Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

il+est+couché

  • 21 TEXCALLAH

    texcallah,
    1.\TEXCALLAH locatif, précipice, lieu élevé, rempli de rochers.
    Dans les rochers. Sah11,4.
    Angl., there are crags. Sah11,268.
    Esp., en los lugares riscosos.
    Où pousse la plante îxyayahual. CF XI 145v = ECN9,150 = Sah11,l50.
    xoxocoyoltic. Sah11,154.
    huihhuitzquiltic. Sah11,161.
    tetzmîtic. Sah11, 162.
    tzatzayanalquiltic. Sah11,182.
    A place of crags.
    Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
    " tepêtlah texcallah ", dans des montagnes rocheuses - in craggy mountains.
    Où niche le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78.
    " ca ohuihcân texcallah in onoc ", il est couché dans des endroits difficiles d'accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags.
    Est dit d'un serpent. Sah11,82.
    " tepêtlah, texcallah. tehtetlah, in îmochîuhyan ", les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl, Sah11,203.
    2.\TEXCALLAH métaphor., un lieu dangereux.
    " mâ nehhuâtl ohuihcân nitlahuîca mâ cuauhtlah mâ texcallah nichuîca ", que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forêt, dans les rochers. Sah6,43,
    3.\TEXCALLAH toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEXCALLAH

  • 22 YOHUA

    yohua > yohua-.
    *\YOHUA v.impers., faire nuit.
    Esp., anochecer (M).
    Angl., to get dark, for night to fall (K).
    Ce verbe peut être intransitif ou impersonnel: 'il fait nuit' peut se dire 'tlayohua' ou simplement 'yohua'. Launey 262 et note 2.
    " tlayohuaya ", il faisait nuit - es ward Nacht. W.Lehmann 1938,61.
    " in ihcuâc ye yohua ", quand il fait déjà nuit. Sah2,128.
    " ôyohuac ", il a fait nuit - es ist Nacht geworden. SIS 1950,318.
    " in ihcuâc ye huâlyohua tlacohtizqueh, teôtizqueh ", à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182.
    " in ôyohuac nohuiyân tlahtlâhuânayah in huêhuetqueh ilamatqueh ", quand la nuit était tombée, les vieillards et les vieilles femmes partout s'enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
    " in ôyohuac in huehuetqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah ", quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
    " ônên ôyohuac, ônên ôcalac in tônatiuh ", la nuit est venue inutilement, le soleil s'est couché inutilement - ohne Nutzen ist es Nacht geworden, ohne Nutzen die Sonne Untergegangen, d.h. er hat seine Tage nutzlos verbracht. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
    " mâ oc huehca yohuac in xitlacuacân ", l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16.
    " in onyohuac in ye tlapoyâhua ", quand la nuit est tombée, quand il fait déjà sombre. Sah9,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOHUA

  • 23 солнце

    с.

    со́лнце взошло́ — le soleil s'est levé

    со́лнце зашло́ — le soleil s'est couché

    по со́лнцу — d'après le cours du soleil

    на со́лнце — au soleil

    на я́рком со́лнце — au grand soleil

    гре́ться на со́лнце — se chauffer au soleil; faire le lézard, lézarder vi au soleil (fam)

    и на со́лнце есть пя́тна посл.rien n'est parfait sur Terre

    * * *
    n
    1) gener. flambeau du jour, flambeau du monde, l'astre du jour, le soleil (le указывает на то, что предмет является единственным в своём роде), soleil
    2) argo. luisant

