Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

i+was+aware

  • 21 Г-187

    НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WO
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable
    X никуда не годится = X just won't do
    X will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.
    «Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a).
    ...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
    Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).
    «Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
    «...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
    Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-187

  • 22 никуда не годится

    [VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]
    =====
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:
    - X никуда не годится X just won't do;
    - [in limited contexts] X is an utter waste of time.
         ♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).
         ♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
         ♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
         ♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
         ♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится

  • 23 Wolf, Carl

    [br]
    b. 23 December 1838 Zwickau, Saxony, Germany
    d. 30 January 1915 Zwickau, Saxony, Germany
    [br]
    German inventor of the most popular petroleum spirit safety lamp for use in mines.
    [br]
    From an old mining family in the Saxon coalfields, Wolf was aware from his youth of the urgent demand for a miner's lamp which would provide adequate light but not provoke firedamp explosions. While working as an engineer in Zwickau, Wolf spent his spare time conducting experiments for such a lamp. The basic concept of his invention was the principle that dangerous concentrations of methane and air would not explode within a small pipe; this had been established almost seventy years earlier by the English chemist Humphrey Davy. By combining and developing certain devices designed by earlier inventors, in 1883 Wolf produced a prototype with a glass cylinder, a primer fixed inside the lamp and a magnetic lock. Until the successful application of electric light, Wolfs invention was the safest and most popular mining safety lamp. Many earlier inventions had failed to address all the problems of lighting for mines; Davy's lamp, for example, would too quickly become sooty and hot. As Wolfs lamp burned petroleum spirit, at first it was mistrusted outside Saxony, but it successfully passed the safety tests in all the leading coal-producing countries at that time. As well as casting a safe, constant light, the appearance of the cap flame could indicate the concentration of fire-damp in the air, thus providing an additional safety measure. Wolfs first patent was soon followed by many others in several countries, and underwent many developments. In 1884 Heinrich Friemann, a merchant from Eisleben, invested capital in the new company of Friemann and Wolf, which became the leading producer of miners' safety lamps. By 1914 they had manufactured over one million lamps, and the company had branches in major mining districts worldwide.
    [br]
    Further Reading
    F.Schwarz, 1914, Entwickelung und gegenwär-tiger Stand der Grubenbeleuchtung beim Steinkohlen-Bergbau, Gelsenkirchen (a systematic historical outline of safety lamp designs).
    WK

    Biographical history of technology > Wolf, Carl

  • 24 Smith, Oberlin

    [br]
    b. 22 March 1840 Cincinnati, Ohio, USA
    d. 18 July 1926
    [br]
    American mechanical engineer, pioneer in experiments with magnetic recording.
    [br]
    Of English descent, Smith embarked on an education in mechanical engineering, graduating from West Jersey Academy, Bridgeton, New Jersey, in 1859. In 1863 he established a machine shop in Bridgeton, New Jersey, that became the Ferracute Machine Company in 1877, eventually specializing in the manufacture of presses for metalworking. He seems to have subscribed to design principles considered modern even in the 1990s, "always giving attention to the development of artistic form in combination with simplicity, and with massive strength where required" (bibliographic reference below). He was successful in his business, and developed and patented a large number of mechanical constructions.
    Inspired by the advent of the phonograph of Edison, in 1878 Smith obtained the tin-foil mechanical phonograph, analysed its shortcomings and performed some experiments in magnetic recording. He filed a caveat in the US Patent Office in order to be protected while he "reduced the invention to practice". However, he did not follow this trail. When there was renewed interest in practical sound recording and reproduction in 1888 (the constructions of Berliner and Bell \& Tainter), Smith published an account of his experiments in the journal Electrical World. In a corrective letter three weeks later it is clear that he was aware of the physical requirements for the interaction between magnetic coil and magnetic medium, but his publications also indicate that he did not as such obtain reproduction of recorded sound.
    Smith did not try to develop magnetic recording, but he felt it imperative that he be given credit for conceiving the idea of it. When accounts of Valdemar Poulsen's work were published in 1900, Smith attempted to prove some rights in the invention in the US Patent Office, but to no avail.
    He was a highly respected member of both his community and engineering societies, and in later life became interested in the anti-slavery cause that had also been close to the heart of his parents, as well as in the YMCA movement and in women's suffrage.
    [br]
    Bibliography
    Apart from numerous technical papers, he wrote the book Press Working of Metals, 1896. His accounts on the magnetic recording experiments were "Some possible forms of phonograph", Electrical World (8 September 1888): 161 ff, and "Letter to the Editor", Electrical World (29 September 1888): 179.
    Further Reading
    F.K.Engel, 1990, Documents on the Invention of Magnetic Recording in 1878, New York: Audio Engineering Society, Reprint no. 2,914 (G2) (a good overview of the material collected by the Oberlin Smith Society, Bridgeton, New Jersey, in particular as regards the recording experiments; it is here that it is doubted that Valdemar Poulsen developed his ideas independently).
    GB-N

