Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

i+was+only+fooling

  • 1 Spaß

    m; -es, Späße
    1. (Scherz) joke; (Streich) prank; mach keine Späße! umg. you’re kidding; lass die Späße, ja? umg. stop this fooling around
    2. nur Sg.; (Vergnügen) fun; Spaß an etw. haben enjoy s.th.; Spaß machen Sache: be (great) fun; es macht ihm ( großen) Spaß, er hat seinen Spaß daran he (really) enjoys it, he gets a (big) kick out of it umg.; wenn’s dir Spaß macht if you’d like to; sarkastisch: if that’s your idea of fun; es macht keinen Spaß it’s no fun; es macht mir keinen Spaß mehr I’m fed up with it, I don’t enjoy it any more; sich (Dat) einen Spaß daraus machen, etw. zu tun take great delight in doing s.th.; er denkt nur an seinen Spaß he’s only interested in having a good time; da ist uns der Spaß vergangen it (really) spoilt (Am. spoiled) things (for us), it put a damper on things (for us); er / das hat uns den ganzen Spaß verdorben he / it spoilt (Am. spoiled) everything for us ( oder all our fun); viel Spaß! have fun, enjoy yourself ( oder yourselves); aus oder im, zum Spaß for fun; nur (so) zum Spaß, aus Spaß an der Freude umg. just for the fun of it, just for kicks umg.; du machst mir vielleicht Spaß! iro. I like that!, that’s not funny!
    3. umg. (Sache) was kostet der ( ganze) Spaß? how much is all that going to set me back?; ein teurer Spaß an expensive business
    4. nur Sg.; Ggs. Ernst: Spaß machen Person: be joking; er hat nur Spaß gemacht he was only joking; sie versteht keinen Spaß she can’t take a joke; weitS. (mit ihr ist nicht zu spaßen) she won’t stand for any nonsense; da verstehe ich keinen Spaß I take such things seriously; in Geldsachen versteht er keinen Spaß when it comes to money, he doesn’t mess about (Am. around); (ist peinlich genau) he counts every penny; Spaß muss sein! everyone’s entitled to a bit of fun; Spaß beiseite! (jetzt aber im Ernst!) seriously, though ( oder now); (kein Scherz!) joking aside; da hört der Spaß auf that’s beyond a joke, Am. that’s not funny anymore; aus Spaß wurde Ernst what had started in fun became deadly earnest; das ist kein Spaß it’s no joke
    * * *
    der Spaß
    pleasantry; treat; entertainment; pleasure; frolic; fun; joke
    * * *
    [ʃpaːs]
    1. m -es, -e
    ['ʃpɛːsə] Spass Aus [ʃpas]
    2. m -es, -e
    ['ʃpɛsə] (no pl = Vergnügen) fun; (= Scherz) joke; (= Streich) prank, lark (Brit inf)

    Spáß beiseite — joking apart

    viel Spáß! — have fun! (auch iro), have a good time!, enjoy yourself/yourselves!

    wir haben viel Spáß gehabt — we had a lot of fun, we had a really good time, we enjoyed ourselves a lot

    Spáß haben — to enjoy sth

    er hat viel Spáß an seinem Garten — his garden gives him a lot of pleasure

    es macht mir Spáß/keinen Spáß (, das zu tun) — it's fun/no fun (doing it), I enjoy or like/don't enjoy or like (doing) it

    wenns dir Spáß macht — if you want to, if it turns you on (inf)

    Hauptsache, es macht Spáß — the main thing is to have fun or to enjoy yourself

    Spáß/keinen Spáß machen — to be fun/no fun

    ich hab doch nur Spáß gemacht! — I was only joking or kidding (inf)!, it was only (in (Brit) or for) fun

    (nur so,) zum or aus Spáß — (just) for fun, (just) for the fun or hell of it (inf)

    etw aus or im or zum Spáß sagen — to say sth as a joke or in (Brit) or for fun

    das sage ich nicht bloß zum Spáß — I'm not saying that for the fun of it, I kid you not (hum inf)

    aus Spáß an der Freude — (just) for the fun of it

    da hört der Spáß auf, das ist kein Spáß mehr — that's going beyond a joke

    aus (dem) Spáß wurde Ernst — the fun turned deadly earnest

    Spáß muss sein — there's no harm in a joke; (als Aufheiterung) all work and no play (makes Jack a dull boy) (prov)

    es war ein Spáß, ihm bei der Arbeit zuzusehen — it was a joy to see him at work

    einen Spáß daraus machen, etw zu tun — to get enjoyment or a kick (inf) out of doing sth

    seinen Spáß mit jdm treiben — to make fun of sb

    lass or gönn ihm doch seinen or den Spáß! — let him enjoy himself, let him have his fun

    er versteht keinen Spáß — he has no sense of humour (Brit) or humor (US)

    da verstehe ich keinen Spáß! — I won't stand for any nonsense

    das war ein teurer Spáß (inf)that was an expensive business (inf)

