Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

icarom

  • 1 γεννητός

    γεννητός, ή, όν (oft. in Pla.; Diod S 1, 6, 3; Dionys. Hal. 5, 29; Lucian, Icarom. 2; Just.) pert. to having been born, born γεννητὸς γυναικός person that is born of woman=human being (Job 11:2, 12; 14:1; 15:14; 25:4; cp. 1QH 18, 13) 1 Cl 30:5 (Job 11:2f). Pl. Mt 11:11; Lk 7:28. Of Christ γ. καὶ ἀγέννητος begotten and unbegotten IEph 7:2. (Just., D. 66, 1 ἐκ παρθένου γ.)—DELG s.v. γίγνομαι p. 222. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > γεννητός

  • 2 θεότης

    θεότης, ητος, ἡ (Plut., Mor. 415bc οὕτως ἐκ μὲν ἀνθρώπων εἰς ἥρωας, ἐκ δὲ ἡρώων εἰς δαίμονας αἱ βελτίονες ψυχαὶ τὴν μεταβολὴν λαμβάνουσιν. ἐκ δὲ δαιμόνων ὀλίγαι μὲν ἔτι χρόνῳ πολλῷ διʼ ἀρετῆς καθαρθεῖσαι παντάπασι θεότητος μετέσχον=so from humans into heroes and from heroes into demi-gods the better souls undergo their transition; and from demi-gods, a few, after a long period of purification, share totally in divinity; Lucian, Icarom. 9; ApcSed 2:4 al.; Tat. 12, 4; 21, 2; Mel., Fgm. 6; Herm. Wr. 12, 1; 13, 7a; Proclus, Theol. 137 p. 122, 5 al.; Cleopatra 62; 117; 137; οἱ αἱρετικοὶ διαφόρους εἰσάγοντες θεότητας Did., Gen. 184, 28; θ. τοῦ Ἰησοῦ Orig., C. Cels. 2, 36, 17) the state of being god, divine character/nature, deity, divinity, used as abstract noun for θεός (Orig., C. Cels. 7, 25, 9): τὸ πλήρωμα τῆς θ. the fullness of deity Col 2:9 (s. Nash s.v. θειότης). ἐπιζητεῖν περὶ τῆς θ. inquire concerning the deity Hm 10, 1, 4; cp. 5f. δύναμις τῆς θ. power of the deity 11:5; πνεῦμα (τῆς) θ. 11:10, 14.—DELG s.v. θεός. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θεότης

  • 3 κατάκειμαι

    κατάκειμαι impf. κατεκείμην; fut. 2 sg. κατακείσῃ Pr 23:34 (s. κεῖμαι; Hom. et al.; grave ins: Sb 6089, 1; pap, LXX, TestSol 11:2; TestReub 3:13; Joseph.; Mel., P. 80, 594)
    to be in a recumbent position free from any activity, lie down
    in a gener. sense rest (M. Ant. 5, 1, 1; TestReub; Mel.) MPol 7:1. Also of animals lying in the meadow Hs 9, 1, 9.
    of sick people (Hdt. 7, 229; Aristoph., Eccl. 313; Lucian, Icarom. 31; Plut., Cic. 43, 3; Jos., Ant. 6, 214; PRyl 68, 16 [89 B.C.]; PTebt 422, 19; TestSol) J 5:3, 6. W. the sickness given: Ac 28:8. κατέκετο πυρέσσουσα she lay sick w. a fever Mk 1:30. Also of one who has already died 5:40 v.l. W. indication of the place where: ἐπί τινος lie on someth. ἐπὶ κραβάττου Ac 9:33. ἐπί τι on someth. Lk 5:25; cp. Mk 2:4.
    to recline (on a couch) for the purpose of dining, recline for a meal, dine (X., An. 6, 1, 4, Symp. 1, 14; Pla., Symp. 177d, Rep. 2, 372d) abs. (Dio Chrys. 31 [48], 3 οἱ κατακείμενοι; Jos., Vi. 222) Mk 14:3; Lk 5:29. W. ἐν foll. (Diog. L. 7, 1, 19 ἐν συμποσίῳ) Mk 2:15; Lk 7:37; ἐν εἰδωλείῳ κ. dine in a temple 1 Cor 8:10. On this custom s. New Docs 1, 5–9 w. ins. reff. The sense ‘couch’ for the related noun (κλινή) does not appear in the NT. Cp. Horace, Satires 2, 8 for a Roman couch arrangement at a banquet.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κατάκειμαι

