Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

il+allait

  • 41 aller à mal

    уст. ухудшаться

    Les deux femmes [...] étaient dévorées à paraître parisiennes, et négligeaient leur maison, où tout allait à mal. (H. de Balzac, (GL).) — Обе женщины изо всех сил старались казаться настоящими парижанками и не следили за своим домом, где все разлаживалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à mal

  • 42 aller au charron

    арго
    (aller [или crier] au charron)
    поднимать крик, звать на помощь

    D'abord, il avait sa rage de dents, le Meulière, et puis, comme il dit: s'il avait fallu qu'il crie au charron chaque fois que le type allait pisser, on serait tombé de nos paillasses toutes les nuits. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Во-первых, у Мельера болели зубы, а потом, как он сам говорил, если бы нужно было каждый раз звать на помощь, когда этот тип выходил помочиться, то мы бы каждую ночь скатывались с наших матрасов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au charron

  • 43 aller au mieux

    быть в порядке; идти как нельзя лучше

    Mme mère venait fréquemment jeter un coup d'œil vers la terrasse pour s'assurer que tout allait au mieux. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Матушка часто подходила к террасе, чтобы удостовериться, что все шло как надо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au mieux

  • 44 aller comme sur des roulettes

    разг.
    (aller [или marcher] comme sur des roulettes)

    Mais à partir du premier dialogue entre le comte et sa femme ça marche comme sur des roulettes et c'est bien, très bien. (G. Flaubert, Correspondance.) — Но начиная с первого диалога между графом и его женой, все идет отлично. Это великолепная, отличная книга.

    J'ai cru comprendre que tout n'allait pas comme sur des roulettes à La Belle Angerie. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) —... насколько я мог понять, в нашем "Бель Анжери" не все идет гладко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme sur des roulettes

  • 45 aller comme un tablier à une vache

    разг.

    On avait réprimé mes besoins, mes envies, mes élans, on les avait endigués, maquillés, déguisés, emprisonnés. Après m'avoir décer-velée, après avoir vidé mon crâne de moi, on l'a bourré de la pensée adéquate qui m'allait comme un tablier à une vache. (M. Cardinal, Les Mots pour le dire.) — Мои потребности, мои желания, мои порывы были подавлены. Их пресекали, искажали, стесняли, держали под гнетом. После того как меня лишили даже свободы думать, быть самой собой, мою голову стали набивать соответствующими идеями, которые мне совершенно не подходили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un tablier à une vache

  • 46 aller dans la vie sans bagages

    идти по жизни, не зная затруднений, тягот

    Ce qu'il appréciait le plus chez Maryvonne, c'était sa merveilleuse disponibilité. Qu'on lui proposât de faire l'amour, d'aller au cinéma, de prendre un verre ou de visiter des amis, elle acceptait avec une bonne grâce totale, et rien du monde extérieur, fût-ce sa famille, ne semblait la gêner. Elle allait dans la vie sans bagages. (J. Freustié, Isabelle.) — Что больше всего Поль ценил в Маривонне, так это ее удивительную готовность ко всему. Предлагал ли он ей заняться любовью или сходить в кино, выпить стаканчик в кафе или навестить друзей, она на все соглашалась с большой охотой, и, казалось, ничто в мире, даже ее семья, не сковывали ее в ее действиях. Она шла по жизни легко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans la vie sans bagages

  • 47 aller dans le monde

    1) выезжать (в свет), бывать в свете

    Elle allait beaucoup dans le monde. Elle était entourée de jeunes gens qui subissaient son charme et dont plus d'un l'aimaient. (R. Rolland, Les Amies.) — Она много выезжала. Ее окружали молодые люди, которые находились под ее обаянием. Многие из них были в нее влюблены.

    2) выйти в люди, бывать среди людей

    Ma mère dit que je grandis et que je dois me préparer à aller dans le monde. (J. Vallès, L'enfant.) — Моя мать говорит, что я становлюсь взрослым и должен готовиться к тому, чтобы выйти в люди.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans le monde

  • 48 aller de mal en pis

    (aller [или marcher] de mal en pis [или de plus en plus mal])
    1) становиться все хуже и хуже, ухудшаться ( о делах)

    Les choses y marchaient de mal en pis, les salines ne rapportaient presque plus rien, et le pays tombait à une grande misère. (É. Zola, La Mort d'Olivier Bécaille.) — Дела в Пирнаке шли все хуже и хуже: соляные разработки не приносили больше почти никакого дохода, и население района впало в ужасающую нищету.

