Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

igentlich

  • 1 собственно

    1) вводн. сл. ( в сущности) éigentlich; létzten Éndes ( в конце концов)

    со́бственно говоря́ — éigentlich, im Grúnde genómmen

    что ты, со́бственно, хо́чешь э́тим сказа́ть? — was meinst du éigentlich damít?

    2) частица ( в собственном смысле) éigentlich; im éigentlichen [éngeren] Sínne

    Новый русско-немецкий словарь > собственно

  • 2 представлять

    несов.; сов. предста́вить
    1) представля́ть себе́ sich (D) vór|stellen (h) кого / что л. A, каким л. als A

    Я ещё жи́во представля́ю себе́ э́ту сце́ну. — Ich kann mir díese Széne noch lébhaft vórstellen.

    Я про́сто не могу́ себе́ э́того предста́вить. — Das kann ich mir éinfach nicht vórstellen.

    Мы хорошо́ представля́ем себе́ значе́ние э́того откры́тия. — Wir stéllen uns die Bedéutung díeser Entdéckung gut vór.

    Я представля́л его́ себе́ пожилы́м челове́ком. — Ich hábe ihn mir als éinen älteren Mann vórgestellt.

    Ты не представля́ешь себе́, как здесь краси́во. — Du kannst dir nicht vórstellen, wie schön es hier ist.

    То́лько предста́вь себе́, он жени́лся на Мо́нике! — Stell dir bloß vór, er hat Mónika gehéiratet!

    Как, со́бственно, ты э́то себе́ представля́ешь? — Wie stellst du dir das éigentlich vór? / Wie denkst du dir das éigentlich?

    2) кого л. для знакомства, что л. для ознакомления vórstellen кого / что л. A, кому л. D

    Разре-ши́те предста́вить: мой колле́га Ганс Шульц. — Darf ich vórstellen? Mein Kollége Hans Schulz. / офиц. Gestátten Sie, dass ich Íhnen méinen Kollégen Hans Schulz vórstelle.

    Дире́ктор предста́вил нам но́вого сотру́дника. — Der Diréktor stéllte uns éinen néuen Mítarbeiter vór.

    Меня́ предста́вили профе́ссору. — Ich wúrde dem Proféssor vórgestellt.

    Фи́рма предста́вила на я́рмарке свою́ после́днюю моде́ль. — Die Fírma stéllte auf der Mésse ihr néuestes Modéll vór.

    3) подавать документы при поступлении на работу, в университет и др. éin|reichen (h) что л. A, куда л. / в → bei D; на подпись, для проверки и др. vór|legen (h) что л. A, кому л. D

    представля́ть необходи́мые докуме́нты в отде́л ка́дров, в приёмную коми́ссию — die erfórderlichen Únterlagen bei der Personálabteilung, bei der Áufnahmekommission éinreichen

    представля́ть нача́льнику отчёт о рабо́те — dem Chef [ʃef] den Árbeitsbericht vórlegen

    Коми́ссия предста́вила прези́диуму прое́кт реше́ния. — Die Kommissión hat dem Präsídium éinen Resolutiónsentwurf vórgelegt.

    4) тк. несов. представля́ть быть представителем vertréten er vertrítt, vertrát, hat vertréten кого / что л. A

    представля́ть интере́сы, мне́ние избира́телей — die Interéssen, den Stándpunkt der Wähler vertréten

    На э́той конфере́нции он представля́л Моско́вский университе́т. — Er hat auf díeser Tágung die Móskauer Universität vertréten.

    Русско-немецкий учебный словарь > представлять

  • 3 происходить

    несов.; сов. произойти́
    1) случаться geschéhen das geschíeht, gescháh, ist geschéhen, в повседн. речи тж. passíeren (s) у кого л., с кем л. D, с кем / чем л. mit D; о чём л. необычайном sich ereígnen (h); бывать, случаться vór|kommen kam vór, ist vórgekommen у кого л., с кем л. D; об аварии, взрыве и др. переводится безличн. предложением es kommt es kam, es ist gekómmen zu D; о пожаре, споре áus|brechen das bricht áus, brach áus, ist áusgebrochen; получаться, возникать kómmen от чего л. → von D

    Произошли́ ва́жные собы́тия. — Wíchtige Eréignisse sind geschéhen.

