Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

ich+und+du

  • 101 das Ich

    - {I} = Ich hab's. {I've got it.}+ = Ich bin satt. {I have had enough.}+ = Ich sah es ein. {It was brought home to me.}+ = Ich bin pleite. {I'm broke.}+ = Ich begreife es. {It's within my grasp.}+ = mein zweites Ich {my other self}+ = ihre besseres Ich {her better self}+ = Ich gehe einkaufen. {I am going to the store.}+ = Ich bin sehr dafür. {I'm very much in favour of it.}+ = Ich gewinne bestimmt. {I stand to win.}+ = Ich ließ es erledigen. {I had it done.}+ = Ich verdanke ihm viel. {I owe him much.}+ = Ich dachte so ungefähr. {I kind of thought.}+ = Ich weiß, was ich will. {I know my own mind.}+ = Ich habe nichts dagegen. {I'm not against it.}+ = Ich ärgere mich darüber. {I'm annoyed about it.}+ = Ich habe es schon erlebt. {I've known it to happen.}+ = Ich kann es nicht lassen. {I can't help doing it.}+ = Ich bin nicht von gestern. {I was not born yesterday.}+ = Ich kann ihn nicht leiden. {I can't bear him.}+ = Ich liebe und vermisse dich {I love and miss you}+ = Ich werde ihm schon helfen! {I'll give him what for!}+ = Ich weiß es wirklich nicht. {I'm blessed if I know.; I'm sure I don't know.}+ = Ich wurde vertraut mit ihm. {I became familiar with him.}+ = Ich habe ihm eine geknallt. {I landed him one in the face.}+ = Ich fühlte mich beunruhigt. {I was ill at ease.}+ = Ich werde es mir überlegen. {I'll think it over.}+ = Ich bekomme es zugeschickt. {I have it sent to me.}+ = Ich hatte es gründlich satt. {I was completely browned off.}+ = Ich mache mir nichts daraus. {I don't care a fig for it.}+ = Ich wurde herzlich empfangen. {I was cordially received.}+ = Ich lasse mich nicht drängen. {I refuse to be rushed.}+ = Ich kann es mir kaum leisten. {I can ill afford it.}+ = Ich langweilte mich furchtbar. {I was terribly bored.}+ = Ich finde das gar nicht lustig. {I don't see the fun of it.}+ = Ich kann ihr nichts abschlagen. {I can't refuse her anything.}+ = Ich habe heute abend nichts vor. {I've nothing on tonight.}+ = Ich fühlte mich sehr unbehaglich. {I felt very uncomfortable.}+ = Ich habe mich anders entschlossen. {I've changed my mind.}+ = Ich sah mich gezwungen, es zu sagen. {I felt impelled to say it.}+ = Ich werde mich sofort darum kümmern. {I'll see to it at once.}+ = Ich glaube, ich bin hereingelegt worden. {I think I've been done.}+ = Ich weiß nicht, wie ich mich verhalten soll. {I don't know how to behave.}+

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > das Ich

  • 102 Erwiderung auf Dank und Entschuldigung / Ответы на благодарность и извинение

    Отсутствие реакции на благодарность и извинение считается невежливым. Ответ на благодарность сводится к заверению, что соответствующая услуга, любезность совершены с удовольствием, ответ на извинение — что происшедшему не придаётся особого значения. Жесты — кивнуть, махнуть рукой.
    Наиболее распространённые ответы на благодарность или извинение. Совершенно нейтральны и употребляются без ограничений; последняя реплика скорее характерна для неофициального общения.

    Aber bitte. / Bitte (schön). / Bitte, bitte. — (Да) пожалуйста. / Не стоит (благодарности/извинения). / Ну, что вы! разг.

    Ответ на извинение, а также на выражение благодарности. Говорящий выражает своё нежелание далее развивать эту тему. Употребляется в неофициальном общении.

    Schon gut. umg. — Ничего, ничего. разг. / (Да) ладно уж. разг.