    Biographical history of technology > Smith, Oberlin

  • 25 Deering, William

    [br]
    b. 1826 USA
    d. 1913 USA
    [br]
    American entrepreneur who invested in the developing agricultural machinery manufacturing industry and became one of the founders of the International Harvester Company.
    [br]
    Deering began work in his father's woollen mill and, with this business experience, developed Deering, Milliken \& Co., a wholesale dry goods business. Deering invested $40,000 in the Marsh reaper business in 1870, and became a partner in 1872. In 1880 he gained full control of the company and took up residence in Chicago, where he set up a factory. In 1878 he saw the Appleby binders, and in November of that year he negotiated a licence agreement for their manufacture. Deering was aware that with only two twine manufacturers operating in the US, the high price of twine was discouraging sales of binders. He therefore entered into an agreement with Edwin H.Fitler of Philadelphia for the production of very large quantities of twine, and in so doing dramatically reduced its price. In 1880 Deering released onto the market 3,000 binders and ten cartloads of twine that he had manufactured secretly. By 1890 McCormick and Deering were market leaders; Deering anticipated McCormick in a number of technical areas and also diversified his business into ore, timber, and a rolling and casting mill. After several false starts, a merger between the two companies took place on 12 August 1902 to form the International Harvester Company, with Deering as chairman of the voting trust which was established to control it. The company expanded into Canada in 1903 and into Europe in 1905. It began its first experiments with tractors in that same year and produced the first production models in 1906. The company went into truck production in 1907.
    [br]
    Further Reading
    C.H.Wendell, 1981, 150 Years of International Harvester, Crestlink Publishing (though more concerned with the machinery produced by International Harvester, this gives an account of its originating companies, and the personalities behind them).
    H.N.Casson, 1908, The Romance of the Reaper, Doubleday Page (deals with McCormick, Deering and the formation of International Harvester).
    AP

    Biographical history of technology > Deering, William

  • 26 С-225

    В СКОБКАХ сказать, заметить, прибавить, упомянуть и т. п. PrepP Invar adv
    (to note, add, say etc sth.) incidentally, as an aside from the main topic: parenth etically
    in parenth eses (parenthesis).
    Заметим в скобках и мельком, что Петр Ильич был довольно-таки красивый молодой человек, и сам это знал о себе (Достоевский 1). Let us note parenth etically and in passing that Pyotr Ilyich was quite a handsome young man, and was aware of it himself (1a).
    ...Она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости. Скажем в скобках, что сохранить все это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости (Достоевский 3)...She looked much younger than her years, something that nearly always happens to women who keep the lucidity of their spirit, the freshness of their perceptions, and an honest, pure warmth of heart until old age Let us observe in parenth esis that the retention of all these things is the only means by which one may avoid losing one's looks even when one is old (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-225

