-
61 vorax
vŏrax, ăcis vorace, dévorant, glouton, insatiable. - quae Charybdis tam vorax? Cic. Phil. 2, 27, 67: quelle Charybde aussi vorace? - vorax usura, Luc.: usure ruineuse. - voracior ignis, Ov.: feu plus avide. - culo filius est voraciore, Mart.: le fils a un cul plus lascif.* * *vŏrax, ăcis vorace, dévorant, glouton, insatiable. - quae Charybdis tam vorax? Cic. Phil. 2, 27, 67: quelle Charybde aussi vorace? - vorax usura, Luc.: usure ruineuse. - voracior ignis, Ov.: feu plus avide. - culo filius est voraciore, Mart.: le fils a un cul plus lascif.* * *Vorax, voracis, pen. prod. om. gen. Cic. Goulu, Gourmand, Glouton, Qui devore. -
62 chama
cha.ma[ʃ‘∧mə] sf flamme.* * *[`ʃama]Substantivo feminino flamme féminin* * *nome femininodevorado pelas chamasdévoré par les flammesestar em chamasêtre en feuardeurla flamme olympique -
63 pasto
pas.to[p‘astu] sm pâturage, herbage.* * *[`paʃtu]Substantivo masculino herbe féminin* * *nome masculinopâture f.bistrotêtre dévoré par les flammes -
64 affaire
-
65 aller et venir
1) ходить, расхаживать взад и впередIl allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.
Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.
2) разъезжать, путешествоватьCernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.
3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободноJ'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.
Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.
-
66 au trot
Un fer perdu avait retardé mon cheval: il était jeune et fort, je le pressai pour rejoindre mon escadron; il partit au grand trot. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Слетевшая подкова задержала мою лошадь, но конь мой был молодой и сильный, я его пришпоривал, чтобы быстрее догнать эскадрон. Он пошел крупной рысью.
2) быстро, проворноLe jeune homme prit ce mot pour l'atroce plaisanterie d'un voleur qui a bu toute honte, et il s'assit dans la neige en voyant le cabriolet reprendre sa course au grand trot. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Юноша принял эти слова извозчика за жестокую шутку вора, потерявшего совесть, и сел прямо на снег, глядя на удалявшуюся во всю прыть коляску.
- mener une affaire au trotDis-leur de s'amener, au trot. Je ne dévore personne. (H. Bazin, Au Nom du fils.) — Скажи им, чтобы они явились, да поживее. Я никого не съем.
- allez-y, et au trot! -
67 brebis
fqui se fait brebis, le loup le mange — см. qui se fait agneau, le loup le mange
-
68 chien
-
69 coup de fourchette
I1) кусок (количество пищи, которое можно захватить за один раз вилкой)Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.
2) большой аппетит, прожорливость... la mère Cotrone décida qu'il emporterait son déjeuner à l'usine. - Comme ça t'auras pas l'occasion d'enrichir les bistrots! D'abord, avec ton coup de fourchette, t'en aurais pour dix balles à chaque coup, soixante francs par semaine. (J. Fréville, Pain de brique.) —... мамаша Котрон решила, что он будет брать с собой завтрак на завод. - И трактирщики на тебе не разживутся! Ведь с твоим аппетитом это тебе бы обошлось в десять франков за раз, - шестьдесят франков в неделю.
Pradonet regarde avec admiration le fakir. Qu'est-ce qu'il a comme coup de fourchette. Il dévore. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Прадоне с восхищением смотрит на факира. Что это за обжора. Он не перестает глотать.
3) вор. жарг. ловкая карманная кража; жульническая операцияII аргоDictionnaire français-russe des idiomes > coup de fourchette
-
70 en dépit de
loc. prép.- en dépit de la fortuneCet ennemi des siens, ce cœur dévoré par la haine et par l'avarice, je veux qu'en dépit de sa bassesse vous le prenez en pitié. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Я хочу, чтобы несмотря на всю его низость, вы пожалели бы этого врага своих ближних, это сердце, пожираемое ненавистью и алчностью.
- en dépit qu'il en ait -
71 en moins de deux
разг.(en moins de deux [или de rien])в два счета, в мгновение ока, в одно мгновение, моментальноTout le monde doit rester à son poste... Ses copains vont nous être sur le poil en moins de deux. C'est réglé. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Каждый должен оставаться на своем посту... Эти парни вот-вот набросятся на нас. Это несомненно.