    Ответ на благодарность за какую-л. услугу, любезность и т. п. Говорящий (в отличие от последующих выражений) не отрицает из вежливости значимости своей помощи, но даёт понять, что с удовольствием оказал эту помощь. Тем самым косвенно реплика выражает расположение говорящего к слушающему. Употребляется без ограничений.

    Gern (geschehen). — Рад был помочь.

    Типичные ответы на благодарность за помощь, услугу и т. п. От предыдущей реплики отличаются тем, что говорящий из вежливости как бы признаёт незначительность своей услуги. Употребляются без ограничений.

    Keine Ursache. / Nichts zu danken. — Не за что. / Не стоит (благодарности.)

    Более эмоциональные ответные реплики, они ещё больше подчёркивают расположение говорящего к слушающему. Употребляются без ограничений. В последних двух репликах говорящий также не хочет подчёркивать значимость своей помощи, проявляя скромность.

    Ich habe es doch gern getan! — Рад был помочь! / Мне это совсем не трудно!

    (Aber) das war doch selbstverständlich! — Ну о чём разговор/речь! разг. / Ну что вы/ты! разг.

    (Aber) das ist ja nicht der Rede wert! — Не стоит об этом! / Ну что вы/ты, какие пустяки! разг.

    Ответы только на извинение, когда говорящий хочет подчеркнуть, что поступок слушающего не нанёс ему существенного вреда или что его можно легко исправить, напр. слушающий извиняется за то, что случайно толкнул, наступил на ногу и т. п. Употребляются в неофициальном общении.

    Das macht (doch) nichts! umg. / Macht nichts. umg. — Ничего. / Не беда. разг. / Ладно.

    (Aber) das war doch nicht so schlimm. umg. / Kein Problem! umg. — Ничего страшного. разг. / Какие пустяки! разг.

    Крайне вежливый ответ на благодарность. Говорящий полностью отрицает значение своего участия, помощи и т. п.

    Ich habe zu danken. — Это я должен вас благодарить.

    —Besten Dank für Ihre Bemühungen. —Bitte (schön). — —Большое спасибо за ваши старания. —Пожалуйста.

    —Vielen Dank, dass Sie mir den Platz freigehalten haben. —Gern geschehen. — —Большое спасибо за то, что вы заняли для меня место. —Ну что вы! Рад был помочь.

    —Wie kann ich mich nur dafür bedanken? —Keine Ursache./Nichts zu danken. — —Как мне только отблагодарить вас? —Ну что вы, не за что!/Какие пустяки!

    —Wie kann ich mich nur dafür revanchieren?/Wie kann ich das nur wieder gutmachen? —Nicht nötig. — —Прямо и не знаю, как отблагодарить вас за это! —Не стоит благодарности.

    —Ich danke Ihnen vielmals. Sie haben mir sehr geholfen. —Aber das war doch selbstverständlich. Ich habe es gern getan. — —Большое вас спасибо. Вы мне очень помогли. —Но это же само собой разумеется. Я с удовольствием сделал это.

    —Entschuldigung!/Verzeihung! —Bitte. — —Извините! —Пожалуйста!

    —Entschuldigen Sie bitte! —Das macht doch nichts./Macht nichts. — —Извините, пожалуйста! —Ничего, ничего.

    —Entschuldigung! —Nicht so schlimm. — —Извините! —Ничего страшного!

