Перевод: с французского на русский

с русского на французский

il+l'a+voulu

  • 81 en mauvaise

    (en mauvaise(s) [или en méchante(s) main(s)])
    1) в бесчестных руках; в руках негодного, бесчестного человека

    Tartuffe. - Et si je me résous à recevoir du père Cette donation qu'il a voulu me faire, Ce n'est, à dire vrai, que parce que je crains Que tout ce bien ne tombe en de méchantes mains. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - И если правильным мне кажется решенье Принять из рук отца такое подношенье, То только потому, по правде говоря, Что ведь имущество пропасть могло бы зря, Достаться грешникам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en mauvaise

  • 82 enfant prodige

    Jamais le disciple de Garcia - pendant son temps d'études surtout - n'a voulu faire état de ses recherches personnelles, jamais non plus il n'a souhaité être un enfant prodige. (E. Christen, Pablo Casals.) — За все время учения этот ученик Гарсиа никогда не полагался на собственные изыскания и не стремился прослыть вундеркиндом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfant prodige

  • 83 être au supplice

    испытывать невыносимые муки, терзаться, мучиться; сидеть как на иголках

    Marguerite était visiblement au supplice; elle eût voulu arrêter chaque parole sur les lèvres du Béarnais; mais Henri continua avec son apparente bonhomie. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Для Маргариты это было пыткой; ей хотелось остановить короля на каждом слове; но Генрих с нарочитым добродушием продолжал речь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au supplice

  • 84 être dans l'ordre

    быть вполне естественным, быть в порядке вещей

    Elle est si douce quand elle est dans l'ordre des choses, quand le vieux paysan de Provence, au terme de son règne, remet en dépôt à ses fils son lot de chèvres et d'oliviers, afin qu'ils le transmettent, à leur tour, aux fils de leur fils. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Смерть так тиха, когда она естественна, когда старый провансальский крестьянин в конце своего царствования передает на хранение сыновьям своих коз и свои оливковые деревья, дабы и они в свою очередь передали их сыновьям своих сыновей.

    Il était assez bien dans l'ordre des choses que Liszt, improvisateur de génie, ait voulu éprouver son jeune camarade dans cet exercice de l'invention immédiate, fief et pierre de touche des organisations exceptionnelles... (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — Вполне естественно, что Лист, сам гениальный импровизатор, пожелал испытать молодого коллегу в области импровизации - этого удела и пробного камня исключительных дарований.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans l'ordre

  • 85 être la fantaisie

    "On peut dire que vous êtes un vrai type, monsieur Swann!" Comme elle était la seule personne un peu vulgaire de notre famille, elle avait soin de faire remarquer aux étrangers, quand on parlait de Swann, qu'il aurait pu, s'il avait voulu, habiter boulevard Haussmann ou avenue de l'Opéra, qu'il était le fils de M. Swann qui avait dû lui laisser quatre ou cinq millions, mais que c'était sa fantaisie. (M. Proust, Du côté de chez Swann. Combray.) — - Ну и чудак же вы, мосье Сванн! Так как Франсуаза - единственный член нашей семьи - была довольно вульгарна, то, когда заходила речь о Сване при посторонних, она старалась ввернуть, что если бы он захотел, он мог бы жить на бульваре Османа или же на улице Оперы, что отец оставил ему миллиона четыре, а то и пять, но что он напустил на себя блажь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être la fantaisie

  • 86 être pour moitié dans ...

    (être [или entrer] pour (la) moitié dans...)

    Monsieur, je suis heureux de l'occasion que me présente le hasard... de vous peindre ma reconnaissance pour le bel article que vous avez bien voulu me faire au "Journal des Débats". Vous êtes pour la moitié dans le succès de mon livre. (H. de Balzac, Les illusions perdues.) — Сударь, я рад возможности, которую мне предоставляет сей случай, и хотел бы выразить вам свою благодарность за прекрасную статью, которую вы напечатали о моей книге в "Журналь де деба". Успехом моей книги я наполовину обязан вам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être pour moitié dans ...

  • 87 être quitte de ...

    уст., разг.
    отделаться от..., разделаться, покончить с..., расквитаться с...

    On nous parle de faire pénitence de nos fautes. Encore un joli système que celui en vertu duquel on est quitte d'un crime avec un acte de contrition! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Нам предлагают церковное покаяние в своих грехах. Нечего сказать, хороша система! Благодаря ей можно очиститься от преступления, выразив свое сожаление о нем!

