazalîc', plante citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,86.
    Citée en Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
    'iztac zazalîc', plante décrite en Sah11,142 également décrite en Hernandez III 792.
    'iztac zazalîc', cité parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,141.
    *\ZAZALIC pharmacopée, 'zazalîc pahtli', boisson, breuvage pour faciliter les accouchements.
    Citée dans une liste de plante médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnamacac. Sah10,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZAZALIC

  • 18 Keř se již koření.

    Keř se již koření.
    L'arbrisseau prend déjà racine.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Keř se již koření.

  • 19 Ten keř se těžko ujímá.

    Ten keř se těžko ujímá.
    Cet arbuste prend difficilement racine.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Ten keř se těžko ujímá.

См. также в других словарях:

  • racine — [ rasin ] n. f. • XIIe; bas lat. radicina, de radix, radicis I ♦ 1 ♦ Partie axiale des plantes vasculaires qui croît en sens inverse de la tige et par laquelle la plante se fixe et absorbe les éléments dont elle se nourrit. ⇒ pivot, radicelle,… …   Encyclopédie Universelle

  • racine — (ra si n ) s. f. 1°   Partie inférieure d un végétal plongée le plus ordinairement dans la terre, qui croît toujours en sens contraire de la tige, et sert tant à fixer la plante au sol qu à pomper sa nourriture. Racine pivotante, à base unique,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • RACINE — n. f. Partie par laquelle les végétaux tiennent à la terre et en tirent leur principale nourriture. Racine chevelue. Racine bulbeuse. Racine pivotante. Racine traçante. La racine d’un arbre, d’une plante. La racine en est sèche, pourrie, gâtée.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Racine Carree — Racine carrée La racine carrée d’un nombre réel positif x est le nombre positif dont le carré vaut x. On le note ou x½. Une tablette d argile datée du XLVIIIe siècle av. J. C. montre que les Babyloniens connaissaient la racine carrée de deux …   Wikipédia en Français

  • Racine Carrée — La racine carrée d’un nombre réel positif x est le nombre positif dont le carré vaut x. On le note ou x½. Une tablette d argile datée du XLVIIIe siècle av. J. C. montre que les Babyloniens connaissaient la racine carrée de deux et un… …   Wikipédia en Français

  • Racine carree — Racine carrée La racine carrée d’un nombre réel positif x est le nombre positif dont le carré vaut x. On le note ou x½. Une tablette d argile datée du XLVIIIe siècle av. J. C. montre que les Babyloniens connaissaient la racine carrée de deux …   Wikipédia en Français

  • Racine carrée de deux — La racine carrée de deux, notée √2, √2 ou 21/2, est définie comme le seul nombre réel positif qui, lorsqu’il est multiplié par lui même, donne le nombre 2, autrement dit √2 × √2 = 2. C’est un nombre irrationnel, dont une valeur approchée à 10 9… …   Wikipédia en Français

  • Racine Religieuse — Religion Une religion est un ensemble de rites, croyances généralement théistes[Note 1], composé de règles (éthiques ou pratiques), de récits, de symboles ou de dogmes adoptés comme conviction par une société, un groupe ou une personne. Par… …   Wikipédia en Français

  • Racine religieuse — Religion Une religion est un ensemble de rites, croyances généralement théistes[Note 1], composé de règles (éthiques ou pratiques), de récits, de symboles ou de dogmes adoptés comme conviction par une société, un groupe ou une personne. Par… …   Wikipédia en Français

  • Racine carrée — La racine carrée d’un nombre réel positif x est le nombre positif dont le carré vaut x. On le note ou x½; dans cette expression, x est appelé le radicande. Une tablette d argile datée du XVIIIe siècle av. J.‑C. montre que les… …   Wikipédia en Français

  • Racine madère — Pour les articles homonymes, voir Madère (homonymie). La racine madère (Colocasia esculenta) est un légume racine de la Guadeloupe et de d autres pays sous les mêmes tropiques. Nous trouvons des membres de sa famille notamment sous le nom de… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»