  • 27 Т-94

    В ТЕЧЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. for the specified period of time
    for
    (in limited contexts) over a period of over (in) the course of.
    «Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!» (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
    2. over the duration of (some activity, event, occasion etc): during
    throughout all through (in limited contexts) over (in) the course of
    в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) - all day (long) (all last year, all the following year etc).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world, few noticed him during his lifetime...(lb).
    В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).
    Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). Не had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).
    До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).
    3. inside the limits of (the specified period of time)
    within
    in the space of.
    Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious, he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-94

  • 28 в скобках

    В СКОБКАХ сказать, заметить, прибавить, упомянуть и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to note, add, say etc sth.) incidentally, as an aside from the main topic:
    - in parentheses (parenthesis).
         ♦ Заметим в скобках и мельком, что Петр Ильич был довольно-таки красивый молодой человек, и сам это знал о себе (Достоевский 1). Let us note parenthetically and in passing that Pyotr Ilyich was quite a handsome young man, and was aware of it himself (1a).
         ♦...Она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости. Скажем в скобках, что сохранить все это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости (Достоевский 3)...She looked much younger than her years, something that nearly always happens to women who keep the lucidity of their spirit, the freshness of their perceptions, and an honest, pure warmth of heart until old age Let us observe in parenthesis that the retention of all these things is the only means by which one may avoid losing one's looks even when one is old (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в скобках

  • 29 в течение

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. for the specified period of time:
    - for;
    - [in limited contexts] over a period of;
    - over (in) the course of.
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!" (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
         ♦ В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
    2. over the duration of (some activity, event, occasion etc):
    - [in limited contexts] over <in> the course of;
    || в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) all day (long) <all last year, all the following year etc>.
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world; few noticed him during his lifetime...(1b).
         ♦ В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).
         ♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).
         ♦ До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).
    3. inside the limits of (the specified period of time):
    - in the space of.
         ♦ Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious; he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в течение

  • 30 krok

    m (G kroku) 1. (stąpnięcie) step; (odgłos) footstep
    - zrobić dwa kroki to przodu/do tyłu to take two steps forward/back
    - stawiać duże/małe kroki to take big/small steps
    - zbliżać się wielkimi krokami [osoba] to walk fast (do kogoś/czegoś toward(s) sb/sth); przen. [dzień, termin] to approach rapidly
    - stawiać pierwsze kroki [dziecko] to take one’s first steps; przen. [firma, nauka] to be in its infancy
    - stawiać pierwsze kroki jako polityk przen. to take one’s first steps in the world of politics
    - usłyszeć czyjeś kroki to hear sb’s footsteps
    - iść krok za krokiem to go step by step a. one step at a time
    - robić coś krok za krokiem a. krok po kroku to do sth step by step a. one step at a time
    - krok po kroku zdobyłem jej zaufanie little by little, I won her trust
    - iść za kimś krok w krok to dog sb a. sb’s footsteps, to follow sb (about a. around everywhere)
    - iść przy kimś krok w krok to walk in step with sb
    - kierować swoje kroki do czegoś a. ku czemuś książk. to direct one’s steps toward(s) sth
    - na każdym kroku a. co krok widać było ślady wojny the traces of war were visible at every turn
    - ani kroku (dalej)! don’t move!
    2. (sposób chodzenia) walk, step; (tempo chodzenia) pace
    - iść szybkim/wolnym krokiem to walk at a fast/slow pace
    - przyspieszyć/zwolnić kroku to speed up/slow down
    - mieć sprężysty/żołnierski krok to walk with a springy/soldierly step
    - dotrzymywać komuś/czemuś kroku to keep up with sb/sth także przen.
    - równaj krok! (rozkaz wojskowy) get in step!
    - krok defiladowy the goose-step
    - iść krokiem defiladowym to (do the) goose-step
    3. zw. pl (w tańcu) step zw. pl
    - uczyć się kroków walca/tanga to learn the steps of the waltz/tango
    - mylić krok w tańcu to be a. dance out of step
    4. (posunięcie) step
    - podjąć stosowne/stanowcze kroki to take appropriate/decisive steps
    - skłonić kogoś do desperackiego kroku to induce sb to make a desperate move
    - zdecydować się na ryzykowny krok to decide to make a risky move
    - ważny krok w walce z terroryzmem a major step forward in the fight against terrorism
    - uczynić krok ku zgodzie to take a step toward(s) reconciliation
    - ktoś musi uczynić pierwszy krok someone has to take the first step
    - krok wstecz w procesie pokojowym a step backward(s) in the peace process
    - milowy krok a giant step
    - to odkrycie było milowym krokiem w rozwoju współczesnej nauki this discovery was a giant step in the development of modern science
    - znałem jej każdy krok I was aware of her every move
    5. przen. (odległość) mieszkać o parę kroków od czegoś to live (just) a stone’s throw (away) from sth
    - to dwa kroki stąd it’s just around the corner; it’s just a hop, skip, and jump from here pot.
    - jesteśmy o krok a. dzieli nas krok od zwycięstwa victory is just around the corner
    - stąd już tylko krok do rewolucji from there its one step to revolution
    - nie odstępować kogoś na krok to follow sb everywhere
    - sprawa nie posunęła się nawet na a. o krok things have gone (absolutely) nowhere, things have not moved ahead at all
    - on nie ustąpi ani na krok he won’t budge an inch
    6. (część ciała, spodni) crotch
    - być ciasnym w kroku [spodnie, bielizna] to be tight in the crotch
    - spodnie cisną a. uwierają mnie w kroku my trousers are tight in the crotch
    - □ krok łyżwowy Sport ski skating
    * * *
    - ku; -ki; instr sg - kiem; m
    ( ruch) step; (przen: czyn, działanie) measure, step; ( krocze) crotch