    - J'ai voulu, moi, dit Cocon, quand on a été quitte de becqueter, entrer chez le forgeron pomper quelque chose de chaud, en l'achetant. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Мне захотелось, - сказал Кокон, - когда мы покончим со жратвой, зайти к кузнецу пропустить чего-нибудь горяченького, за деньги.

    Enfin j'ai bien souffert; mais me voila quitte, et je suis même acclimaté. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Мне пришлось туго, но теперь я уже от всего избавился и даже привык.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être quitte de ...

  • 88 faire des journées

    (faire des journées [тж. aller en journée])
    быть приходящей прислугой, работать поденно

    Quant à elle, on l'appelait la Germaine, à cause de feu Germain son mari. Elle faisait des journées, mais aurait voulu passer au service de ces messieurs. (G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet.) — Ее звали Жерменой - по ее покойному мужу, Жермену. Она работала поденщицей, но была не прочь поступить на службу к Бувару и Пекюше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des journées

  • 89 faire état de ...

    1) придавать значение; учитывать, считаться с...; уважать, ценить

    Don Louis.... Je ferais plus d'état du fils d'un crocheteur qui serait honnête homme que du fils d'un monarque qui vivrait comme vous. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон Луис.... Я с большим уважением отношусь к сыну носильщика, когда он честный человек, чем к сыну государя, который живет так, как вы живете.

    2) рассчитывать на..., располагать чем-либо, кем-либо

    Jamais le disciple de Garcia - pendant son temps d'études surtout - n'a voulu faire état de ses recherches personnelles, jamais non plus il n'a souhaité être un enfant prodige. (E. Christen, Pablo Casals.) — За все время учения этот ученик Гарсиа никогда не полагался на собственные изыскания и не стремился прослыть вундеркиндом.

    Allons, Bernard, venez me voir souvent, et faites état de moi comme d'un ami. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Послушайте, Бернар, приходите ко мне почаще и располагайте мной как другом.

    3) уст. действовать, выступать в качестве кого-либо

    Il ne faut plus que les hérétiques fassent état de chefs de parti. (J.-L. Guez de Balzac, Le Prince.) — Нельзя больше допустить, чтобы еретики стояли во главе партий.

    4) уст. предполагать, собираться

    Destin se coucha de bonne heure pour ne pas faire attendre Verville, qui faisait état de partir de grand matin. (P. Scarron, Roman comique.) — Дестен лег рано, чтобы не заставлять ждать Вервиля, который собирался уехать рано утром.

    5) ссылаться, упоминать, цитировать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire état de ...

  • 90 faire grâce à qn de la vie

    (faire grâce à qn de la vie [тж. уст. donner grâce de la vie à qn])
    подарить, сохранить кому-либо жизнь

    Cet homme vous apportait du poison, et il s'est tué lui-même sans le savoir. Nous lui avons fait grâce de la vie, nous; mais Dieu a été moins clément, et il a voulu que la justice éternelle eût son cours. (P. A. Ponson du Terrail, Rocambole, les drames de Paris.) — Этот человек собирался вас отравить, но по неведению отравился сам. Мы хотели сохранить ему жизнь, но Господь оказался менее милосердным и захотел, чтобы божественное правосудие совершилось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grâce à qn de la vie

  • 91 faire la bombe

    кутить; вести разгульный образ жизни, прожигать жизнь

    ... Ensuite il aura voulu faire la bombe, il aura rencontré de mauvais garçons qui l'auront entraîné sur les berges, détroussé, jeté à l'eau... (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) —... Затем он, вероятно, решил кутнуть, попал в нехорошую компанию, его увели на берег, ограбили, бросили в воду...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la bombe

  • 92 faire le généreux

    великодушничать, проявлять показную щедрость, показное великодушие

    Il a probablement voulu faire le généreux, l'homme libéral, avec son geste de haute considération. (L. Frapié, La Maternelle.) — Он, наверное, захотел показать себя великодушным, человеком либеральным, проявляя свое "безграничное уважение".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le généreux

  • 93 faire le mariol

    разг.
    (faire le mariol(le) [тж. faire son mariolle, jouer au mariolle])
    пускать пыль в глаза, задаваться, важничать; выпендриваться, стараться выделиться

    ... C'est pas de ma faute s'il y a des abrutis qui nous ont mis dans le cirage... Ils ont voulu faire des mariolles, et c'est nous les pigeons... (J. Fréville, Pain de brique.) —... Я что ли виновен, что нашлись болваны, которые нас так подвели... Они хотели повалять дурака, а мы за это расплачиваемся...