    * * *
    (enjoyment; a good time: They had a lot of fun at the party; Isn't this fun!) fun
    * * *
    <-es, Späße>
    [ʃpa:s, pl ˈʃpɛ:sə]
    m
    1. kein pl (Vergnügen) fun no pl
    \Spaß haben to have fun
    \Spaß an etw dat haben to enjoy sth [or get fun out of doing sth]
    [nur] \Spaß machen to be [just [or only]] kidding
    [jdm] \Spaß machen to be fun [for sb]
    mir würde das viel \Spaß machen I'd really enjoy that, that'd be a lot of fun
    es macht jdm \Spaß, etw zu tun sb enjoys doing sth
    es macht mir keinen \Spaß, das zu tun it's no fun doing it
    sich dat einen \Spaß daraus machen, etw zu tun to get pleasure [or fam a kick] out of doing sth
    jdm den \Spaß verderben to spoil sb's fun
    „viel \Spaß!“ “have fun [or a good time]!”, “enjoy yourself/yourselves!”
    2. (Scherz) joke
    aus [dem] \Spaß wurde Ernst the fun took a serious end
    irgendwo hört [für jdn] der \Spaß auf that's going beyond a joke [for sb]
    \Spaß muss sein (fam) there's no harm in a joke
    etw aus [o zum] \Spaß sagen to say sth as a joke [or in jest] [or fam for a laugh]
    keinen \Spaß verstehen to not stand for any nonsense, to not have a sense of humour [or AM -or]
    \Spaß beiseite (fam) seriously, joking apart [or aside
    3.
    ein teurer \Spaß sein (fam) to be an expensive business
    * * *
    der; Spaßes, Späße
    1) o. Pl. (Vergnügen) fun

    wir hatten alle viel Spaßwe all had a lot of fun or a really good time; we all really enjoyed ourselves

    Spaß an etwas (Dat.) haben — enjoy something

    [jemandem] Spaß/keinen Spaß machen — be fun/no fun [for somebody]

    ein teurer Spaß(ugs.) an expensive business

    was kostet der Spaß?(ugs.) how much will that little lot cost? (coll.)

    2) (Scherz) joke; (Streich) prank; antic

    er macht nur Spaßhe's only joking or (sl.) kidding

    da hört [für mich] der Spaß auf — that's getting beyond a joke

    Spaß/keinen Spaß verstehen — be able/not be able to take a joke; have a/have no sense of humour

    im od. zum od. aus Spaß — as a joke; for fun

    sich (Dat.) einen Spaß mit jemandem erlauben — play a joke on somebody

    * * *
    Spaß, österr Spass m; -es, Späße, österr Spässe
    1. (Scherz) joke; (Streich) prank;
    mach keine Späße! umg you’re kidding;
    lass die Späße, ja? umg stop this fooling around
    2. nur sg; (Vergnügen) fun;
    Spaß machen Sache: be (great) fun;
    es macht ihm (großen) Spaß, er hat seinen Spaß daran he (really) enjoys it, he gets a (big) kick out of it umg;
    wenn’s dir Spaß macht if you’d like to; sarkastisch: if that’s your idea of fun;
    es macht keinen Spaß it’s no fun;
    es macht mir keinen Spaß mehr I’m fed up with it, I don’t enjoy it any more;
    sich (dat)
    einen Spaß daraus machen, etwas zu tun take great delight in doing sth;
    er denkt nur an seinen Spaß he’s only interested in having a good time;
    da ist uns der Spaß vergangen it (really) spoilt (US spoiled) things (for us), it put a damper on things (for us);
    er/das hat uns den ganzen Spaß verdorben he/it spoilt (US spoiled) everything for us ( oder all our fun);
    viel Spaß! have fun, enjoy yourself ( oder yourselves);
    im, zum Spaß for fun;
    nur (so) zum Spaß, aus Spaß an der Freude umg just for the fun of it, just for kicks umg;
    du machst mir vielleicht Spaß! iron I like that!, that’s not funny!
    3. umg (Sache)
    was kostet der (ganze) Spaß? how much is all that going to set me back?;
    ein teurer Spaß an expensive business
    4. nur sg; Ggs Ernst:
    Spaß machen Person: be joking;
    er hat nur Spaß gemacht he was only joking;
    sie versteht keinen Spaß she can’t take a joke; weitS. (mit ihr ist nicht zu spaßen) she won’t stand for any nonsense;
    da verstehe ich keinen Spaß I take such things seriously;
    in Geldsachen versteht er keinen Spaß when it comes to money, he doesn’t mess about (US around); (ist peinlich genau) he counts every penny;
    Spaß muss sein! everyone’s entitled to a bit of fun;
    Spaß beiseite! (jetzt aber im Ernst!) seriously, though ( oder now); (kein Scherz!) joking aside;
    da hört der Spaß auf that’s beyond a joke, US that’s not funny anymore;
    aus Spaß wurde Ernst what had started in fun became deadly earnest;
    das ist kein Spaß it’s no joke
    * * *
    der; Spaßes, Späße
    1) o. Pl. (Vergnügen) fun

    wir hatten alle viel Spaßwe all had a lot of fun or a really good time; we all really enjoyed ourselves

    Spaß an etwas (Dat.) haben — enjoy something

    [jemandem] Spaß/keinen Spaß machen — be fun/no fun [for somebody]

    ein teurer Spaß(ugs.) an expensive business

    was kostet der Spaß?(ugs.) how much will that little lot cost? (coll.)