    —Entschuldigen Sie bitte! —Kein Problem. — —Извините, пожалуйста. —Всё в порядке.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Erwiderung auf Dank und Entschuldigung / Ответы на благодарность и извинение

  • 103 in Bausch und Bogen

    (alles in allem, ganz und gar, im Ganzen genommen (ohne Berücksichtigung von Einzelheiten))
    целиком, в целом

    Man muss objektiv sein! Ich hasse es, alles in Bausch zu verdammen. (E. M. Remarque. Liebe deinen Nächsten)

    Die Amerikaner werfen das alles in Bausch und Bogen in ihren roten Eintopf. (R. Petershagen, Gewissen in Aufruhr)

    Wenn der Roman Norbert Angermanns auch ideologische Mängel hat,... so bedeutet das keinesfalls, dass wir diesen Roman in Bausch und Bogen verurteilen. (R. Bartsch. Zerreißprobe)

    Das klingt, als ob alles nur ein Betriebsunfall gewesen sei. - Ich will nichts bagatellisieren. Aber genauso wenig kann man die Arbeitsämter jetzt in Bausch und Bogen verdammen. (BZ. 2002)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > in Bausch und Bogen

  • 104 die Platte kenne ich

    ugs.
    (das, was er sie da sagt, habe ich schon oft von ihm gehört)
    я уже слышал это (от него); ≈ знакомая песня

    Wie Herr Herrfurth jetzt auf seinen Stuhl sank, wie er sich das Gesicht mit dem Taschentuch abtrocknete und hilflos ein paar Worte über die seelische Rohheit der jüngeren Generation hervorstieß, da glaubte man ihm. - Manfred stand auf. - "Die Platte kenne ich", sagte er. (Chr. Wolf. Der geteilte Himmel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Platte kenne ich

  • 105 ein Mensch wie du und ich

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > ein Mensch wie du und ich

  • 106 hier und da treffe ich ihn

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > hier und da treffe ich ihn

  • 107 ein und dieselbe

    одна и та же (употребляется с существительными женского рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)

    Ich abonniere schon mehrere Jahre ein und dieselbe Zeitung. — Я подписываюсь уже несколько лет на одну и ту же газету.

    Das sind zwei Übersetzungen ein und derselben Erzählung. — Это два (варианта) перевода одного и того же рассказа.

    Er wendet sich an mich wieder mit ein und derselben Bitte. — Он снова обращается ко мне с одной и той же просьбой.

    Der Regisseur und der Hauptdarsteller dieses Films ist ein und dieselbe Person. — Режиссёр и исполнитель главной роли в этом фильме - один и тот же человек [одно и то же лицо].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und dieselbe

  • 108 ein und dasselbe

    одно и то же (компонент dasselbe употребляется с существительными среднего рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)

    Ich höre immer ein und dasselbe. — Я всё время слышу одно и то же.

    Der Fiebernde wiederholte in seinen Phantasien ein und dasselbe Wort. — Больной повторял в горячечном бреду одно и то же слово.

    Wir wohnen schon dreißig Jahre in ein und demselben Haus. — Мы живём уже тридцать лет в одном и том же доме.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und dasselbe

  • 109 fix und fertig sein

    ugs.
    (vollständig fertig sein; völlig erschöpft, am Ende seiner Kräfte sein; zu etw. bereit sein)
    1) быть совершенно готовым (с выполнением какой-л. задачи)
    2) выбиться из сил, измотаться
    3) быть в полной готовности, быть готовым (к чему-л.)

    Abseits von ihr stand schon eine ganze Straße fertiger Häuser, Edisonsche Patenthäuser, die an Ort und Stelle gegossen wurden und innerhalb von zwei Tagen fix und fertig waren. (B. Kellermann. Der Tunnel)

    Ich weiß nur, dass mich die Arbeit im Kindergarten fix und fertig machen kann. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Richtig ärgerlich wurde der arme Jan, als die Tür zur Briefkammer aufgerissen und der fix und fertige Konrad hereingeschleppt wurde. (G. Grass. Die Blechtrommel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > fix und fertig sein

  • 110 Hinz und Kunz

    ugs. abwert.
    всякий встречный и поперечный; самые разные люди

    Ein Ausgetrockneter hustete Frank über den Tisch hinweg an: Du kannst überhaupt nicht mitreden, du entlassener Maurer. Jetzt musst Hinz und Kunz Kisten und Kartons vor die Tür setzen und warten, dass sie dir ein Trinkgeld geben. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Hinz und Kunz riefen an, sogar Dienststellen, die gar nichts mit der Sache zu tun hatten... (Br. Winzer. Soldat in drei Armeen)