    Dictionnaire russe-français universel > солнце

  • 24 AQUI

    aqui > ac.
    *\AQUI v.i.
    1.\AQUI entrer, pénétrer.
    Allem., eintreten, hineingehen, hineinraten. SIS 1950,251.
    Angl., to enter, to fit into. R.Andrews Introd 86.
    " têtlan aqui ", lit. bei den Leuten eintreten, d.h. mit den Frauen Anderer sicheinlassen. SIS 1950,360.
    " ahzo tetlân xîmaz, ahzo têtlan aquiz ", sans doute commettrait-il l'adultère, sans doute pénètrerait-il chez autrui. Sah 1950,188:21.
    " têtlân aquini ", der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360.
    " ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. c'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    2.\AQUI se coucher, en parlant du soleil.
    " in ôonac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché - when the sun has set. Sah 11,198.
    3.\AQUI commencer, en parlant d'un jour du calendrier.
    SIS 1950,251.
    4.\AQUI s'épuiser, en parlant de marchandises.
    SIS 1950,251.
    5.\AQUI s'achever, en parlant de la vie humaine.
    SIS 1950,251.
    6.\AQUI avec îtlân, s'impliquer dans quelque chose.
    " îtlân xaqui in metlatl in âtl in huenchihualiztli ", active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
    " cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacaxtli ? ", est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
    7.\AQUI avec têîxpan tênâhuac, être importun.
    " têîxpan tênâhuac naqui ", je suis importun. Launey II 22 (45).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUI

  • 25 NEN

    nên:
    En vain, inutilement, sans profit.
    " zan nên " en vain (même sens que 'nên', mais exprime plus de force, d'énergie).
    Angl., in vain; useless. R.Andrews Introd 30.
    " nên cemilhuitl ", jour néfaste, sans utilité.
    " zan nên temictli ", vain songes
    " zan nên tlatoctîlôni ", prétexte, faux motif, raison spécieuse.
    " zan nên cah ", c'est vain, inutile, superflu.
    " ônên ôyohuac, ônên ôcalac in tônatiuh ", la nuit est venue inutilement, le soleil s'est couché inutilement - ohne Nutzen ist es Nacht geworden, ohne Nutzen die Sonne Untergegangen, d.h. er hat seine Tage nutzlos verbracht. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
    " in oc nên îpahyo, in îpalehuîlôca ", son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v.
    " zan nên huetzi in îtlahpalihuiz ", ses efforts sont vains - unfortunate were his efforts. Sah4,8.
    " tleh nên totlaihiyohuiliz ", pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEN

  • 26 CAHCAHUA

    cahcâhua > cahcâuh.
    *\CAHCAHUA v.t. tla-., laisser, abandonner qqch. R Andrews Introd 118.
    " têtech nitlacahcâuhtiuh ", je laisse du bien à quelqu'un, j'en fais mon héritier.
    " ômpa quimoncahcâhuah cinteôpan ", ils les laissent à cinteopan - man brachte (die Maisstauden - die Maisgötter) nach Cinteôpan. Sah 1927,86.
    " ôconcahcâuh îtlahtôl ", il a déjà perdu l'usage de la parole, en parlant d'un malade.
    " noconcahcâuhtoc ", je suis à l'agonie, sur le point de mourir, à l'article de la mort (pft. noconcahcâuhtoya ou noconcahcâuhtoca).
    *\CAHCAHUA v.t. tê-., laisser des gens en différents lieux.
    " quincahcâhuato ", er brachte sie dorthin (verteilte sie in verschiedenen Orte).
    W Lehmann 1938,64 à41.
    " in quincahcâhuato âhuahcân tepêhuahcân ", il va les répartir dans les différentes cités - indem er sie nach den verschiedenen Städten brachte. W Lehmann 1938,68 paragr 50.
    *\CAHCAHUA v.t. tê-. avec préf.obj.indéfini, surpasser les autres.
    être supérieur aux autres.
    " têcahcâhuaya ", il surpassait les autres - he surpassed others.
    Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,9.
    " têcahcâhuaya ", er war anderen überlegen. Schultze Iena Sah 1950,350.
    *\CAHCAHUA v.récipr., se quitter en parlant de deux époux; se dépasser les uns les autres à la marche, au travail etc.
    Esp., dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos alos otros los que caminan, o los que trabajan y cauan la tierra adestajo (M).
    aporsia hazer algo M I 12r.
    *\CAHCAHUA v.réfl., se poser, se reposer, s'arrêter, arrêter de faire ce qu'on était en train de faire.
    " mocahcâhuah ", ils se reposent.
    " notech mocahcâhua ", je suis familier avec quelqu'un; litt. il s'abandonne à moi.
    " in oncalac tônatiuh niman ye ic mocahcâhuah ", quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.
    Form: redupl. sur câhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAHUA

  • 27 CAMACHALOA

    camachaloa > camachaloh.
    *\CAMACHALOA v.i., ouvrir grand la bouche.
    Esp., abrir mucha la boca (M).
    Angl., to open the mouth wide (K).
    he opens his mouth. R.Joe Campbell 1997.
    Allem., den Mund weit öffnen. SIS 1950,256.
    Garibay Llave 1970,337 ajoute la signification 'peindre la bouche'.
    " a ca camachaloa ca têntlapâni in tlâltêuctli ", le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11.
    " camachalohtinemi ", il marche la bouche ouverte.
    " camachalohtoc ", il est couché, la gueule ouverte.
    Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
    *\CAMACHALOA v.inanimé, s'ouvrir, en parlant de boutons de fleurs.
    " camachaloa ", ils s'ouvrent.
    Décrit les boutons de fleur du plant de tabac, iyexochitl. Sah11,208.
    Form: sur chaloa, morph.incorp. cama-tl ou directement sur camachal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMACHALOA

  • 28 CONZOLCO

    cônzolco, locatif sur cônzolli.
    Berceau.
    " cônzolco onoc ", il est couché dans un berceau; c'est un bébé.
    Sah7,28 (coçolco).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONZOLCO

  • 29 CUAHUIC

    A.\CUAHUIC cuâhuîc, locatif sur cuâ-itl, vers la tête.
    * à la forme possédée,
    " têcuâhuîc ", la tête de quelqu'un en bas.
    " têcuâhuîc nitêquetza ", je jette quelqu'un la tête en bas.
    Form: locatif huîc sur cuâ-itl.
    B.\CUAHUIC cuahuic, locatif sur cuahui-tl, sur une planche.
    " in cuahuic onoc ", qui est couché sur une planche.
    Est dit du petit enfant. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162.
    " cuahuic, zozolco nonoc ", je fais des enfantillages, litt. je me tiens dans les bois, dans les ordures (S 105). Mais sans doute serait-il préférable d'interpréter: sur une planche, dans les ordures.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHUIC

  • 30 رقد

    رَقَدَ
    [ra'qada]
    v
    نامَ dormir, se coucher

    رَقَدَ في فِراشِهِ — Il s'est couché.

    ♦ رَقَدَت الدَّجاجَةُ La poule couvait
    ♦ رَقَدَ رَقْدَتَهُ الأَخيرةَ ماتَ Il est mort.

    Dictionnaire Arabe-Français > رقد

  • 31 غار

    I غارٌ
    ['ɣaːr]
    n m
    1) شَجَرٌ دائِمُ الخُضْرَةِ m laurier

    إِكْليلٌ منَ الغارِ — couronne de laurier

    2) كَهْفٌ f grotte

    إِخْتَبَأَ في غارٍ — Il s'est caché dans une grotte.

    II غارَ
    ['ɣaːra]
    v
    غاصَ s'enfoncer, pénétrer

    غارَ الماءُ — L'eau a pénétré.

    ♦ غارَت عَيْناهُ Ses yeux se sont enfoncés dans leurs trous.
    ♦ غارَت الشَّمْسُ Le soleil s'est couché.