    Tu sais, quand les types de la haute sont tout battant neuf d'équipements, de cuirs et de quincaillerie, et font leurs mariolles avec leur attirail de tueurs de petites bêtes!... (H. Barbusse, Le Feu.) — Знаешь, когда господа из высшего общества, одетые с иголочки, щеголяют ремнями и побрякушками и пускают пыль в глаза своим снаряжением охотников на мелкого зверя...

    Tandis que je paraderais derrière ma chaire, ils pourraient ricaner: "Tu ne faisais pas tant le mariol quand les parents de Peuvrard venaient râler au parloir!"... (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — И пока бы я гоголем расхаживал за кафедрой, они бы смеялись: "Ты так не задавался, когда родители Певрара приходили и кричали в приемной".

    Noblet fit un geste d'impuissance. - À faire les mariolles, dit Tallagrand, vous vous casserez les gueules. (R. Vailland, Beau Masque.) — Нобле беспомощно развел руками. - Как бы вам не досталось как следует, если будете выпячиваться, - сказал Таллагран рабочим делегатам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le mariol

  • 94 faire maison nette

    уволить всю (свою) прислугу; распустить весь штат (служащих)

    Breux ne savait à qui entendre... Ces parasites l'épeuraient, il eût voulu les secouer d'un coup d'épaules, faire maison nette, mais comment? (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Бре не знал, кого и слушать... Все эти паразиты внушали ему страх, ему хотелось бы разом избавиться от них, уволить всех до одного, но как это сделать?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire maison nette

  • 95 faire un esclandre

    (faire un [или de l'] esclandre)
    устроить, учинить скандал

    [...] je lui avais dit que songeant à elle et me trouvant en face d'Ornacieux, je n'avais pas voulu faire de l'esclandre, à quoi elle avait répondu avec logique que j'aurais eu mauvaise grâce à en faire et nous en étions restés là. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — [...] я объяснил Клод, что, думая о ней и будучи лицом к лицу с Орнасье, я не хотел поднимать скандал, на что она вполне логично ответила, что я в этом случае показал бы себя с плохой стороны и мы бы остались при пиковом интересе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un esclandre

  • 96 faire un triomphe à qn

    встречать овациями; восхвалять кого-либо

    La jeunesse des Écoles Normales de Paris a voulu hier me faire un triomphe et m'offrir une lyre d'argent. (A. de Lamartine, Correspondance générale.) — Вчера молодежь парижских "Эколь Нормаль" встретила меня овациями и преподнесла серебряную лиру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un triomphe à qn

  • 97 faits et gestes

    1) похождения, приключения

    Franchomme tenait Frédéric au courant des faits et gestes de George. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Франшом держал Шопена в курсе всех похождений Жорж Санд.

    À toute autre époque de sa vie, les petits faits et gestes quotidiens d'une personne avaient toujours paru sans valeur à Swann. (M. Proust, Un amour de Swann.) — В прежнее время Сванн никогда не придавал значения мелким событиям в жизни человека: его образу действий.

    2) поступки, поведение, деятельность, времяпрепровождение

    Est-ce Nora qui l'avait déshabillé? Est-ce quelqu'un qui l'avait aidée? Il avait voulu ne pas aller plus loin dans ses découvertes. S'il ne se souvenait pas de ses faits et gestes, il avait conscience que les réalités déplaisantes l'attendaient. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.) — Сама ли она его раздела или кто-нибудь ей помогал? Он предпочел не углубляться в уже обнаруженные им события. Хотя он смутно помнил, что с ним стряслось, он чувствовал, что его ожидают неприятности.

    Tenez-moi, je vous prie, au courant de vos faits et gestes. (A. de Tocqueville, Correspondance avec Arthur de Gobineau.) — Держите, меня, пожалуйста, в курсе всего, что вы собираетесь предпринять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faits et gestes

  • 98 ficher en plan

    разг.
    (ficher [или laisser] en plan)
    не закончить; бросить, покинуть

    Une voix partait de la voiture renversée dont on s'éloignait, une voix de femme: - Vous allez me laisser en plan, peut-être? Et ce zigoto-là qui ne dit rien, qui s'en va en me laissant en carafe... (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Из опрокинувшейся машины, от которой удалялись люди, донесся женский голос: - Вы что, собираетесь меня бросить? И этот тип тоже хорош: уходит и оставляет меня в беде...

