Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

if+you+go+on+like+that

  • 81 that's exactly like you - you would loose the keys

    Универсальный англо-русский словарь > that's exactly like you - you would loose the keys

  • 82 something like

    I adj infml
    1)

    Grandad has so few wants now that I usually end up giving him something like a pair of socks for his birthday — Моему деду сейчас мало что нужно, так что я обычно дарю ему что-то вроде пары носков на день рождения и все

    Isn't there something like a detective or adventure story I can read in bed? — У вас не найдется что-нибудь вроде детектива, чтобы почитать в постели?

    2)

    Now, that's something like it — Это уже другое дело

    My word, that's something like! — Да ну! Вот это я понимаю!

    II adv infml
    1) esp BrE
    2)

    It sounds something like Beethhoven — Это, кажется, Бетховен

    The new dictionary of modern spoken language > something like

  • 83 grin like a Cheshire cat

    ухмыляться, улыбаться во весь рот [выражение приобрело особую популярность благодаря книге Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"]

    ‘Please, would you tell me,’ said Alice a little timidly... ‘why your cat grins like that?’ ‘It's a Cheshire cat,’ said the Duchess, ‘and that's why.’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. VI) — - Пожалуйста, скажите мне, - спросила Алиса, робко... - почему ваша кошка так ухмыляется? - Потому что это чеширская кошка, - сказала герцогиня, - вот почему.

    Mamma is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says... ‘That woman grins like a Cheshire cat.’ Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire? (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, part I, ch. XXIV) — А мама улыбается во весь рот. Мистер Ньюком говорит...: "Как ухмыляется эта женщина: ни дать ни взять - чеширская кошка". Желал бы я знать, какой естествоиспытатель впервые подметил эту особенность в кошках Чешира?

    Mary: "...What were you two grinning about like Cheshire cats when you came in? What was the joke?" (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act I) — Мэри: "...А чему это вы так улыбались, когда пришли из столовой? Ни дать ни взять два чеширских кота. Что-нибудь очень смешное?"

    Large English-Russian phrasebook > grin like a Cheshire cat

  • 84 Глава 3. Do you speak ebonics?

    Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете? (Молчание)
    Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...
    Студентка: А, вспомнила, эбонит!
    Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.
    Старый анекдот
    Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости - это и есть ebonics - эбоникс. В принципе - это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс - это чаще всего слова, характерные для американских негров.
    Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам - церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.
    К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) - лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного - для детей мексиканских эмигрантов - с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?
    Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно - бандитский треп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом - нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.
    Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра - Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.
    Особенно неподражаемо (буквально - фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" - видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!
    Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели - гавьядуинги - для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? - Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче - Ховди- Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)
    Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. (На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: "If the cat ain't happy — ain't nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив".), еще один образец такого юмора см. на цв. илл. (Помогаем перевести: shoot (стрелять), hoop (баскетбольная корзина), brotha (= brother — брат). Эбоникс на майке. Выражена довольно простая мысль: лучше играть в баскетбол, чем стрелять друг в друга. Но если эту же мысль выразить по-английски в точности так, как мы сейчас перевели, кто бы такую футболку стал носить?) к слову BROTHA.
    Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.
    Вот характерные черты эбоникса.
    1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:
    I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)
    2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.
    He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)
    3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.
    4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):
    Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)
    5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:
    He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is - везде).
    6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:
    He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.
    7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:
    Give him they book. (their)
    8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:
    Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.
    Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.
    9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):
    Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).
    Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).
    Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс (W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972). Попробуйте ответить на поставленные вопросы.
    А. Someone asked, Is she married? and someone answered, She been married. Do you get the idea that she is married now?
    Yes ________________________
    No_________________________
    B. A teacher said, Do you know your number facts? and a boy answered, I been know them. Do you get the idea that
    he's all ready to take the test ________________
    he has to brush up on this stuff ______________
    C. So what do you think been means in I been know them?
    used to know___
    know right now___
    knew but can't quite remember ___
    hawe known for a long time___
    Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения - на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.
    Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовали
    Филолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) - многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):
    JL: What happens to you after you die? Do you know?
    Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?
    Larry: Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.
    Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.
    JL: What happens to your spirit?
    А что происходит с твоей душой?
    Larry: Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends.. (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven... 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.
    Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет - в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause - I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.
    JL: Well, if there's no heaven, how could there be a hell?
    Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?
    Larry: I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!
    Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!
    JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?
    ...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?
    Larry: Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really would be.
    Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.
    JL: But now, jus' suppose there was a God -
    Но, предположим сейчас, что Бог есть -
    Larry: Unless'n they say...
    Ну, если они так говорят...
    JL: No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?
    Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?
    Larry:...He'd be white, man.
    ...Он был бы белым.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.
    Вот выводы Джона Льюиса.
    Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.
    Наш комментарий.
    На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри - типичный уголовный треп, цель которого - не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.
    Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Do you speak ebonics?

