Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

il+n'en+est+rien

  • 81 A l'en croire, rien n'est perdu.

    A l'en croire, rien n'est perdu.
    Soudě podle jeho řeči, není nic ztraceno.

    Dictionnaire français-tchèque > A l'en croire, rien n'est perdu.

  • 82 cela n’est bon à rien

    cela n’est bon à rien
    to není k ničemu

    Dictionnaire français-tchèque > cela n’est bon à rien

  • 83 Ce n'est pas rien.

    Ce n'est pas rien.
    To nevadí.

    Dictionnaire français-tchèque > Ce n'est pas rien.

  • 84 Ce que vous me proposez est bel et bon, mais je n'en ferais rien.

    Ce que vous me proposez est bel et bon, mais je n'en ferais rien.
    Co mi navrhujete, je náramně pěkné, ale neudělám to.

    Dictionnaire français-tchèque > Ce que vous me proposez est bel et bon, mais je n'en ferais rien.

  • 85 C'est à n'y rien comprendre.

    C'est à n'y rien comprendre.
    Z toho člověk nezmoudří.

    Dictionnaire français-tchèque > C'est à n'y rien comprendre.

  • 86 C'est bien fait! Il n'a rien à y voir.

    C'est bien fait! Il n'a rien à y voir.
    Dobře mu tak! Proč do toho leze?

    Dictionnaire français-tchèque > C'est bien fait! Il n'a rien à y voir.

  • 87 c'est deux fois rien

    c'est deux fois rien
    to je naprosto zanedbatelné

    Dictionnaire français-tchèque > c'est deux fois rien

  • 88 c'est trois fois rien

    c'est trois fois rien
    to je úplně zanedbatelné

    Dictionnaire français-tchèque > c'est trois fois rien

  • 89 c'est un rien trop grand

    c'est un rien trop grand
    je to kapánek velké
    je to trošičku velké

    Dictionnaire français-tchèque > c'est un rien trop grand

  • 90 C'est vous dire que je n'y suis pour rien.

    C'est vous dire que je n'y suis pour rien.
    Z toho můžete zjistit, že za to nemohu.

    Dictionnaire français-tchèque > C'est vous dire que je n'y suis pour rien.

  • 91 Il est a l'âge où n'a peur de rien.

    Il est a l'âge où n'a peur de rien.
    Je ve věku, kdy člověka nic neodstraší.

    Dictionnaire français-tchèque > Il est a l'âge où n'a peur de rien.

  • 92 Il n'y est pour rien, s'il faut l'en croire.

    Il n'y est pour rien, s'il faut l'en croire.
    On za to nemůže, může-li se mu věřit.

    Dictionnaire français-tchèque > Il n'y est pour rien, s'il faut l'en croire.

  • 93 cela ne sert à rien

    (cela ne sert à [или de] rien)
    1) это ни к чему не приведет; это ни на что не годится
    2) незачем, ни к чему

    - Nous avons décidé de faire ainsi, avec votre prédécesseur, dit le barbier en s'adressant au père Boissy. Nous n'avons pas osé enlever la cloche, c'est la règle qu'il y en ait une sur le char des morts de la peste, mais ici, ça ne sert à rien. (B. Clavel, La saison des loups.) — - Мы так решили поступить с вашим предшественником, - сказал цирюльник, обращаясь к отцу Буасси. Мы не посмели снять колокольчик с погребального воза, как полагается, когда хоронят умерших от чумы, хотя здесь это ни к чему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ne sert à rien

  • 94 comme rien

    1) донельзя, необычайно

    Madame Louise est grande comme rien, point formée, les traits plutôt mal que bien... (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Дочь короля Луиза чересчур высокого роста, плохо сложена, с довольно некрасивыми чертами лица...

    2) в два счета, запросто, легко

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme rien

  • 95 deux fois rien

    разг. такой пустяк!, сущие пустяки!

    C'est deux fois rien, deux fois rien, disait Mme Merlier qui avait tout observé. (M. Druon, Rendez-vous aux enfers.) — Ну, пустяки, пустяки, - говорила г-жа Мерлье, видевшая все своими глазами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > deux fois rien

  • 96 en un rien

    вмиг, в одно мгновение

    C'est ainsi que la présence royale commença à s'ébruiter, et en un rien de temps les gens commencèrent à sortir des maisons, à courir pré-senter leurs devoirs au souverain. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Так в Бютине стало известно о прибытии Людовика XVIII, и с поразительной поспешностью жители начали выбегать из своих домов, чтобы засвидетельствовать свою преданность монарху.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en un rien

  • 97 n'être pour rien dans ...

    (n'être [или n'entrer] pour rien dans...)
    не иметь никакого отношения к..., быть непричастным к...

    - Ça ne va pas... Le Ministère n'y est pour rien; les services comme le Ministère sont favorables, mais les banques se font tirer l'oreille. (A. Maurois, Le cercle de famille.) — Дело застопорилось... Министерство тут ни при чем, само министерство и его механизм готовы помочь, но банки вставляют палки в колеса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pour rien dans ...