... En moins de deux, tout était sens dessus dessous. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) —... В два счета все было перевернуто вверх дном.
Il y a bien des années, les gens de Hameln furent tourmentés par une multitude innombrable de rats qui venaient du Nord... Tout était dévoré en moins de rien... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Много лет тому назад жители Хамельна пострадали от неисчислимого множества крыс, которые шли с севера... Они все сожрали в одну минуту...
... Mais j'en ai marre de voir des gens qui ne veulent plus qu'on se batte... En quatorze, un type pareil se serait fait ramasser en moins de deux! (A. Chamson, Le Dernier village.) —... Как мне надоели эти люди, которые не хотят больше драться... В четырнадцатом году подобного типа засадили бы в два счета в тюрьму.
-
72 enfant
m -
73 entre-gronder
-
74 entre-piller
-
75 état de maison
(état [или train] de maison)манера жить, образ жизниLe train de maison remis sur un pied convenable, tiré de ce cauchemar des gens qui ont voiture et qui manquent de pain! (É. Zola, L'Argent.) — Дом снова поставлен на приличную ногу. Семья выбралась из кошмарного положения, когда есть карета и нет хлеба.
Isabeau. - Mon Louis, tu es un sac percé. Le Duc d'Orléans. - Hélas, qu'y puis-je, si mon train de maison me dévore! (P. Maraud, Isabeau de Bavière.) — Изабелла. - Мой Людовик, ты - мот. Герцог Орлеанский. - Увы, как же мне быть, если мой образ жизни пожирает у меня все деньги.
-
76 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
77 loup
-
78 maître queux
уст., шутл.Le duc dévore ses confitures sèches, puis revient à ses moutons: - Alors, maître queux, tu trouves cela bien, toi, de faire passer en justice un maréchal de France?! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Герцог поедает засахаренные фрукты, возвращается: - Так что ж, повар, ты считаешь это правильным, когда тянут в суд маршала Франции?
-
79 pendant
1. m 2. prép -
80 propre
I 1. adjde son propre cru — см. de son cru
2. m II 1. adj 2. mà son propre dam — см. à son dam
См. также в других словарях:
DeVore & Sons Inc. — DeVore Sons Inc. Bible Publishers, is a specialist publisher of Masonic, Catholic and Protestant Bibles. The company was started in 1948 by Floyd DeVore, when he purchased the Chicago based Masonic Bible publisher John A Hertel. In 1968, DeVore… … Wikipedia
Devore, California — Devore Neighborhood … Wikipedia
dévoré — dévoré, ée (dé vo ré, rée) part. passé. 1° Saisi à belles dents et mangé. Le mouton dévoré par le loup. Fig. • Et l orphelin n est plus dévoré du tuteur, BOILEAU Lutr. VI. 2° Consumé. Le palais dévoré par l incendie. • Il faut que tout … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
DeVore and Diana — Genre Hot talk Running time 4 hours, Monday through Friday Country United States … Wikipedia
Devore (disambiguation) — Devore is an American politician. Devore may also refer to: Devore, California Gary Devore (disambiguation) This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an internal link led you here … Wikipedia
Devore, San Bernardino, California — Devore is sometimes considered a small unincorporated community located where I 15 meets I 215 in San Bernardino County, California, it is a area in the city of San Bernardino. Hyundai Pavilion, the largest amphitheater in North America, is… … Wikipedia
devore — devòrē (devorȇ) m <G devorèa> DEFINICIJA sitasto prozirna tkanina koja u tkanju ima i neprozirnih mjesta ETIMOLOGIJA fr. devoré … Hrvatski jezični portal
dévoré — /dē vöˈrā/ adjective (of velvet or satin) having a design etched with acid noun 1. A dévoré fabric 2. An item of clothing made of such a fabric ORIGIN: Fr, eaten * * * devore obs. ff. devoir, devour … Useful english dictionary
devoré — Devoré, [devor]ée. part. pass. Il a les significations de son verbe … Dictionnaire de l'Académie française
devoré — ► NOUN ▪ a velvet fabric with a pattern formed by burning the pile away with acid. ORIGIN French, devoured … English terms dictionary
devoré — [də vɔ:reɪ] noun a velvet fabric with a pattern formed by burning the pile away with acid. Origin from Fr. dévoré, lit. devoured , past participle of dévorer … English new terms dictionary