    Il semblait que les enfants dussent se tirer d'affaire, mais la domestique allait plus mal. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Дети, казалось, выпутаются из беды, но служанке становилось все хуже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de mal en pis

  • 49 aller du chaud au froid

    переживать взлеты и падения, хорошее и плохое

    ... il s'agissait d'une pension que le régent lui fit attribuer pour Œdipe. Ainsi, la vie allait du chaud au froid: une fois en prison, une fois pensionné. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) —... речь шла о пенсии, которую регент даровал ему за "Эдипа". Таким образом, жизнь бросала Вольтера из одной крайности в другую: то в Бастилию, то на положение признанного таланта.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller du chaud au froid

  • 50 aller son chemin

    следовать своим путем, идти своей дорогой

    Elle allait droit son chemin, poursuivait son idée sans souci des formes habituelles. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Мадам Аморель шла прямо к своей цели и развивала свою мысль, не заботясь о том, чтобы облечь ее в общепринятые формы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller son chemin

  • 51 aller son train

    (aller [или suivre] son train)
    идти своим чередом, продолжаться

    La neige, qui allait son train, ne me permit pas de contempler le manoir. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Упорно не прекращавшийся снег помешал мне полюбоваться поместьем.

    Rien de neuf ici; tout suit son train. Ma mère toujours triste. (G. Flaubert, Correspondance.) — У нас ничего нового; все идет своим чередом. Мама по-прежнему грустит.

    À l'aube, les gardiens retrouvèrent les cadavres échoués contre une digue. Aussitôt les langues allèrent leur train. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — На рассвете охранники обнаружили трупы, прибитые водой к плотине. Тут уж языки развязались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller son train

  • 52 ami des mauvais jours

    друг в беде, настоящий друг

    Il allait le voir à chaque malheur qu'il apprenait. C'était l'ami des mauvais jours. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — Он посещал его всякий раз, когда узнавал, что с ним стряслось несчастье. Это был друг в беде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ami des mauvais jours

  • 53 au poil

    разг.
    1) (обыкн. употр. с гл. être) здорово, безукоризненно; замечательный

    - C'est vraiment quelqu'un, dit Larillère, comme on disait à Saint-Cyr de n'importe quoi qu'on trouvait bien: "C'est au poil". (P. Courtade, La rivière noire.) — Это действительно стоящий тип, - сказал Ларийер подобно тому как было принято говорить в Сен-Сире обо всем, что считалось хорошим: это класс.

    Monsieur Gégène a bien voulu me recommander de vous dire que ça avait été au poil, que la mère allait bien, que c'était un garçon, et que vous arroseriez ça ce soir. (P. Gerosme, La Noce.) — Господин Жежен любезно попросил меня сказать вам, что все прошло отлично, что мать чувствует себя хорошо, родился мальчик, и вам надлежит это сегодня вечером вспрыснуть.

    Il me disait qu'elle était très belle, comme une artiste de ciné. C'est sûrement ça. Regardez-la. Ah! Elle est au poil! (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Он мне говорил, что она очень хорошенькая, как киноактриса. Это, конечно, она. Посмотри-ка на нее. Шикарная девочка!

    2) (тж. au quart de poil, au petit poil) точно, аккуратно, тютелька в тютельку

    - Dans ma maison il y aura une pièce rien que pour moi, avec mon établi, mes outils, tout le bordel. Rangé au poil, naturellement. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - В моем доме будет одна комната только для меня; там поместится мой станок, все инструменты и всякая там всячина. Все, конечно, в полном аккурате.

    Les deux valises entrent au petit poil dans le coffre de la voiture. ((GL).) — Оба чемодана точно помещаются в багажник машины.

    Même par temps froid le moteur démarre au quart de poil. ((GL).) — Даже в холодную погоду мотор заводится без всяких задержек.

    3) разг. au poil! здорово! класс!

    Tu as gagné à la loterie? Au poil! On va pouvoir se payer les vacances. ((GL).) — Ты выиграл в лотерею? Вот это здорово! У нас будут деньги на отпуск.

    - arrêter au poil
    - chasser au poil
    - passer au poil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au poil

  • 54 avaler une couleuvre

    (avaler une couleuvre [или des couleuvres])
    1) снести обиду, оскорбление, проглотить пилюлю, обиду

    Deuxième gentilhomme. - Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. - Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. - La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. - Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. - Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. - Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору - вот уж поистине обладать луженым желудком.

    Artanezzo. Je lui ai demandé les vingt-cinq louis nécessaires pour prendre une main sérieuse, eh bien, non! il est là, dans la salle, il me les a refusés! Oh! poliment! mais il m'a fallu avaler cette couleuvre. (H. Bataille, Le Scandale.) — Артанеццо. Я попросил у него 25 луидоров, которые мне необходимы, чтобы вести серьезную игру, и, хотя он был тут же в зале, он отказал мне наотрез. О, вежливо, но отказал. И мне пришлось проглотить эту пилюлю.