    2) (Scherz) joke; (Streich) prank; antic

    er macht nur Spaßhe's only joking or (sl.) kidding

    da hört [für mich] der Spaß auf — that's getting beyond a joke

    Spaß/keinen Spaß verstehen — be able/not be able to take a joke; have a/have no sense of humour

    im od. zum od. aus Spaß — as a joke; for fun

    sich (Dat.) einen Spaß mit jemandem erlauben — play a joke on somebody

    * * *
    ¨-e m.
    fun n.
    joke n.
    spree n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Spaß

  • 2 Д-333

    ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov VP subj: human
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X валяет дурака = X plays the fool
    X plays dumb.
    "А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).
    «Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner
    X валял дурака - X was playing (acting) the fool
    X was monkeying (clowning, fooling) around (in limited contexts) X was up to his (usual) tricks
    хватит валять дурака! - quit fooling around!
    cut (out) the monkey business.
    ...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ) (if impfv, often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder
    X валяет дурака - X is fooling around
    X is being a fool X is being stupid
    X свалял дурака - X did a stupid thing
    X put his foot in it (in(to) his mouth) X pulled a boner X goofed (up) X blew it X made a fool (out) of himself
    Neg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!
    don't be a fool!
    (Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a).
    ...Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9)....The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazily
    X валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) time
    X goofed off.
    Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-333

  • 3 валять ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять ваньку

  • 4 валять дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурака

  • 5 валять дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурочку

  • 6 корчить ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить ваньку

  • 7 корчить дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить дурака

  • 8 корчить дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить дурочку

  • 9 ломать ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать ваньку

  • 10 ломать дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать дурака

  • 11 ломать дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать дурочку

  • 12 свалять ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять ваньку

  • 13 свалять дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять дурака

  • 14 свалять дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять дурочку

  • 15 строить дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > строить дурочку

  • 16 broma

    f.
    1 joke (ocurrencia, chiste).
    gastar una broma a alguien to play a joke/prank on somebody
    en o de broma as a joke
    bromas aparte joking apart
    fuera de broma joking apart
    no estar para bromas not to be in the mood for jokes
    tomar algo a broma not to take something seriously
    ni en o de broma no way, not on your life
    broma pesada nasty practical joke
    2 shipworm.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: bromar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: bromar.
    * * *
    1 joke
    no es broma I'm not joking, it's not a joke
    \
    bromas aparte joking apart
    decir algo en broma to joke about something
    entre bromas y veras half jokingly
    gastar una broma a alguien to play a joke on somebody
    no estar para bromas not to be in the mood for messing about
    tomar algo a broma to treat something as a joke, not take something seriously
    broma pesada practical joke
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=cachondeo)

    ni en broma — never, not on any account

    lo decía en broma — I was only joking, I was only kidding *

    2) (=chiste) joke

    no es ninguna broma — it's no joke, this is serious

    bromas aparte... — joking aside...

    ¡déjate de bromas! — quit fooling!, joke over!

    gastar bromas — to tell jokes

    estar para bromas, ¡para bromas estoy! — iró a fine time for joking!

    entre bromas y verashalf-joking(ly)

    broma pesada — practical joke, hoax

    3) Caribe, Cono Sur (=decepción) disappointment; (=molestia) vexation, annoyance
    4) (Zool) shipworm
    * * *
    a) ( chiste) joke

    hacerle or gastarle una broma a alguien — to play a (practical) joke on somebody

    fuera de broma(s) or bromas aparte — joking apart

    lo dije de or en broma — I was joking, I said it as a joke

    ¿que yo se lo diga? ¿estás de broma? — me tell him? are you kidding? (colloq)

    ni en bromano way (colloq)