  • 85 this, that

    "этот" и "тот"
    Местоимения this (мн.ч. - these) и that (мн.ч. - those) относятся к указательным местоимениям. Эти местоимения могут выступать как прилагательные или существительные.
    1) В общем случае местоимение this указывает на большую приближенность соответствующего предмета к говорящему, чем местоимение that, что в целом соответствует смысловому различию между словами "этот" и "тот". В частности, близость - удаленность может проявляться на следующих уровнях:
    а) Пространственная близость: this указывает на близость к говорящему, that - на большую удаленность от говорящего или отсутствие в момент речи.

    This room is a dining-room, and that room is a sitting-room — Эта комната - столовая, а та комната - гостиная ( говорящий находится в столовой)

    б) Временная близость: this употребляется, если речь идет о событиях, которые происходят в данный момент или должны вскоре случиться, а that используется при упоминании уже закончившихся событий.

    I like this music — Мне нравится эта музыка ( во время исполнения музыки)

    I like that music — Мне нравится эта музыка ( после окончания исполнения музыки)

    Do you remember that film we saw yesterday? — Ты помнишь тот фильм, который мы смотрели вчера?

    That's it — Вот и все

    в) В британском варианте английского языка при разговоре по телефону говорящий говорит о себе this, а о собеседнике - that

    Hello. This is Mark. Is that John? — Алло. Говорит Марк. Это Джон?

    д) Эмоциональная близость: this может выражать симпатию и интерес, а that - антипатию и неприятие.

    This new house - it's very nice, isn't it? — Этот новый дом - он очень мил, не так ли?

    That new house - it's so ugly — Этот новый дом - он так уродлив

    2) В разговорном английском языке местоимения this и that могут употребляться с прилагательными и наречиями в значении местоимения so ("так").
    3) Местоимение that может использоваться как слово-заменитель во избежание повторения одного и того же существительного (с определенным артиклем).

    The white bear of America is as large as that of Europe — Американский белый медведь - такого же размера, как и европейский ( белый медведь)

    English-Russian grammar dictionary > this, that

  • 86 grin like a cheshire cat

       уxмылятьcя, улыбaтьcя вo вecь poт [выpaжeниe пpиoбpeлo ocoбую пoпуляpнocть блaгoдapя книгe Л. Kэppoллa «Aлиca в cтpaнe чудec»]
        'Please, would you tell me,' said Alice a little timidly... 'why your cat grins like that?' 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why' (Z. Carroll). Marry....What were you two grinning about like Cheshire cats when you caшe in? What was the joke? (E. O'Neilt)

    Concise English-Russian phrasebook > grin like a cheshire cat

  • 87 look like something the cat brought in

    look like something the cat brought/dragged in inf выглядеть как чучело гороховое

    After running around in the rain for hours, I looked like something the cat dragged in.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > look like something the cat brought in

  • 88 look like something the cat dragged in

    look like something the cat brought/dragged in inf выглядеть как чучело гороховое

    After running around in the rain for hours, I looked like something the cat dragged in.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > look like something the cat dragged in

  • 89 promises are like piecrust, made to be broken

    посл.
    (promises are like piecrust, made to be broken (первонач. promises and pie-crust are made to be broken))
    "обещания что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом" [пословица создана Дж. Свифтом: см. цитату]; см. тж. piecrust promise

    Lady Smart: "...all the town has it, that Miss Caper is to be married to Sir Peter Giball; one thing is certain, that she hath promis'd to have him." Lord Sparkish: "Why, Madam, you know promises are either broken or kept." Lady A: "I beg your pardon, my Lords, promises and pie-crust are made to be broken." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Леди Смарт: "...весь город говорит о том, что мисс Кейпер выходит замуж за сэра Питера Гиболла. Одно несомненно: она обещала выйти за него замуж." Лорд Спаркиш: "Вы же знаете, мадам, что обещания или нарушают, или держат." Леди А: "Прошу извинить меня, милорды, но обещание на то и дают, чтобы потом нарушить."