    Dictionnaire Arabe-Français > غار

  • 32 kaatua

    verb
    être vaincu
    s'écrouler
    trébucher
    tomber
    chavirer
    échouer
    être renversé
    se renverser
    se répandre
    se coucher
    Expl se renverser, en parlant par ex. d'un véhicule automobile, d'un navire etc.
    Ex1 Le navire s'est couché sur son flanc dans la tempête et il s'en est fallu de peu qu'il ne coule.
    Ex2 Plusieurs poteaux électriques se sont couchés sous l'effet des rafales de vent.

    Suomi-ranska sanakirja > kaatua

  • 33 CALONOHUAC

    calonôhuac:
    *\CALONOHUAC v.impers., on est couché, on reste dans les maisons.
    " motênêhua calonôhuac cali onôhuac yehica ca zan cali zan têchâchân in mâhuiztilîlôya cîcinteoh ", on dit, on reste à la maison, tous restent à la maison car les divinités du maïs ne sont honorées qu'à la maison, dans la maison de chacun. Sah2,62.
    Allem., es liegt in allen Hauser, nom d'un rituel en l'honneur des cicinteoh. Sah 1927,86.
    A l'imparfait, " zan calonôhuaya ", on se contentait de rester chez soi. Décrit les nemontemi. Sah2,172.
    Note: v.irrégulier la forme du parfait sert de présent.
    Form: inhabituelle, semble un contraction sur cali onôhuac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALONOHUAC

  • 34 PETLAHUI

    petlâhui > petlâuh.
    *\PETLAHUI v.i., être nu.
    " petlâuhtinemi ", il va nu, mal vêtu.
    " petlâuhtoc ", il est couché tout découvert, nu, sans vêtement.
    Note: je ne trouve ce verbe qu'en composition. Cf. aussi la redupl. pehpetlâuh-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETLAHUI

  • 35 calare

    I. calare v. ( càlo) I. tr. 1. ( fare scendere) descendre: calare una fune nel pozzo descendre une corde dans le puits; calarono la valigia dal finestrino del treno ils descendirent la valise par la fenêtre du train. 2. (abbassare: rif. a prezzi e sim.) baisser: calare i prezzi baisser les prix. 3. (nel lavoro a maglia e sim.) diminuer: calare due maglie alla fine di ogni ferro diminuer les mailles à la fin de chaque rang. 4. ( nei giochi di carte) jouer, abattre. II. intr. (aus. essere) 1. ( scendere) descendre. 2. (rif. a uccelli) fondre (aus. avoir): il falco calò sulla preda le faucon fondit sur sa proie. 3. ( invadere) descendre: i barbari calarono in Italia les Barbares descendirent en Italie. 4. ( dimagrire) perdre tr.: calare (di) dieci chili perdre dix kilos. 5. (diminuire: di prezzo e sim.) baisser (aus. avoir), diminuer (aus. avoir): la frutta è calata le prix des fruits a baissé; i prezzi calano les prix sont en baisse. 6. ( di valore) baisser (aus. avoir): le azioni stanno calando les actions sont en baisse. 7. ( di livello) baisser (aus. avoir), descendre. 8. ( tramontare) baisser (aus. avoir): è calato il sole le soleil a baissé, le soleil s'est couché. 9. ( di vento) baisser (aus. avoir), diminuer (aus. avoir). 10. ( Mus) baisser (aus. avoir), diminuer (aus. avoir). III. prnl. calarsi 1. descendre: calarsi dalla finestra descendre par la fenêtre. 2. (scivolando spec. lungo una corda) se laisser glisser. 3. ( di uccelli) fondre: calarsi sulla preda fondre sur sa proie. 4. ( fig) ( immedesimarsi) se mettre (in dans la peau de): calarsi nel personaggio se mettre dans la peau de son personnage; calarsi nei panni di qcu. se mettre dans la peau de qqn. 5. ( fig) ( ambientarsi) se projeter, s'imaginer: calarsi in una realtà nuova se projeter dans une réalité différente. II. calare s.m.inv. coucher.

    Dizionario Italiano-Francese > calare

  • 36 làngawaag's

        (ar legt si) Il est couché de tout son long.