    b) (fam & iró) ( asunto) business (colloq)
    * * *
    = lark, joke, hoax, practical joke, prank, caper, wisecrack, joking, teasing.
    Ex. He applied for the director's job in Earnscliffe library -- almost as a lark, for he did not think he had a chance of getting it.
    Ex. Stories range from one-sentence statements we call jokes and wise sayings, through gossip to the most profound and complicated structures we call novels and poems and plays.
    Ex. This article examines several controversial cataloguing problems, including the classification of anti-Semitic works and books proven to be forgeries or hoaxes.
    Ex. The author shows that manufactured practical jokes such as the whoopie cushion, squirting flower and fake animal feces are being used, carnivalistically and humorously, as a conscious and unconscious comment on larger social situations.
    Ex. The writer discusses the pranks and lies that are practiced on April Fools' Day around the world.
    Ex. Who was the mastermind of the Watergate caper & for what purpose has never been revealed.
    Ex. A crowd-pleaser at any tournament, Didrikson played to the gallery with wisecracks and displays of athleticism.
    Ex. In some instance the joking or teasing is only verbal, in others it includes horseplay; in some it includes elments of obscenity, it others not.
    Ex. In some instances the joking or teasing is only verbal, in others it includes horseplay; in some it includes elments of obscenity, it others not.
    ----
    * ¿lo dices en broma? = you must be kidding!.
    * blanco de las bromas, el = butt of jokes, the.
    * broma pesada = practical joke.
    * bromas = bantering, ribbing.
    * caer en una broma = fall for + it.
    * creerse una broma = fall for + a joke, fall for + it.
    * de broma = humorously, teasingly.
    * en broma = teasingly.
    * gastar bromas = prank, banter.
    * gastar gromas = play + pranks.
    * hacer bromas = banter.
    * ¿lo dices en broma? = you must be joking!.
    * medio en broma = tongue-in-cheek.
    * no ser broma = be no joke.
    * * *
    a) ( chiste) joke

    hacerle or gastarle una broma a alguien — to play a (practical) joke on somebody

    fuera de broma(s) or bromas aparte — joking apart

    lo dije de or en broma — I was joking, I said it as a joke

    ¿que yo se lo diga? ¿estás de broma? — me tell him? are you kidding? (colloq)

    ni en bromano way (colloq)

    b) (fam & iró) ( asunto) business (colloq)
    * * *
    = lark, joke, hoax, practical joke, prank, caper, wisecrack, joking, teasing.

    Ex: He applied for the director's job in Earnscliffe library -- almost as a lark, for he did not think he had a chance of getting it.

    Ex: Stories range from one-sentence statements we call jokes and wise sayings, through gossip to the most profound and complicated structures we call novels and poems and plays.
    Ex: This article examines several controversial cataloguing problems, including the classification of anti-Semitic works and books proven to be forgeries or hoaxes.
    Ex: The author shows that manufactured practical jokes such as the whoopie cushion, squirting flower and fake animal feces are being used, carnivalistically and humorously, as a conscious and unconscious comment on larger social situations.
    Ex: The writer discusses the pranks and lies that are practiced on April Fools' Day around the world.
    Ex: Who was the mastermind of the Watergate caper & for what purpose has never been revealed.
    Ex: A crowd-pleaser at any tournament, Didrikson played to the gallery with wisecracks and displays of athleticism.
    Ex: In some instance the joking or teasing is only verbal, in others it includes horseplay; in some it includes elments of obscenity, it others not.
    Ex: In some instances the joking or teasing is only verbal, in others it includes horseplay; in some it includes elments of obscenity, it others not.
    * ¿lo dices en broma? = you must be kidding!.
    * blanco de las bromas, el = butt of jokes, the.
    * broma pesada = practical joke.
    * bromas = bantering, ribbing.
    * caer en una broma = fall for + it.
    * creerse una broma = fall for + a joke, fall for + it.
    * de broma = humorously, teasingly.
    * en broma = teasingly.
    * gastar bromas = prank, banter.
    * gastar gromas = play + pranks.
    * hacer bromas = banter.
    * ¿lo dices en broma? = you must be joking!.
    * medio en broma = tongue-in-cheek.
    * no ser broma = be no joke.

    * * *
    A
    1 (chiste) joke
    hacerle or gastarle una broma a algn to play a (practical) joke on sb
    déjate de bromas stop kidding around ( colloq)
    no estoy para bromas I'm not in the mood for jokes
    una broma que tuvo trágicas consecuencias a practical joke which ended in tragedy
    fuera de broma(s) or bromas aparte joking apart
    lo dije de or en broma I was joking, I said it as a joke o in jest
    lo dijo medio en serio, medio en broma she said it kind of half serious, half joking
    ¿que vaya yo a decírselo? ¿estás de broma? me go and tell him? are you kidding? ( colloq)
    entre bromas y veras half-jokingly
    ni en broma no way ( colloq)
    ¿vas a aceptar el trabajo? — ni en broma are you going to take the job? — no way! o not on your life!
    2 ( fam iró) (asunto) business ( colloq)
    la bromita nos costó un dineral that little business o episode o affair cost us a fortune
    B ( Náut) shipworm
    * * *

     

    broma sustantivo femenino
    joke;
    hacerle or gastarle una broma a algn to play a (practical) joke on sb;

    no estoy para bromas I'm not in the mood for jokes;
    bromas aparte joking apart;
    lo dije de or en broma I was joking;
    ni en broma no way (colloq)
    broma f (chiste) joke
    broma pesada, practical joke
    ♦ Locuciones: gastar una broma, to play a joke
    hablar en broma, to be joking
    hacer algo en broma, to do something as a joke
    bromas aparte, joking apart
    ¡ni en broma!, not on your life!: no digas eso ni en broma, don't say that, even as a joke