    -... Et puis, c'est pas la peine de remuer la boue, n'est-ce pas... Enfin, quand ma bougresse de gueuse de fille m'a fichu en plan... j'ai voulu retourner avec ma femme... (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Нечего снова копаться в этой грязи, не правда ли... Словом, когда эта чертова девка меня бросила, я хотел вернуться к жене.

    Elles disaient qu'à travers toute la France les médecins s'étaient enfuis avant tout le monde laissant les infirmières en plan dans les cliniques et les hôpitaux. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Медсестры сказали, что из всей Франции врачи сбежали раньше всех, бросив их на произвол судьбы в клиниках и больницах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher en plan

  • 99 habit habillé

    уст.
    парадная форма, парадная одежда

    Bonaparte avait voulu que les hommes de la Révolution ne parus-sent à sa cour qu'en habit habillé, l'épée au côté. (Chateaubriand, (GL).) — Бонапарт приказал, чтобы бывшие революционеры являлись ко двору только в парадной одежде, при шпаге.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > habit habillé

  • 100 haut la main

    1) легко, без труда

    Qu'importent les modèles? Seul compte le tableau. Balzac avait voulu, en le peignant, battre son ennemi Sainte-Beuve sur son propre terrain. Il avait gagné haut la main. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Но дело не в прототипах. Гораздо важнее сама картина. Создавая полотно "Лилии долины", Бальзак стремился победить своего врага Сент-Бева на ристалище, которое тот выбрал сам. И Бальзак без труда выиграл сражение.

    2) властно, насильственно

    L'amour tient une grande place dans la vie de ce peuple; c'est là-bas, une passion sérieuse et qui se fait sacrifier, haut la main, toutes les autres, et même, qui le croirait? - la vanité. (Stendhal, Chroniques italiennes.) — Любовь занимает в жизни этого народа большое место; там это - серьезная страсть, ради которой жертвуют, невзирая ни на какие препятствия, всем, и даже, кто бы мог подумать? - тщеславием.

    - remporter la palme haut la main
    - haut les mains!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haut la main

См. также в других словарях:

  • voulu — voulu, ue [ vuly ] adj. • 1830; bien, mal voulu « envers qui on est bien ou mal disposé » XVIe; p. p. de 1. vouloir 1 ♦ Exigé, requis par les circonstances. « Sans avoir la quantité de drap voulue » (Balzac). En temps voulu. Au moment voulu. 2 ♦… …   Encyclopédie Universelle

  • voulu — voulu, ue (vou lu, lue) part. passé de vouloir. 1°   Demandé par la volonté. •   Comme si le salut était autre chose que Dieu voulu comme bien, bonheur et récompense, BOSSUET Réponse à quatre lettres, I. 2°   Qu on a cherché à obtenir. Arriver au …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • voulu — [vo͞o lü′] adj. 〚Fr, pp. of vouloir, to want, wish〛 contrived or forced: said as of certain effects in a literary or artistic work * * * …   Universalium

  • voulu — [vo͞o lü′] adj. [Fr, pp. of vouloir, to want, wish] contrived or forced: said as of certain effects in a literary or artistic work …   English World dictionary

  • voulu — /voo lüˈ/ (French) adjective Deliberate, studied …   Useful english dictionary

  • voulu — revoulu voulu …   Dictionnaire des rimes

  • voulu — foreign term Etymology: French willed ; contrived or forced …   New Collegiate Dictionary

  • voulu — [vuly] Part. pas. m./f./s./p. vouloir …   French Morphology and Phonetics

  • J'aurai voulu — J aurais voulu… J aurais voulu… Pays d’origine  France Genre(s) Punk rock Années actives Depuis 1999 …   Wikipédia en Français

  • J'aurais voulu — J aurais voulu… J aurais voulu… Pays d’origine  France Genre(s) Punk rock Années actives Depuis 1999 …   Wikipédia en Français

  • J'aurais voulu... — J aurais voulu… J aurais voulu… Pays d’origine  France Genre(s) Punk rock Années actives Depuis 1999 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»