    o krok lub parę kroków stąd — (just) a few steps from here

    podejmować (podjąć perf) kroki w celu... — to take steps lub measures to...

    iść powolnym/żwawym/szybkim krokiem — to walk at a slow/brisk/quick pace

    przyśpieszyć ( perf) kroku — to speed up

    zwolnić ( perf) kroku — to slow down

    dotrzymywać (dotrzymać perf) komuś kroku — to keep pace with sb

    zrobić ( perf) pierwszy krok — to make the first move

    * * *
    mi
    1. (= stąpnięcie) step; ( ciężki) plod, tramp; (= sposób chodzenia) gait, walk; krok defiladowy parade step; niepewny krok unsteady gait; równać krok fall into step; dotrzymywać komuś kroku t. przen. keep pace with sb; chodzić za kimś krok w krok follow sb around, dog sb's footsteps; posuwać się krok za krokiem go step by step; przyspieszać/zwalniać kroku speed up/slow down; skierować dokądś swoje kroki turn one's steps somewhere; wlec się żółwim krokiem lag on l. move at a snail's pace; od miłości do nienawiści tylko jeden krok there's a thin line between love and hate; ani kroku dalej! freeze!, hold it right there!; nie idę ani kroku dalej! I'm not going l. moving a step further!
    2. (= odcinek drogi) step; być o krok od be one step away from; co krok at every step, every step of the way; dwa kroki stąd within a stone's throw of here; nie ruszyć się ani na krok not to move a step; spotykać coś na każdym kroku l. co krok encounter sth at every step l. every step of the way; wielki/milowy krok naprzód/wstecz a great/enormous step forward/back.
    3. (= działanie) step; desperacki/fałszywy krok desperate/false step; krok po kroku step by step; podjąć konieczne/pilne kroki take necessary/urgent steps; podjąć odpowiednie kroki (prawn.) take due steps; zrobić pierwszy krok take the first steps.
    4. pot. ( część ubrania) crotch.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > krok