    Dictionnaire alsacien-français > làngawaag's

  • 37 نام

    I نامٍ
    ['naːmin]
    في دَوْرِ التَّطَوُّرِ en voie de développement

    دَوْلَةٌ نامِيَةٌ — des pays en voie de développement

    II نامَ
    ['naːma]
    v
    1) رَقَدَ dormir

    نامَ مُبَكِّرًا — Il s'est couché de bonne heure.

    2) تَنازَلَ renoncer

    نامَ عَنْ حَقِّهِ — Il a renoncé à ses droits.

    3) أَغْفَلَ négliger

    نامَ عَنْ واجِباتِهِ — Il a négligé ses devoirs.

    Dictionnaire Arabe-Français > نام

  • 38 نعس

    نَعَسَ
    [na'ʔʼasa]
    v
    شَعَرَ بِرَغْبَةِ في النَّوْمِ avoir sommeil

    نَعَسَ ونامَ مُبَكِّرًا — Il avait sommeil et s'est couché tôt.

    Dictionnaire Arabe-Français > نعس

  • 39 Leží na pohovce.

    Leží na pohovce.
    Il est couché sur le canapé.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Leží na pohovce.

  • 40 Pes se schoulil u nohou svého pána.

    Pes se schoulil u nohou svého pána.
    Le chien s'est couché aux pieds de son maître.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Pes se schoulil u nohou svého pána.

См. также в других словарях:

  • couché — couché, ée (kou ché, chée) part. passé. 1°   Étendu sur un lit. Les gens de la maison couchés et endormis. •   Presque tous les hommes, quoique couchés sur des fleurs, ne sauraient dormir, s il y en a une seule feuille pliée en deux, FONTEN. Dial …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • couché — Couché, [couch]ée. part. pass. Il a toutes. les significations de son verbe. On dit, A soleil couché, pour dire, Un peu aprés que le soleil est couché. On dit aussi, Avant soleil couché, aprés soleil couché. On dit proverbialement, qu On est plus …   Dictionnaire de l'Académie française

  • couche — [ kuʃ ] n. f. • 1575; culche 1170; de coucher I ♦ 1 ♦ Vx ou poét. Lit. Partager la couche de qqn. La couche nuptiale. « Je me confonds à la douce chaleur de ma couche » (Valéry). 2 ♦ (1505) Garniture de tissu ou garniture jetable dont on… …   Encyclopédie Universelle

  • couché — couche [ kuʃ ] n. f. • 1575; culche 1170; de coucher I ♦ 1 ♦ Vx ou poét. Lit. Partager la couche de qqn. La couche nuptiale. « Je me confonds à la douce chaleur de ma couche » (Valéry). 2 ♦ (1505) Garniture de tissu ou garniture jetable dont on… …   Encyclopédie Universelle

  • Couche 2 — Couche de liaison Pile de protocoles 7 • Application 6 • Présentation 5 • Session 4 • Transpor …   Wikipédia en Français

  • Couche De Liaison — Pile de protocoles 7 • Application 6 • Présentation 5 • Session 4 • Transpor …   Wikipédia en Français

  • Couche de liaison — Pile de protocoles 7 • Application 6 • Présentation 5 • Session 4 • Transpor …   Wikipédia en Français

  • Couche de liaison de données — Couche de liaison Pile de protocoles 7 • Application 6 • Présentation 5 • Session 4 • Transpor …   Wikipédia en Français

  • Couche D'ozone — Les différentes couches de l atmosphère terrestre …   Wikipédia en Français

  • Couche Limite — Couches limites laminaires et turbulentes d un écoulement sur une plaque plane (avec profil des vitesses moyennes) La couche limite est la zone d interface entre un corps et le fluide environnant lors d un mouvement relatif entre les deux,… …   Wikipédia en Français

  • Couche d’ozone — Couche d ozone Les différentes couches de l atmosphère terrestre …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»