    Hier wohne ich seit vielen Jahren... Mich kennt Hinz und Kunz. (BZ. 1989)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Hinz und Kunz

  • 111 Ross und Reiter nennen

    (etw., jmdn. offen nennen; deutlich sagen, von wem die Rede ist)
    назвать что-л., кого-л. своим именем, прямо сказать, о чем или о ком идет речь

    Könnte man Ross und Reiter nennen, nämlich die namentlich machen, die das Modell zerstören wollen, würden die Zwillinge vielleicht ihre Meinung ändern... (Max v. der Grün. Die Lawine)

    ... Aber ich werd's denen noch mal zeigen. "Denen" - er nennt nicht Ross und Reiter, doch jeder weiß, was damit gemeint ist. (Hörzu. 1973)

    Bislang brandmarkten Beamte Kritiker aus den eigenen Reihen häufig als Nestbeschmutzer: LKA-Chef Sielaff, erregte sich ein Sprecher der Deutschen Polizeigewerkschaft, solle "Ross und Reiter nennen oder den Mund halten". (Der Spiegel. 1995)

    Entsinnt sich noch jemand daran, dass vor fünf Jahren eine Gruppe von PDS-Mitgliedern und PDS-nahen Personen, die sich "in großer Sorge" über die Zukunft der PDS geäußert hatte, von der Parteispitze aufgefordert wurde, Ross und Reiter zu nennen? (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Ross und Reiter nennen

  • 112 das Tischtuch zwischen sich und jmdm. zerschneiden

    geh.
    (das Tischtuch zwischen sich und jmdm. zerschneiden [entzweischneiden])
    (jede Verbindung mit jmdm. abbrechen)
    (окончательно) разорвать отношения с кем-л.

    Sie beschwor ihn weinend, nicht zu gehen und das Tischtuch nicht zu zerschneiden. (Chr. Wolf. Der geteilte Himmel)

    Ich schwieg einen Augenblick. Die naive Frage schien das Tischtuch zwischen uns zu zerreißen. (E. M. Remarque. Die Nacht von Lissabon)

    Es ist aus mit Boris und Andrej. Am Wochenende zerschnitt Jelzin endgültig das Tischtuch zwischen sich und dem letzten Getreuen der ersten Stunde. Formal reichte Kosyrew die Scheidung ein. (ND. 1996)

    Seitdem wurde der Altkanzler nicht mehr im Bundestag gesehen. Verständlich bei der Kritik aus den eigenen Reihen. "Die Fraktion muss Kohl isolieren", sagte der CDU-Abgeordnete Horst Eylmann. "Wenn er irgendwo alleine auf den Hinterbänken des Bundestages sitzt, wird er schon von selbst gehen." Sein Kollege Manfred Kolbe ging noch weiter: "Das Tischtuch ist zerschnitten." (Berliner Morgenpost. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das Tischtuch zwischen sich und jmdm. zerschneiden

  • 113 dass ich nicht lache!

    ugs.

    Mit der Luftwaffe ist doch schon lange nichts mehr los. Dass ich nicht lache: Fallschirmjäger. (G. Grass. Katz und Maus)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > dass ich nicht lache!

  • 114 kennst du dieses Buch? ob ob ich es kenne!

    гл.
    общ. (Und) Ещё бы, (Und) знаешь ли ты эту книгу? - Ещё бы (мне не знать её)!, (Und) конечно

    Универсальный немецко-русский словарь > kennst du dieses Buch? ob ob ich es kenne!