  • 31 sembler

    sembler [sɑ̃ble]
    ➭ TABLE 1
       a. ( = paraître) il semble bon/inutile de... it seems a good idea/useless to...
       b. ( = estimer) il peut te sembler démodé de... it may seem old-fashioned to you to...
    c'était lundi, il me semble I think it was on Monday
    il me semble que... it seems to me that...
    il me semble que oui/que non I think so/I don't think so
       c. ( = croire) il me semble que I think (that)
       d. (locutions) je suis déjà venu ici, me semble-t-il it seems to me that I've been here before
    il a, semble-t-il, essayé de me contacter apparently he tried to contact me
    2. intransitive verb
    vous me semblez bien pessimiste ! you seem very pessimistic!
    * * *
    sɑ̃ble
    1.
    verbe intransitif to seem

    2.
    verbe impersonnel

    le problème est réglé à ce qu'il me semble — the problem has been solved, or so it seems to me

    elle a, semble-t-il, refusé — apparently, she has refused

    * * *
    sɑ̃ble vi
    1) (avec attribut) to seem

    Ce résultat me semble juste. — This result seems fair to me.

    Le temps semble s'améliorer. — The weather seems to be improving.

    Il me semble inutile de s'en inquiéter. — It seems pointless to me to worry about it.

    il me semble bien que — it really seems to me that, I really think that

    il me semble le connaître — I think I know him, I've a feeling I know him

    me semble-t-il; à ce qu'il me semble — it seems to me, to my mind

    * * *
    sembler verb table: aimer
    A vi to seem; sembler heureux/être heureux to seem happy/to be happy; elle semble croire que she seems to believe that; le voyage m'a semblé long the journey seemed long to me; le temps m'a semblé long the time seemed to me to pass slowly; la maison semble vide the house seems empty; tout semble possible it seems anything is possible.
    B v impers il semble que it seems that; il semble bon de faire it seems appropriate to do; faites comme bon vous semble do whatever you think best; il semble que le problème soit réglé it seems (that) the problem has been solved; il semblerait que le problème soit réglé it would seem that the problem has been solved; le problème est réglé à ce qu'il me semble the problem has been solved, or so it seems to me; il me semble que c'est trop grand it seems too big to me; il me semble surprenant que it strikes me as strange that; il me semble important de faire I think it is important to do; elle a raison, me semble-t-il or il me semble or ce me semble I think she's right; il me semble l'avoir déjà rencontrée I think I've met her before; elle a, semble-t-il, refusé apparently, she has refused; si bon me semble if I feel like it; elle ne travaille que quand bon lui semble she only works when she feels like it.
    [sɑ̃ble] verbe intransitif
    ils semblaient bien s'entendre they seemed ou appeared to be getting on well
    ————————
    il semble verbe impersonnel
    1. [dire que]
    il semble que... it seems...
    il semble qu'il y a ou ait eu un malentendu it seems that ou it looks as if there's been a misunderstanding, there seems to have been a misunderstanding
    il semblerait qu'il ait décidé de démissionner reports claim ou it has been reported that he intends to resign
    2. [croire que]
    il me/te semble (que): cela ne te semble-t-il pas injuste? don't you find this unfair?, doesn't this strike you as being unfair?
    il était, me semblait-il, au courant de tout it seemed ou appeared to me that he was aware of everything
    comme/quand/qui bon me semble: faites comme bon vous semble do as you think fit ou best, do as you please
    je sors quand/avec qui bon me semble I go out whenever/with whoever I please
    à ce qu'il semble, semble-t-il locution adverbiale
    ils sont blessés, semble-t-il they seem to be hurt, it seems (as though) they're hurt, apparently, they're hurt

    Dictionnaire Français-Anglais > sembler

  • 32 niedociągnię|cie

    n zw. pl shortcoming zw. pl, flaw
    - zdawała sobie sprawę z własnych niedociągnięć she was aware of her own shortcomings
    - usunąć z artykułu niedociągnięcia stylistyczne to get rid of the stylistic flaws in an article
    - projekt ma wiele niedociągnięć the project has many flaws a. weak points
    - w jego pracy było wiele niedociągnięć his work was deficient in many ways

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > niedociągnię|cie

  • 33 заподозрить неладное

    идиом. to see the red light

    As soon as he led the conversation round to borrowing money I saw the red light (= was aware of approaching danger).