    ‘Promises like that are mere piecrusts,’ said Ralph. (A. Trollope, ‘Ralph the Heir’, ch. 23) — Подобные обещания что корка от пирога.

    Large English-Russian phrasebook > promises are like piecrust, made to be broken

  • 90 a game that two can play

    n infml

    Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know — Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему

    He can't help chatting up any pretty girl he meets. It doesn't mean a thing, but if you don't like it why not show him it's a game that two can play? — Его так и надирает заговорить с каждой хорошенькой девушкой, которая попадается ему на пути. Это, вообще-то, ерунда, но, если тебе не нравится, почему бы не дать ему понять, что и ты можешь устраивать подобные фокусы?

    The new dictionary of modern spoken language > a game that two can play

  • 91 fancy that etc

    expr excl infml

    So you're a bus driver now. Well, fancy that — Так ты сейчас водитель автобуса? Подумать только!

    Fancy him doing a thing like that! — Ты можешь себе представить, что он способен на такое?

    Fancy him winning! — Да я бы ни в жизнь не поверил, что он выиграет

    The new dictionary of modern spoken language > fancy that etc

  • 92 get away with you

    expr excl infml

    Oh, get away with you! Do you think I'd believe a story like that? — Да хватит тебе! Неужели ты думаешь, что я этому поверю?

    The new dictionary of modern spoken language > get away with you

  • 93 very like a whale

    уст.; разг.; ирон.
    так я и поверил!, ну конечно!, как бы не так! [переосмысленное шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?" Polonius: "By the mass, and 'tis like a camel, indeed." Hamlet: "Methinks it is like a weasel." Polonius: "It is backed like a weasel." Hamlet: "Or like a whale?" Polonius: "Very like a whale. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) — Гамлет: "Видите ли вы то облако в форме верблюда?" Полоний: "Ей-Богу, вижу, и, действительно, ни дать ни взять - верблюд." Гамлет: "По-моему, оно смахивает на хорька." Полоний: "Правильно: спинка хорьковая." Гамлет: "Или как у кита." Полоний: "Совершенно как у кита. " (перевод Б. Пастернака)

    ‘I was endeavouring to make peace,’ returned Mr. French, with unblushing effrontery. ‘Mighty like a whale,’ observed the commander, in a side whisper. (W. H. Maxwell, ‘Hector O'Hal’, DEP) — - Но я пытался помириться, - нагло ответил мистер Френч. - Свежо предание! - шепотом бросил в сторону командир.

    Large English-Russian phrasebook > very like a whale

  • 94 go like a bomb

       paзг.
       1) нecтиcь, мчaтьcя вo вecь oпop
        I'll help you. It ain't so bad. She'll [aвтoмoбиль] go like a bomb (A. Sillitoe)
       2) имeть уcпex, пpoxoдить уcпeшнo; pacкупaтьcя, идти нapacxвaт
        I hope to produce two super courses, and a slight failure with the pudding makes the other women happy and the evening goes like a bomb (The Sunday Times). Suits like that go like a bomb in London

    Concise English-Russian phrasebook > go like a bomb

  • 95 hung like a bull etc

    The new dictionary of modern spoken language > hung like a bull etc

  • 96 get along with you

    expr excl infml

    Oh, get along with you! Do you think I'd believe a story like that? — Да хватит вам! Неужели вы думаете, что я этому поверю?

    The new dictionary of modern spoken language > get along with you

  • 97 all that kind of crap

    n vulg sl

    You'd probably like to know how I lost my cherry and where and all that kind of crap — Вам, наверное, интересно узнать, как я стала женщиной, при каких обстоятельствах и прочую муру?