  • 4 κατακύπτω

    κατακύπτω 1 aor. κατέκυψα (s. κύπτω; Hom. et al.; Epict. 2, 16, 22; Lucian, Icarom. 15 al.; 4 Km 9:32; EpArist 91) bend down (Appian, Bell. Civ. 2, 62 §258 [ὑπʼ αἰδοῦς=out of shame]; Jos., Bell. 2, 224) J 8:8.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κατακύπτω

  • 5 οἰκοδόμος

    οἰκοδόμος, ου, ὁ (οἶκος, δέμω ‘build’; Hdt. et al.; Galen, Protr. 13 p. 42, 17, John [w. τέκτων]; Lucian, Icarom. 19; OGI 770, 7; pap, LXX; Jos., Ant. 7, 66 [w. τέκτων]) builder Ac 4:11.—DELG s.v. δέμω. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οἰκοδόμος

  • 6 ἐπίγειος

    ἐπίγειος, ον (Pla. et al.; TestSol; TestAbr A 4, 81, 18 [Stone p. 10]; Philo; Jos., Ant. 6, 186; 8, 44; Just., A II, 5, 2; Tat. 32, 1; Mel., P. 39; Ath.)
    pert. to what is chacteristic of the earth as opposed to heavenly, earthly
    as adj. (Plut., Mor. 566d; M. Ant. 6, 30, 4 ἐ. ζωή; pap; TestJud 21:4; Ath. 31, 3 βίον) σῶμα 1 Cor 15:40 (opp. ἐπουράνιος; on this contrast s. below 1bα and MDahl, Resurrection of the Body ’62, 113–16). Of the body οἰκία ἐ. earthly dwelling (cp. Philo, Cher. 101) 2 Cor 5:1 (EEllis, Paul and His Recent Interpreters ’61, 40–43). W. the connotation of weakness (Lucian, Icarom. 2): σοφία earthly wisdom=human philosophy Js 3:15 (cp. Ath. 24, 5 [mutilated context]) cp. εὕρημα ἐ. an earthly (i.e. purely human) discovery Dg 7:1. πνεῦμα ἐ. earthly spirit of the spirit in false prophets Hm 9:11; 11:6, 11f, 14, 17, 19 (cp. Tat. 32, 1 λόγου τοῦ … ἐ.).
    as subst.
    α. τὰ ἐ. (M. Ant. 7, 48; Philo, Op. M. 101; 113; Just., A II, 5, 2; Ath. 27, 1 [both opp. τὰ ἐπουράνια].—Opp. τὰ ἐπουράνια as Herm. Wr. Fgm. 26 p. 544, 1 Sc. Cp. Philo, Op. M. 117; Mel., P. 39.) earthly things J 3:12 (LBrun, SymbOsl 8, 1929, 57–77); cp. Pol 2:1; Dg 7:2.
    β. οἱ ἐ.: in the expr. πᾶν γόνυ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων Phil 2:10 the second of the three main concepts is not confined to human beings (cp. PGM 4, 225f; 3038ff, esp. 3042f πᾶν πνεῦμα δαιμόνιον … ἐπουράνιον ἢ ἀέριον εἴτε ἐπίγειον εἴτε ὑπόγειον ἢ καταχθόνιον. 5, 166f πᾶς δαίμων οὐράνιος κ. αἰθέριος κ. ἐπίγειος κ. ὑπόγειος. 12, 67 θεοὶ οὐράνιοι κ. ἐπίγειοι κ. ἀέριοι κ. ἐπιχθόνιοι. 17a, 3 Ἄνουβι, θεὲ ἐπίγειε κ. ὑπόγειε κ. οὐράνιε. IDefixWünsch 4, 11; TestSol); cp. ITr 9:1.—IEph 13:2 it is impossible to say w. certainty from which nom. ἐπιγείων is derived, ἐπίγειοι or ἐπίγεια.
    pert. to earthly things, with implication of personal gratification, subst. worldly things τὰ ἐ. φρονεῖν think only of worldly things Phil 3:19.—DELG s.v. γῆ. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπίγειος

См. также в других словарях:

  • как его земля носит! — (о дурном человеке.) Ср. Бесстыжие твои зенки! Грабитель! Как тебя земля носит, верблюд ты астраханский. М. Горький. Каин и Артем. Ср. Такой уж мерзавец, что даже прочие мерзавцы и те удивляются, как его земля носит. Салтыков. Круглый год. 1 е… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как его земля носит! — Какъ его земля носитъ! (о дурномъ человѣкѣ.) Ср. Безстыжіе твои зенки! Грабитель! Какъ тебя земля носитъ, верблюдъ ты астраханскій. М. Горькій. Каинъ и Артемъ. Ср. Такой ужъ мерзавецъ, что даже прочіе мерзавцы и тѣ удивляются, какъ его земля… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»