    ' broma' also found in these entries:
    Spanish:
    burla
    - captar
    - degenerar
    - eh
    - ser
    - estar
    - gastar
    - hablar
    - ni
    - novatada
    - pescar
    - saber
    - sentar
    - tomar
    - aguantar
    - burlón
    - cachar
    - chirigota
    - chiste
    - cosa
    - gracia
    - guasa
    - gusto
    - humorada
    - inocente
    - joda
    - pega
    - pesadez
    - plan
    - tomadura de pelo
    English:
    caper
    - carry
    - fun
    - half-serious
    - hoax
    - jest
    - joke
    - lark
    - laugh
    - misfire
    - play
    - practical joke
    - prank
    - quip
    - send
    - treat
    - trick
    - playfully
    - practical
    - take
    - tongue
    - wise
    * * *
    broma1 nf
    1. [ocurrencia, chiste] joke;
    [jugarreta] prank, practical joke;
    gastar una broma a alguien to play a joke o prank on sb;
    en o [m5] de broma as a joke;
    tomar algo a broma not to take sth seriously;
    no estar para bromas not to be in the mood for jokes;
    estás de broma, ¿no? you must be joking!;
    hoy estoy con ganas de broma I'm in a mischievous mood today;
    entre bromas y veras half-jokingly;
    fuera de broma, bromas aparte joking apart;
    ni en o [m5] de broma no way, not on your life;
    no se lo digas ni en broma don't you even think about telling her;
    no aceptaremos ni en broma no way will we accept
    broma de mal gusto bad joke;
    broma pesada nasty practical joke
    2. Fam Irónico [cosa cara]
    me salió la broma por 400 euros that little business set me back 400 euros
    3. Fam [contrariedad] pain;
    el aeropuerto estaba cerrado y no pudimos salir – ¡menuda broma! the airport was closed and we were stranded – what a pain!
    4. Ven Fam [objeto] thing, Br effort;
    ¿para qué sirve esa broma? [en aparato] what's that thing for?;
    me gusta esa broma que llevas puesta that's a very nice little affair you're wearing
    broma2 nf
    [molusco] shipworm
    * * *
    f joke;
    en broma as a joke;
    entre bromas y veras half joking;
    bromas aparte joking apart;
    gastar bromas play jokes;
    estaba de broma he was joking;
    tomar algo a broma take sth as a joke;
    no estoy para bromas I’m not in the mood for jokes
    * * *
    broma nf
    1) chiste: joke, prank
    2) : fun, merriment
    3)
    en broma : in jest, jokingly
    * * *
    broma n joke

    Spanish-English dictionary > broma

  • 17 Spass

    Spaß, österr Spass m; -es, Späße, österr Spässe
    1. (Scherz) joke; (Streich) prank;
    mach keine Späße! umg you’re kidding;
    lass die Späße, ja? umg stop this fooling around
    2. nur sg; (Vergnügen) fun;
    Spaß machen Sache: be (great) fun;
    es macht ihm (großen) Spaß, er hat seinen Spaß daran he (really) enjoys it, he gets a (big) kick out of it umg;
    wenn’s dir Spaß macht if you’d like to; sarkastisch: if that’s your idea of fun;
    es macht keinen Spaß it’s no fun;
    es macht mir keinen Spaß mehr I’m fed up with it, I don’t enjoy it any more;
    sich (dat)
    einen Spaß daraus machen, etwas zu tun take great delight in doing sth;
    er denkt nur an seinen Spaß he’s only interested in having a good time;
    da ist uns der Spaß vergangen it (really) spoilt (US spoiled) things (for us), it put a damper on things (for us);
    er/das hat uns den ganzen Spaß verdorben he/it spoilt (US spoiled) everything for us ( oder all our fun);
    viel Spaß! have fun, enjoy yourself ( oder yourselves);
    im, zum Spaß for fun;
    nur (so) zum Spaß, aus Spaß an der Freude umg just for the fun of it, just for kicks umg;
    du machst mir vielleicht Spaß! iron I like that!, that’s not funny!
    3. umg (Sache)
    was kostet der (ganze) Spaß? how much is all that going to set me back?;
    ein teurer Spaß an expensive business
    4. nur sg; Ggs Ernst:
    Spaß machen Person: be joking;
    er hat nur Spaß gemacht he was only joking;
    sie versteht keinen Spaß she can’t take a joke; weitS. (mit ihr ist nicht zu spaßen) she won’t stand for any nonsense;
    da verstehe ich keinen Spaß I take such things seriously;
    in Geldsachen versteht er keinen Spaß when it comes to money, he doesn’t mess about (US around); (ist peinlich genau) he counts every penny;
    Spaß muss sein! everyone’s entitled to a bit of fun;
    Spaß beiseite! (jetzt aber im Ernst!) seriously, though ( oder now); (kein Scherz!) joking aside;
    da hört der Spaß auf that’s beyond a joke, US that’s not funny anymore;
    aus Spaß wurde Ernst what had started in fun became deadly earnest;
    das ist kein Spaß it’s no joke