    Э́то произошло́ в го́роде, ра́но у́тром. — Das gescháh [passíerte, eréignete sich] in der Stadt, am frühen Mórgen [früh am Mórgen].

    С ним произошло́ несча́стье. — Ihm ist ein Únglück geschéhen [passíert].

    Что с ним произошло́? Он так измени́лся. — Was ist mit ihm geschéhen [passíert]? Er hat sich so verändert.

    Со мной произошёл интере́сный слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.

    Сего́дня не произошло́ ничего́ осо́бенного. — Es ist héute nichts Besónderes geschéhen [passíert]. / Es hat sich héute nichts Besónderes eréignet.

    В таку́ю пого́ду здесь ча́сто происхо́дят ава́рии. — Bei díesem Wétter kommt es hier oft zu Únfällen. / Bei díesem Wétter eréignen sich [passíeren] hier víele Únfälle. / Bei díesem Wétter kómmen hier oft Únfälle vor.

    Всё произошло́ случа́йно, не так, как мы ду́мали. — Álles kam zúfällig, nicht so, wie wir uns gedácht hátten.

    Э́то происхо́дит от уста́лости, от небре́жности. — Das kommt von der Müdigkeit, von der Náchlässigkeit.

    На заво́де произошёл взрыв. — Es kam zu éiner Explosión im Betrieb.

    В до́ме произошёл пожа́р. — Im Haus brach Féuer áus.

    Произошла́ ссо́ра. — Es kam zu éinem Streit. / Ein Streit ist áusgebrochen.

    Что здесь, со́бственно, происхо́дит? — Was geht hier éigentlich vór? / Was ist hier éigentlich los?

    2) о действии книги, фильма и др. spíelen (h)

    Де́йствие рома́на происхо́дит в на́ши дни. — Die Hándlung des Románs spielt in únserer Zeit.

    3) о происхождении кого л., чего л. stámmen (h) (Perfekt не употр.) из aus D

    Он происхо́дит из рабо́чей семьи́. — Er stammt aus éiner Árbeiterfamilie.

    Э́то сло́во происхо́дит из гре́ческого языка́. — Díeses Wort stammt aus dem Gríechischen.

    Русско-немецкий учебный словарь > происходить

  • 4 было

    частица
    1) ( сначала) zuérst, ánfangs; éigentlich ( собственно говоря)

    я бы́ло на́чал писа́ть письмо́, но пото́м переду́мал — ich hátte schon den Brief ángefangen, áber dann überlégte ich es mir ánders

    я бы́ло во́все тебя́ не заме́тил — ich hábe dich ánfangs gar nicht bemérkt

    2)

    чуть бы́ло не... — fast, béináhe (+ гл. в Konj.)

    чуть бы́ло не забы́л — ich hätte fast vergéssen

    он чуть бы́ло не сказа́л — er hätte béináhe geságt, fast hätte er geságt

    Новый русско-немецкий словарь > было

  • 5 вообще

    1) (всегда, обычно) überháupt; gewöhnlich, ímmer
    2) ( в общем) überháupt; im állgeméinen, im gánzen, im gróßen und gánzen
    ••

    вообще́ говоря́ — éigentlich

    Новый русско-немецкий словарь > вообще

  • 6 общий

    1) ( общий с другими) geméinsam, geméin; geméinschaftlich

    о́бщими си́лами — mit veréinten Kräften

    о́бщий знако́мый — geméinsamer Bekánnter

    2) ( всеобщий) állgeméin

    о́бщее пра́вило — állgeméine Régel

    о́бщее бла́го — Geméinwohl n, das állgeméine Wohl

    о́бщее образова́ние — Állgeméinbildung f

    3) ( совокупный) Totál- (опр. сл.), Gesámt- (опр. сл.)

    о́бщая су́мма — Totálsumme f, Gesámtbetrag m (умл.)

    о́бщее впечатле́ние — Gesámteindruck m (умл.)

    о́бщий вид — Gesámtansicht f

    ••

    "О́бщий ры́нок" — der Geméinsame Markt

    о́бщее собра́ние — Vóllversammlung f; Generálversammlung f (общества, организации)

    о́бщее ме́сто — Geméinplatz m (умл.); Pláttheit f ( банальность)

    в о́бщем — éigentlich; überháupt

    в о́бщей сло́жности — insgesámt, im gánzen

    я с э́тим не име́ю ничего́ о́бщего — ich hábe damít nichts geméin [nichts zu tun]

    Новый русско-немецкий словарь > общий

  • 7 по идее

    1) ( по замыслу) wie es geplánt war
    2) разг. ( собственно) éigentlich

    Новый русско-немецкий словарь > по идее

  • 8 попасть

    1) kómmen (непр.) vi (s); geráten (непр.) vi (s) (in A) ( очутиться); gelángen vi (s) ( добраться)

    куда́ я попа́л? — wo bin ich éigentlich?