    The new dictionary of modern spoken language > all that kind of crap

  • 98 nothing like

    I adj infml
    1)

    I'd like a beer about now. Nothing like it on a hot day like this — Я бы сейчас выпил пива. Нет ничего лучше в такой жаркий день

    I always say there is nothing like a good book for taking you out of yourself — Нет ничего лучше хорошей книги, чтобы забыть о своих неприятностях

    There's nothing like an occasional setback to make you realize how lucky you usually are — Ты тогда только начинаешь чувствовать, как был счастлив, когда тебя судьба щелкнет по носу

    2)

    We would need an income of, say, fifty pounds a week to survive and so far we had nothing like it — Чтобы выжить, нам нужно, скажем, пятьдесят фунтов в неделю, а у нас даже намека на такую сумму нет

    This coat is nothing like the one I was wearing — Это пальто совсем не похоже на то, которое я носил

    I bet this is nothing like where you live — Бьюсь об заклад, что у вас там совсем не так

    It's nothing like what it used to be — Сейчас совсем не то, как было раньше

    II adv infml

    Nonsense! He's nothing like crippled - just got a slight limp — Ерунда! Он вовсе не калека. Просто немного прихрамывает

    The new dictionary of modern spoken language > nothing like

  • 99 stick etc out like a sore thumb

    expr infml
    1)

    The dinner is formal. If you don't wear the correct clothes you'll stick out like a sore thumb — Обед будет официальный. Если ты не оденешься согласно этикету, то будешь выглядеть как белая ворона

    She's so tall that she sticks out like a sore thumb in a crowd — Она такая высокая, что ее сразу заметишь в толпе

    2)

    Certainly. It sticks out like a sore thumb — Ну конечно. Это же ясно как дважды два четыре

    The new dictionary of modern spoken language > stick etc out like a sore thumb

  • 100 the like of something

    n infml

    I guess you've never seen the like of this before — Я думаю, что ты такого еще в жизни не видел

    Did you ever hear the like of the cheek that girl gave her mother? — Вы слышали, как она разговаривает со своей матерью, нахалка?

    You never saw the like of what I was seeing — Вы даже представить себе не можете, что я видел

    The new dictionary of modern spoken language > the like of something

См. также в других словарях:

  • When You're Looking Like That — Infobox Single Name = When You re Looking Like That Artist = Westlife from Album = Coast To Coast Genre = Pop Released = September 19 2001 Length = 3:55 Label = RCA Certification = Gold (SWE) Last single = Uptown Girl (2001) (10) This single =… …   Wikipedia

  • When You're Looking Like That — «When You re Looking Like That» Sencillo de Westlife del álbum Coast to Coast Formato CD single Género(s) Pop Duración 3:55 Discográfica …   Wikipedia Español

  • Who Taught You to Live Like That? — Infobox Single Name = Who Taught You to Live Like That? Caption = Artist = Sloan from Album = Never Hear the End of It A side = B side = Released = Format = Digital download Recorded = Genre = Rock Length = Label = murderecords Writer = Jay… …   Wikipedia

  • You Can't Do That on Television — Scene from the third opening Genre Comedy Format Live action, Variety, Sketch comedy …   Wikipedia

  • You Can't Do That on Stage Anymore (6) — You Can t Do That on Stage Anymore, Vol. 6 You Can t Do That on Stage Anymore, Vol. 6 Album par Frank Zappa Sortie 23 octobre 1992 Enregistrement entre 1971 et 19 …   Wikipédia en Français

  • You can't do that on stage anymore (6) — You Can t Do That on Stage Anymore, Vol. 6 You Can t Do That on Stage Anymore, Vol. 6 Album par Frank Zappa Sortie 23 octobre 1992 Enregistrement entre 1971 et 19 …   Wikipédia en Français

  • You Can't Do That on Stage Anymore, Vol. 6 — Álbum en directo de Frank Zappa Publicación 10 de julio de 1992 Grabación 1970 1988 Género(s) Hard rock …   Wikipedia Español

  • You Can't Do That on Stage Anymore, Vol. 6 — Album par Frank Zappa Sortie 23 octobre 1992 Enregistrement entre 1971 et 1988 Durée 137 min 26 s Genre Rock progressif …   Wikipédia en Français

  • You can't do that on stage anymore, vol. 3 — Album par Frank Zappa Sortie Novembre 1989 Enregistrement Entre le 10 décemb …   Wikipédia en Français

  • You Can't Do That on Stage Anymore, Vol. 3 — Álbum en directo de Frank Zappa Publicación 13 de noviembre de 1989. Grabación 1971/1974 Género(s) Art rock …   Wikipedia Español

  • You Can't Do That on Stage Anymore, Vol. 3 — Album par Frank Zappa Sortie Novembre 1989 Enregistrement Entre le 10 décembre 1971 et le 23 décembre 1984 Durée 135 min 03 s Genre …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»