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Spass

  • 18 lesear

    v.
    to clown around, to fool around.
    * * *
    verbo intransitivo (Chi fam) ( tontear) to clown o fool around (colloq); ( bromear) to joke (colloq); ( flirtear) to flirt; ( perder el tiempo) to laze around
    * * *
    verbo intransitivo (Chi fam) ( tontear) to clown o fool around (colloq); ( bromear) to joke (colloq); ( flirtear) to flirt; ( perder el tiempo) to laze around
    * * *
    lesear [A1 ]
    vi
    ( Chi fam)
    1 (tontear) to clown o fool around ( colloq)
    2 (bromear) to joke ( colloq)
    lo dijo por lesear he was only joking o only being funny o just fooling
    3 (flirtear) to flirt
    4 (perder el tiempo) to do nothing, laze around
    * * *

    lesear ( conjugate lesear) verbo intransitivo (Chi fam) ( tontear) to clown o fool around (colloq);
    ( bromear) to joke (colloq);
    ( flirtear) to flirt;
    ( perder el tiempo) to laze around
    * * *
    lesear vi
    Chile Fam
    1. [hacer tonterías] to clown around
    2. [decir tonterías] to talk nonsense o Br rubbish
    3. [perder el tiempo] to fart around

    Spanish-English dictionary > lesear

  • 19 tontería

    f.
    1 foolish thing to say, silly thing to say, silly remark, dumb comment.
    2 foolish thing to do, dumb action, foolish act, foolish action.
    3 silliness, stupidness, foolishness, dumbheadedness.
    * * *
    1 (calidad de tonto) stupidity, silliness
    2 (dicho, hecho) silly thing, stupid thing
    4 (regalito) little something
    \
    decir tonterías to talk nonsense
    dejarse de tonterías (al hablar) to be serious 2 (al actuar) to stop messing about
    ¡déjate de tonterías! stop messing about!
    hacer tonterías to mess about, fool around
    * * *
    noun f.
    foolishness, stupidity
    * * *
    SF
    1) (=dicho)

    eso son tonterías, eso es una tontería — that's nonsense o rubbish o ( esp EEUU) garbage

    decir tonteríasto talk nonsense o rubbish o ( esp EEUU) garbage

    ¡qué tontería acabas de decir! — that was a silly thing to say!

    ¡déjate de tonterías! — don't be silly!, don't talk nonsense!

    2) (=acto)
    3) (=insignificancia) silly little thing
    4) (=remilgo)
    5) (=cualidad) silliness, foolishness
    * * *
    a) ( cosa tonta) silly o stupid thing; ( dicho tonto) silly remark
    b) ( cosa insignificante) silly thing, small thing

    oye, que cien mil pesos no son ninguna tontería — come on, a hundred thousand pesos is no small sum

    c) ( cualidad) stupidity
    * * *
    = silliness, balderdash, humbug.
    Ex. The 'Good Times' virus hoax was the precursor of this particular form of silliness.
    Ex. I am concerned with matters of consequence, I don't amuse myself with balderdash.
    Ex. That is what he does now, only now there is a lot of palaver and humbug and pretense of deliberation, which the bill proposes to continue, but which everybody can see would be a false pretense.
    ----
    * cometer una tontería = pull + stunt.
    * decir tonterías = talk + rubbish, talk + nonsense, talk through + Posesivo + hat.
    * tonterías = drivel, nonsense, baloney, blather, piffle, palaver, moonshine, claptrap, buncombe, bunkum, bunk, hogwash.
    Ex. The word 'buncombe,' often misspelled as ' bunkum,' soon came to refer to any sort of spurious or questionable statement.
    * tonterías al cuadrado = nonsense on stilts.
    * una tontería = a little something.
    * * *
    a) ( cosa tonta) silly o stupid thing; ( dicho tonto) silly remark
    b) ( cosa insignificante) silly thing, small thing

    oye, que cien mil pesos no son ninguna tontería — come on, a hundred thousand pesos is no small sum

    c) ( cualidad) stupidity
    * * *
    = silliness, balderdash, humbug.

    Ex: The 'Good Times' virus hoax was the precursor of this particular form of silliness.

    Ex: I am concerned with matters of consequence, I don't amuse myself with balderdash.
    Ex: That is what he does now, only now there is a lot of palaver and humbug and pretense of deliberation, which the bill proposes to continue, but which everybody can see would be a false pretense.
    * cometer una tontería = pull + stunt.
    * decir tonterías = talk + rubbish, talk + nonsense, talk through + Posesivo + hat.
    * tonterías = drivel, nonsense, baloney, blather, piffle, palaver, moonshine, claptrap, buncombe, bunkum, bunk, hogwash.
    Ex: The word 'buncombe,' often misspelled as ' bunkum,' soon came to refer to any sort of spurious or questionable statement.
    * tonterías al cuadrado = nonsense on stilts.
    * una tontería = a little something.