    письмо́ попа́ло не по а́дресу — der Brief gelángte an éine fálsche Adrésse

    как мне туда́ попа́сть? — wie kómme ich hin?

    прости́те, я не туда́ попа́л ( по телефону) — Verzéihung, falsch verbúnden

    2) (в кого-либо, во что-либо - при стрельбе и т.п.) tréffen (непр.) vt

    попа́сть в цель — das Ziel tréffen (непр.)

    3) безл. разг.

    мне попа́ло — ich hábe was ábbekommen

    тебе́ попа́дёт! — du kriegst noch was!

    ••

    как попа́ло — wie es geráde kommt; durcheinánder ( вперемешку)

    кому́ попа́ло — dem érsten bésten

    чем попа́ло — was (geráde) únter die Hände kam

    куда́ попа́ло — ganz gleich wohín

    попа́сть па́льцем в не́бо — ins Bláue tréffen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > попасть

  • 9 суть

    I ж
    Wésentliche sub n, Wésen n; Kern m

    суть де́ла — Háuptsache f, das Wésentliche bei der Sáche

    по сути де́ла — im Grúnde genómmen, éigentlich

    вни́кнуть в суть де́ла — der Sáche auf den Grund géhen (непр.) vi (s)

    II
    ( связка) ist; sind
    ••

    э́то не суть ва́жно — das ist nicht wíchtig, daráuf kommt es nicht an

    Новый русско-немецкий словарь > суть

  • 10 сущность

    ж
    Wésen n, Wésentliche sub n

    в су́щности (говоря́) — im Grúnde genómmen, éigentlich

    Новый русско-немецкий словарь > сущность

  • 11 же

    тж ж
    1) усилит. частица в вопросит. предложениях denn; в восклицат. предложениях doch; в реплике, диалоге при подчёркивании согласия, возражения áber

    Почему́ же? — Warú m denn?

    Когда́ же? — Wann denn?

    Что же, со́бственно, произошло́? — Was ist denn éigentlich geschéhen?

    Где же он мо́жет быть? — Wo kann er denn sein?

    Говори́ же! — Sprich doch!

    Переста́нь же наконе́ц! — Hör doch éndlich áuf!

    Коне́чно же! — Áber ja!

    Да нет же! — Áber nein! / Nicht doch! / Nein doch!

    Я ему́ сего́дня же позвоню́. — Ich wérde ihn noch héute ánrufen.

    Тебе́ ну́жно за́втра же отве́тить на э́то письмо́. — Du musst noch mórgen díesen Brief beántworten.

    Он сра́зу же попроси́л извине́ния. — Er bat gleich [sofórt] um Entschú ldigung.

    3) ведь doch, ja

    Я же тебе́ об э́том говори́л! — Ich hábe es dir doch [ja] geságt!

    Ты же его́ зна́ешь! — Du kennst ihn doch [ja]!

    Ты же зна́ешь, что... — Du weißt doch [ja], dass...

    4) после местоим. (э́)тот же dersélbe dessélben, demsélben, dénselben; (э́)та же diesélbe dersélben, dersélben, diesélbe; (э́)то же dassélbe dessélben, demsélben, dassélbe; те же, э́ти же diesélben dersélben, densélben, diesélben

    (э́)тот же челове́к — dersélbe Mann

    та же страни́ца — diesélbe Séite

    Э́то кни́га того́ же а́втора. — Das ist ein Buch dessélben Áutors.

    В тот же день он уе́хал. — Er réiste an demsélben Tag áb.

    Он живёт в э́том же до́ме. — Er wohnt in demsélben Haus.

    5) после наречий: там, туда, так, здесь, сюда ében, geráde, auch

    Я был там же. — Ich war ében [geráde, auch] dort.

    Мы идём туда́ же. — Wir géhen ében [geráde, auch] dorthín.

    Русско-немецкий учебный словарь > же

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»