  • 115 jemanden kurz und klein oder grün und blau schlagen

    прил.
    общ. разнести в пух и прах (krumm und lahm habe ich noch nie gehört, scheint nicht mehr üblich zu sein)

    Универсальный немецко-русский словарь > jemanden kurz und klein oder grün und blau schlagen

  • 116 auf Biegen und Brechen

    (auf Biegen und [oder] Brechen)
    (unter allen Umständen, um jeden Preis)
    чего бы это ни стоило, любой ценой

    So, sagt Leisewitz endlich, ich denke, wir sehen jetzt klarer. - Wir müssen auf Biegen und Brechen versuchen, uns Legion zu erhalten, so lange es geht... (W. Steinberg. Pferdewechsel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf Biegen und Brechen

  • 117 es geschehen noch Zeichen und Wunder!

    ugs. scherzh.

    Die gesamte Belegschaft streikt wegen dir? Das ist ja ungeheuerlich... es geschehen noch Zeichen und Wunder... (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Dabei stieß ich auf Frau Zalewski. "Nanu", sagte sie verblüfft, "Sie hier?" Sie wiegte den Kopf mit den grauen Locken. "Nicht unterwegs? Zeichen und Wunder." (E. M. Remarque. Drei Kameraden)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > es geschehen noch Zeichen und Wunder!

  • 118 hieb- und stichfest

    совершенно неуязвимый, без сучка и задоринки. Für die Übersetzung des letzten Kapitels mußte ich einige medizinische Begriffe auffrischen, damit alles hieb- und stichfest ist.
    Seine Argumente waren hieb- und stichfest.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hieb- und stichfest

  • 119 nie einmal und nie wieder

    никогда больше. "Hast du diese Arbeit schon einmal gemacht?" — "Ja,,einmal und nie wieder!".
    Einmal und nie wieder habe ich mich für dich eingesetzt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nie einmal und nie wieder

  • 120 nach Strich und Faden

    ugs.
    (gehörig, gründlich)
    основательно, изрядно

    Wäre Franz nicht dazwischengegangen, hätte ich sie nach Strich und Faden verprügelt. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > nach Strich und Faden

См. также в других словарях:

  • Ich und Du — ist Titel von Ich und Du (Buber) Ich und Du (Hebbel) Siehe auch Du und ich Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und Er — Filmdaten Deutscher Titel Ich und Er Produktionsland Deutschland, USA …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und Ich — Ich + Ich Gründung 2004 Genre Pop Website Ich und Ich.de Gründungsmitglieder Gesang, Keyboard Annette Humpe …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und ich — Ich + Ich Gründung 2004 Genre Pop Website Ich und Ich.de Gründungsmitglieder Gesang, Keyboard Annette Humpe …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und meine Maske — Ich meine Maske Studioalbum von Sido …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und meine Schwester Klara — ist eine Kinderbuchreihe von Dimiter Inkiow. Inhaltsverzeichnis 1 Handlungsaufbau 2 Geschwisterpaar 2.1 Klara 2.2 Bruder (Klaus) …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und Du (Buber) — Ich und Du (1919) ist eine der bekanntesten Schriften des Religionsphilosophen Martin Buber (1878–1965). Bereits in den ersten Zeilen des Werkes wird Bubers philosophischer Ansatz offenbar, der sich, gespeist aus jüdisch mystischer (Chassidismus) …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und Kaminski — ist ein Roman von Daniel Kehlmann, der 2003 im Suhrkamp Verlag erschien. Thema des Romans, mit dem Kehlmann der internationale Durchbruch gelang, ist der Versuch des eitlen und überheblichen Ich Erzählers, des Kunsthistorikers und selbsternannten …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und mein Haus wollen dem Herrn dienen —   Im Alten Testament wird berichtet, dass Josua, der Nachfolger Moses, die Stämme Israels vor die Wahl stellte, den alten oder auch fremden Göttern zu dienen oder aber allein Gott Jahwe. Für sich selbst und die Seinen hatte er bereits eine… …   Universal-Lexikon

  • Ich und die Kaiserin — Filmdaten Originaltitel Ich und die Kaiserin Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Ich und Orson Welles — Filmdaten Deutscher Titel Ich und Orson Welles Originaltitel Me and Orson Welles …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»