    * * *
    1 (cosa tonta) silly o stupid thing; (dicho tonto) silly o stupid o foolish remark
    ¡cuántas tonterías se cometen de joven! the (silly) things we do when we're young!
    siempre sale con alguna tontería he always comes out with some stupid remark
    fue una tontería no aceptar it was stupid not to accept
    déjate de tonterías que estamos tratando de trabajar en serio stop being silly o stop fooling around, we're trying to get some serious work done
    ¡tonterías! nonsense!
    2 (cosa insignificante) silly thing, small thing
    por cualquier tontería se enfada she gets angry over the slightest little thing
    oye, que cien mil pesos no son ninguna tontería come on, a hundred thousand pesos is no small sum
    3 (cualidad) stupidity
    * * *

     

    tontería sustantivo femenino
    a) ( cosa tonta) silly o stupid thing;

    ( dicho tonto) silly remark;
    ¡déjate de tonterías! stop fooling around;

    ¡tonterías! nonsense!



    tontería sustantivo femenino
    1 (acción, cosa) silly thing: ¡deja de decir tonterías!, stop talking nonsense!
    (cosa sin importancia) trifle, small thing: le compré una tontería, I bought her a little something
    me regañaron por una tontería, they told me off over something silly
    2 (cualidad) stupidity, foolishness, silliness
    ' tontería' also found in these entries:
    Spanish:
    admitir
    - bobada
    - caer
    - colmo
    - desatino
    - eso
    - follón
    - gilipollez
    - mayor
    - mosquearse
    - saltar
    - soberana
    - soberano
    - solemne
    - soltar
    - supina
    - supino
    - tontedad
    - tontera
    - tontuna
    - valiente
    - jalada
    - macana
    - payasada
    - pelear
    - ridiculez
    - simpleza
    English:
    absurd
    - stupidity
    * * *
    tontería, Am tontera nf
    1. [estupidez] stupid thing;
    ha sido una tontería no presentarse al examen it was stupid not to take the exam;
    decir una tontería to say something stupid;
    eso son tonterías that's nonsense;
    decir tonterías to talk nonsense;
    hacer una tontería to do something stupid;
    hizo la tontería de decírselo she was stupid enough to tell him;
    ¡cuánta tontería hay en el mundo! people can be really stupid sometimes!
    2. [cosa sin importancia o valor] trifle;
    no es ninguna tontería [va en serio] it's serious;
    [no está mal] it's not bad at all;
    ¿qué te ha pasado? – nada, una tontería what happened to you? – oh, it's nothing serious;
    por hacer cuatro tonterías me ha cobrado 1.000 pesos he charged me 1,000 pesos for doing next to nothing
    * * *
    f fig
    stupid o
    dumb fam
    thing;
    tonterías pl nonsense sg
    * * *
    1) : foolishness
    2) : stupid remark or action
    3)
    decir tonterías : to talk nonsense
    * * *
    1. (acción, dicho) silly thing
    ¡qué tontería! how silly!
    2. (cosa insignificante) little thing

    Spanish-English dictionary > tontería

  • 20 cachondeo

    m.
    1 joke (Pejorative).
    tomarse algo a cachondeo to treat something as a joke
    2 mockery, joke, farce joke.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: cachondear.
    * * *
    1 familiar (jarana) messing about
    \
    armar cachondeo familiar to lark about
    estar de cachondeo to be joking
    irse de cachondeo to go out on the town
    tomarse algo a cachondeo familiar to treat something as a joke
    * * *
    masculino (Esp fam)

    venga, menos cachondeo — come on, less of this fooling around

    ¿qué cachondeo es éste? — is this some kind of a joke? (colloq)

    * * *
    = joking, teasing.
    Ex. In some instance the joking or teasing is only verbal, in others it includes horseplay; in some it includes elments of obscenity, it others not.
    Ex. In some instances the joking or teasing is only verbal, in others it includes horseplay; in some it includes elments of obscenity, it others not.
    ----
    * de cachondeo = teasingly.
    * ¿estás de cachondeo? = you must be joking!, you must be kidding!.
    * * *
    masculino (Esp fam)

    venga, menos cachondeo — come on, less of this fooling around

    ¿qué cachondeo es éste? — is this some kind of a joke? (colloq)

    * * *
    = joking, teasing.

    Ex: In some instance the joking or teasing is only verbal, in others it includes horseplay; in some it includes elments of obscenity, it others not.

    Ex: In some instances the joking or teasing is only verbal, in others it includes horseplay; in some it includes elments of obscenity, it others not.
    * de cachondeo = teasingly.
    * ¿estás de cachondeo? = you must be joking!, you must be kidding!.