    Et comme je demandais s'il était malade. "Hé bien, c'est l'homme qui a épousé une fille, qui avale par jour cinquante couleuvres des femmes qui ne veulent pas recevoir la sienne, ou d'hommes qui avaient couché avec elle." (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Я спросил, чем Сван болен. Как тут не болеть, - отвечал Бергот, - ведь он женился на шлюхе и каждый день получает по полсотни оскорблений от женщин, которые не хотят ее принимать, и от мужчин, которые с ней спали.

    2) поверить в небылицы, оказаться чересчур легковерным

    À midi, Chartois eut des nouvelles de Paolo. L'Italien lui faisait savoir que tout allait pour le mieux. Mariotti avait avalé sans sourciller la couleuvre. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — В полдень Шартуа получил вести от Паоло. Итальянец сообщил ему, что все шло наилучшим образом. Мариотти преспокойно поверил ему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler une couleuvre

  • 55 avoir d'autres chats à fouetter

    (avoir d'autres chats [или chattes, chiens, tigres] à fouetter [или à fustiger, à peigner, à peloter])
    иметь дела поважнее, иметь и без того много дел, иметь иные, другие заботы

    J'avais alors d'autres chats à fouetter. La constitution de mon groupe de paille réclamait plus de temps et de soins que je n'aurais pensé. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — У меня и так было много дел. Организация моей небольшой группы требовала куда больше времени и забот, чем я думал.

    On allait rire à la barbe de "ces Messieurs". Mme Costelot repartit que "ces Messieurs" d'ailleurs glabres, avaient d'autres chats à fouetter que d'aller scruter le feuilleton du "Patriote" pour y déceler une timide provocation dissidente. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Люди еще посмеются прямо над усами у "этих господ", на что мадам Костло возразила, что хотя "эти господа" и безусые, но у них слишком много дел поважнее, чтобы в статье "Патриота" разнюхать робкий намек на выпад против оккупантов.

    Ferdinand avait d'autres chattes à peloter sans parler de la politique, et des affaires, et de la chasse aux honneurs et à d'argent. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — У Фердинанда были и другие увлечения, помимо политики и дел, погони за почестями и деньгами.

    Dans huit ou dix jours, le vin ordinaire manquera. Faut-il en reprendre chez Vinet? Ton mari avait dit qu'il y penserait; mais il a eu probablement d'autres chiens à fouetter. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1880.) — Дней через восемь - десять столового вина уже не будет. Может быть, придется снова брать его у Вине? Твой муж мне сказал, что подумает об этом, но он, наверное, был занят другими делами.

    Je pense qu'en définitive, malgré la campagne de presse, cette malheureuse décoration ne me sera pas retirée. Ces messieurs du conseil de l'Ordre ont d'autres chiens à fouetter. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Думаю, что в конце концов, несмотря на кампанию в газетах, этот несчастный орден не будет у меня отобран. У господ из Совета Ордена полно других забот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir d'autres chats à fouetter

  • 56 avoir du pain sur la planche

    1) жить зажиточно, в достатке

    Formichel: - Qu'est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: - Ah! Je n'en sais rien! Le polisson sait trop bien qu'il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: - А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: - Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.

    2) (тж. se trouver avec du pain sur la planche) иметь запасы

    [...] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [...] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.

    - Nous n'avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C'est bien du diable. - Toutes les maisons... C'est ridicule... - Oui, tu vois, nous avons... Là, le chef du bureau s'arrête. Il allait dire "du pain sur la planche" et cela n'aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l'homme tua la femme.) — - У нас нет выбора, - заметил муж. - Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. - Каждый дом... Это нелепо... - Да, но пойми, тогда у нас будет... Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: "еда в запасе", но едва ли дождался бы одобрения жены.

    ... quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile... Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —... когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче... Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du pain sur la planche

  • 57 avoir l'œil au guet

    (avoir l'œil au guet [тж. avoir l'œil ouvert])
    быть настороже, начеку

    Il allait... d'un pas de flâneur et d'indifférent, l'œil au guet, par exemple, et les jambes prêtes à un élan prodigieux. (A. Daudet, Jack.) — Он шел... с безразличным видом фланера, но весь настороже, готовый в любой момент пуститься наутек.

    Pour le personnel, c'est un service très dur. Il faut toujours avoir l'œil ouvert, car, en plus des entrants qu'on ne connaît pas, on y met aussi des malades difficiles qui risquent de s'évader, des mélancoliques avec des idées de suicide... (A. Soubriant, Au revoir, docteur Roche.) — Для медицинского персонала это очень тяжелое отделение. Надо все время быть начеку, так как помимо вновь поступающих больных, от которых не знаешь чего ожидать, сюда направляют трудных больных, готовых убежать, и меланхоликов, которые вынашивают мысли о самоубийстве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil au guet

  • 58 avoir la main dessus

    (avoir la main dessus [или sur qch])
    властвовать над кем-либо или чем-либо; распоряжаться чем-либо; схватить кого-либо; добраться до кого-либо

    Quand on a eu la main sur les vrais coupables, il est venu des ordres d'en haut pour les relâcher. (G. Sand, Le Meunier d'Angibault.) — Когда добрались до подлинных преступников, пришел приказ сверху их освободить.