  • 98 ne dire rien qui vaille

    не нравиться, не доставлять ни малейшего удовольствия

    Victor doit renoncer à tout espoir. D'abord sa mère a résisté à ce mariage. Elle est morte en 1821; mais ce poète pauvre qui s'attarde à la poésie ne dit rien qui vaille aux Foucher. (P. Moreau, Le Romantisme.) — Виктор должен оставить последнюю надежду. Сначала против этого брака возражала его мать. Она умерла в 1821 году, но бедный поэт, который никак не бросит свою поэзию, ничем не привлекал семью Фуше.

    Il décida, pour le coup, de ne pas passer la nuit dehors et dormir dans la galerie: cette nuit morte, déserte, accablée d'on ne savait quelle stupeur, ne lui disait rien qui vaille. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Он вдруг решил лечь спать не на воздухе, а в шахте: эта мертвая, пустынная, охваченная каким-то оцепенением ночь была ему не по душе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne dire rien qui vaille

  • 99 c'est le cas de le dire

    1) воистину так, верно сказано

    - Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.

    Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...

    J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...

    Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".

    - Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?

    2) кстати, уместно сказать

    Elle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    - Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.

    Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.

    Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire

  • 100 c'est kif-kif

    прост.
    (c'est kif-kif (bourricot, le même sac) [тж. c'est du kif])
    это что в лоб, что по лбу; это один черт, без разницы

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Mais, Manon, c'est toujours kif-kif et du même. Mais si Manon c'est coquet, c'est mignon, Marie, ça ne va pas, c'est trop moche... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Да ведь Манон и Мари это что в лоб, что по лбу. Только имя Манон такое игривое, такое красивенькое. А Мари - нет, не то, слишком избитое...

    De toute manière, je le répète, Constantin et Constance, c'est du kif. (N. Vexin, Diamants d'avril.) — В любом случае, повторяю, Константин, что Констанс, - один черт.

    Elle sait que tu sors de Centrale. Dans sa tête, c'est kif-kif bourricot. (P. Guth, Lettre ouverte aux idoles.) — Мать знает, что ты окончил Центральную школу искусств и ремесел. Для нее что эта школа, что конкурс на должность преподавателя, - одно и то же.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est kif-kif

См. также в других словарях:

  • L'Amour n'est rien... — Single infobox | Name = L Amour n est rien... |200 px Artist = Mylène Farmer from Album = Avant que l ombre... Released = March 27, 2006 (CD single) May 2, 2006 (CD maxi) Format = CD single CD maxi …   Wikipedia

  • L'Amour n'est rien... — L amour n est rien… L’amour n’est rien… Single par Mylène Farmer extrait de l’album Avant que l’ombre… Face A L’amour n’est rien… (Single Version) Face B L’amour n’est rien… (Instrumental) Sortie 27 mars 2006 …   Wikipédia en Français

  • L'Amour n'est rien… — L’amour n’est rien… Single par Mylène Farmer extrait de l’album Avant que l’ombre… Face A L’amour n’est rien… (Single Version) Face B L’amour n’est rien… (Instrumental) Sortie 27 mars 2006 …   Wikipédia en Français

  • L'amour N'est Rien... — L amour n est rien… L’amour n’est rien… Single par Mylène Farmer extrait de l’album Avant que l’ombre… Face A L’amour n’est rien… (Single Version) Face B L’amour n’est rien… (Instrumental) Sortie 27 mars 2006 …   Wikipédia en Français

  • L'amour n'est rien... — L amour n est rien… L’amour n’est rien… Single par Mylène Farmer extrait de l’album Avant que l’ombre… Face A L’amour n’est rien… (Single Version) Face B L’amour n’est rien… (Instrumental) Sortie 27 mars 2006 …   Wikipédia en Français

  • L’Amour n’est rien… — «L Amour n est rien...» Сингл Милен Фармер из альбома Avant que l ombre... Сторона «А» Single Version Сторона «Б» Instrumental Выпущен 27 марта 2006 Формат CD сингл …   Википедия

  • L'amour n'est rien… — L’amour n’est rien… Single par Mylène Farmer extrait de l’album Avant que l’ombre… Face A L’amour n’est rien… (Single Version) Face B L’amour n’est rien… (Instrumental) Sortie 27 mars 2006 …   Wikipédia en Français

  • Le temps n'est rien — Le temps n’est rien (titre original : The Time Traveler’s Wife) est le premier roman d’Audrey Niffenegger, publié en 2003. Une adaptation cinématographique intitulée Hors du temps a été réalisée en 2009. Résumé Henry De Tamble est atteint… …   Wikipédia en Français

  • Il n'en est rien — ● Il n en est rien cela n est pas vrai, ce n est pas la réalité …   Encyclopédie Universelle

  • Le Temps n'est rien (film) —  Pour l’article homonyme, voir Le temps n est rien (roman).  Le temps n est rien Titre original The Time Traveler s Wife Réalisation Robert Schwentke Acteurs principaux Eric B …   Wikipédia en Français

  • Le temps n'est rien (film) —  Pour l’article homonyme, voir Le temps n est rien (roman).  Le temps n est rien Titre original The Time Traveler s Wife Réalisation Robert Schwentke Acteurs principaux Eric B …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»