    * * *
    ( Esp fam)
    1
    (juerga, broma): eso no puede ser, hombre, tú estás de cachondeo oh come on, that's just not possible, you're putting ( AmE) o ( BrE) having me on ( colloq)
    todo se lo toma a cachondeo he treats everything as a joke
    venga, menos cachondeo y a ver si empezáis a trabajar come on, less of this fooling around and let's see you get down to some work
    ¡qué cachondeo nos llevábamos en clase de historia! what a laugh we used to have in the history class!, we used to really lark around in the history class
    2
    (tomadura de pelo): el debate fue un cachondeo, todos hablaban al mismo tiempo the debate was a farce o a joke, everyone was talking at once
    ¿qué cachondeo es éste? what the hell's going on here? ( colloq), is this some kind of a joke? ( colloq)
    esto es un cachondeo, lleva dos horas de retraso this is ridiculous o a joke, it's two hours late!
    * * *

    Del verbo cachondearse: ( conjugate cachondearse)

    me cachondeo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    se cachondeó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    cachondeo sustantivo masculino (Esp fam):

    se lo toma a cachondeo he treats it as a joke
    cachondeo sustantivo masculino familiar
    1 (risa, diversión) messing about: ¡menos cachondeo!, settle down!
    2 (desorden, falta de seriedad) el transporte público es un cachondeo, public transport is a joke
    ♦ Locuciones: estar de cachondeo, to be joking
    tomar algo a cachondeo, to take sthg as a joke

    * * *
    Esp Fam
    1. [diversión]
    ser un cachondeo to be a laugh;
    irse de cachondeo to go out on the town;
    ya está bien de cachondeo, vamos a ponernos a estudiar that's enough fooling o larking about, let's get down to some studying;
    se llevan un cachondeo enorme con sus nuevos vecinos they get on like a house on fire with their new neighbours;
    se llevan mucho cachondeo con mi nuevo sombrero they think my new hat is a great laugh
    2. [broma] joke;
    tomarse algo a cachondeo to treat sth as a joke;
    no le hagas caso, está de cachondeo don't pay any attention to him, he's having you on;
    me voy a vivir a Nepal, y no estoy de cachondeo I'm going to live in Nepal and I'm not kidding you
    3. Pey [cosa poco seria] joke;
    ¡este gobierno es un cachondeo! this government is a joke!
    * * *
    m
    :
    estar de cachondeo fam be joking;
    tomar a cachondeo fam take as a joke;
    ¡vaya cachondeo! fam what a laugh! fam

    Spanish-English dictionary > cachondeo

См. также в других словарях:

  • only fooling — just/only/fooling spoken phrase pretending that something is true, as a joke Don’t look so worried – I was only fooling. Thesaurus: to tell a joke or jokessynonym …   Useful english dictionary

  • Fooling Yourself (The Angry Young Man) — Infobox Single Name = Fooling Yourself (The Angry Young Man) Caption = Artist = Styx (band) from Album = The Grand Illusion B side = The Grand Finale Released = 1978 Format = 7 Recorded = Genre = Rock Length = Label = A M Writer = Tommy Shaw… …   Wikipedia

  • just fooling — just/only/fooling spoken phrase pretending that something is true, as a joke Don’t look so worried – I was only fooling. Thesaurus: to tell a joke or jokessynonym …   Useful english dictionary

  • fool — fool1 [ ful ] noun ** 1. ) count someone who does not behave in an intelligent or sensible way: You re a fool if you think you ll ever see that money again. feel (like) a fool: He made me feel like such a fool when he used me as an example! look… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Differences in versions of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy — The Hitchhiker s Guide to the Galaxy has appeared in nine different versions since its original radio series in 1978. After the radio series, it was adapted for stage plays, novels, re recorded on LP records, adapted again for television, a… …   Wikipedia

  • fool — I UK [fuːl] / US [ful] noun Word forms fool : singular fool plural fools ** 1) [countable] someone who does not behave in an intelligent or sensible way You re a fool if you think you ll ever see that money again. How could you be such a stupid… …   English dictionary

  • fool — fool1 /foohl/, n. 1. a silly or stupid person; a person who lacks judgment or sense. 2. a professional jester, formerly kept by a person of royal or noble rank for amusement: the court fool. 3. a person who has been tricked or deceived into… …   Universalium

  • fool — I. noun Etymology: Middle English, from Anglo French fol, from Late Latin follis, from Latin, bellows, bag; akin to Old High German bolla blister, balg bag more at belly Date: 13th century 1. a person lacking in judgment or prudence 2. a. a… …   New Collegiate Dictionary

  • And They Said It Wouldn't Last (My 50 Years In Music) — Infobox Album | Name = And They Said It Wouldn t Last (My 50 Years In Music) Type = box Artist = Cliff Richard Released = 15 September 2008 Recorded = Genre = Pop Length = Label = EMI Producer = Reviews = Last album = Love... The Album (2007)… …   Wikipedia

  • Ernest Muscarella — Ernest Ernie Muscarella (born 1944) is a New York mobster and powerful Caporegime in the Genovese crime family. [http://www.ganglandnews.com/column387.htm] Working for Salerno A soldier in the crew of infamous Mob boss, Anthony Fat Tony Salerno,… …   Wikipedia

  • Adrian Baker — Infobox musical artist Name = Adrian Baker Img capt = Adrian Baker in concert 4 July 1992 Background = solo singer Born = birth date and age|1951|1|18 Origin = London Genre = Pop, dance Occupation = Singer, songwriter, record producer Years… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»