    On allait se faire respecter. Toute la classe ouvrière le serait, respectée. Les délégués, on aurait la main dessus. (J. Rémy, La grande lutte.) — Они заставят уважать себя. Весь рабочий класс заставит уважать свои права. И профсоюзные делегаты сделают то, чего захотят рабочие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main dessus

  • 59 avoir le ventre creux

    изголодаться, проголодаться

    Après qu'il eut pris congé des épousés, Louis partit sans dire où il allait, et d'un pas si rapide que nous eûmes peine à le suivre [...] tous fort étonnés de voir Louis galoper à cette allure dans les galeries et les escaliers du Louvre et ne sachant où diantre il courait si vite à six heures et demie du matin, et comme nous tous le ventre creux, faute d'avoir au lever glouti le moindre morcel. (R. Merle, Les Roses de la vie.) — Простившись с новобрачными, Людовик удалился, не сказав, куда он идет таким быстрым шагом, что мы с трудом поспевали за ним. [...] Мы были очень удивлены, видя, как Людовик мчится по галереям и лестницам Лувра, и не могли, черт возьми, понять, куда он несется с такой скоростью в половине седьмого утра, голодный, как и все мы, так как во рту у всех нас еще не было ни крошки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le ventre creux

  • 60 avoir les dents acérées

    (avoir les dents (bien) acérées [или aiguisées, longues])
    1) быть голодным, сильно проголодаться, иметь волчий аппетит (тж. перен.)

    Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.

    - Vous savez qu'il ne reste pas grand-chose de notre fortune... Et de gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues... (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — - Вы знаете, что от нашего состояния немного осталось... А у людей вроде господина, которого вы видели, аппетиты немалые.

    2) зариться на что-либо; домогаться чего-либо, стремиться к чему-либо; иметь большие претензии

    Ils ne peuvent rien contre vous, monsieur Sermet, mais ils ont les dents longues. Et cette école leur fait mal aux dénis. Ils n'attendent qu'une occasion... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Они ничего не могут поделать с вами, господин Серме, но у них руки загребущие. Ваша школа им покою не дает. Они ждут только случая...

    Et puis les fonds baissaient, Harriet avait toujours les dents aussi longues; il allait falloir, en outre, subvenir aux besoins de Prosper. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — К тому же акции падали. А у Гарриетты аппетиты были прежние. Кроме того, Берлиозу нужно было заботиться и о Проспере.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les dents acérées

См. также в других словарях:

  • allait — 3 p.s. Impar. aller …   French Morphology and Phonetics

  • Que diable allait-il faire dans cette galère ? — ● Que diable allait il faire dans cette galère ? pourquoi s est il engagé dans une pareille entreprise ? (Allusion aux Fourberies de Scapin, de Molière.) …   Encyclopédie Universelle

  • Que diable allait-il faire dans cette galère. — См. Галера …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • aller — 1. aller [ ale ] v. <conjug. : 9> • aler XIe; alare VIIIe; réduction mal expliquée du lat. ambulare, syn. de ire « aller » dans la langue fam.; fut. et condit., du lat. ire; vais, vas, vont, du lat. vadere I ♦ V. intr. A ♦ Marque le… …   Encyclopédie Universelle

  • aller — 1. (a lé) v. n.    et irrég. Je vais ou je vas (celui ci est beaucoup moins usité que je vais, qui est seul admis dans la forme interrogative : où vais je ?), tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont ; j allais ; j allai ; j irai ; j… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • AngersSco — Angers Sporting Club de l Ouest Pour les articles homonymes, voir SCO. Angers SCO …   Wikipédia en Français

  • Angers SCO — Angers Sporting Club de l Ouest Pour les articles homonymes, voir SCO. Angers SCO …   Wikipédia en Français

  • Angers Sporting Club De L'Ouest — Pour les articles homonymes, voir SCO. Angers SCO …   Wikipédia en Français

  • Angers Sporting Club de l'Ouest — Pour les articles homonymes, voir SCO. Angers SCO …   Wikipédia en Français

  • Angers sporting club de l'ouest — Pour les articles homonymes, voir SCO. Angers SCO …   Wikipédia en Français

  • Angerssco — Angers Sporting Club de l Ouest Pour les articles homonymes, voir SCO. Angers SCO …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»