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заподозрить неладное

  • 34 почувствовать неладное

    идиом. to see the red light

    As soon as he led the conversation round to borrowing money I saw the red light (= was aware of approaching danger).

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > почувствовать неладное

  • 35 kłopotliwoś|ć

    f sgt awkwardness
    - była świadoma kłopotliwości sytuacji she was aware of the awkwardness of the situtaion

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > kłopotliwoś|ć

  • 36 זיד

    זִיד, זוּד(b. h.; cmp. דּוּד) to flow over, boil. Sot.11a; Ex. R. s. 1, expl. זדו (Ex. 18:11), v. בָּשַׁל. Hif. הֵזִיד 1) to boil, cook. Snh.69a (ref. to יזיד Ex. 21:14) איש מֵזִידוכ׳ a man (adult) cooks (prepares semen virile) and begets; Y. ib. VIII, beg.26a משיָזִיד from the time he prepares ; a. e. 2) to plan evil, to act with premeditation, in full consciousness of doing wrong. Sabb.69a ה׳ בזה ובזה זו מֵזִידוכ׳ if he acted in full consciousness of both (of its being a Sabbath day and of such a labor being forbidden on the Sabbath), that is the wilful sinner meant in the Law (punishable). Ib. שגג … וה׳ במלאכה if he labored under a mistake as to the Sabbath day, but was aware of the sinful nature of the labor (if done on the Sabbath). Ex. R. s. 5, end; a. fr.Part. מֵזִיד, f. מְזִידָה, v. supra. Y.Sot.V, beg.20a; a. fr.במֵ׳ if done wilfully, opp. בשוגג. Ker.18a; a. fr.Pl. מְזִידִין. Bets.30a, a. e. מוטב … ואל יהיו מ׳ it is better that they be ignorant than that they know and transgress wilfully; a. fr.

    Jewish literature > זיד

  • 37 זוד

    זִיד, זוּד(b. h.; cmp. דּוּד) to flow over, boil. Sot.11a; Ex. R. s. 1, expl. זדו (Ex. 18:11), v. בָּשַׁל. Hif. הֵזִיד 1) to boil, cook. Snh.69a (ref. to יזיד Ex. 21:14) איש מֵזִידוכ׳ a man (adult) cooks (prepares semen virile) and begets; Y. ib. VIII, beg.26a משיָזִיד from the time he prepares ; a. e. 2) to plan evil, to act with premeditation, in full consciousness of doing wrong. Sabb.69a ה׳ בזה ובזה זו מֵזִידוכ׳ if he acted in full consciousness of both (of its being a Sabbath day and of such a labor being forbidden on the Sabbath), that is the wilful sinner meant in the Law (punishable). Ib. שגג … וה׳ במלאכה if he labored under a mistake as to the Sabbath day, but was aware of the sinful nature of the labor (if done on the Sabbath). Ex. R. s. 5, end; a. fr.Part. מֵזִיד, f. מְזִידָה, v. supra. Y.Sot.V, beg.20a; a. fr.במֵ׳ if done wilfully, opp. בשוגג. Ker.18a; a. fr.Pl. מְזִידִין. Bets.30a, a. e. מוטב … ואל יהיו מ׳ it is better that they be ignorant than that they know and transgress wilfully; a. fr.

    Jewish literature > זוד

  • 38 זִיד

    זִיד, זוּד(b. h.; cmp. דּוּד) to flow over, boil. Sot.11a; Ex. R. s. 1, expl. זדו (Ex. 18:11), v. בָּשַׁל. Hif. הֵזִיד 1) to boil, cook. Snh.69a (ref. to יזיד Ex. 21:14) איש מֵזִידוכ׳ a man (adult) cooks (prepares semen virile) and begets; Y. ib. VIII, beg.26a משיָזִיד from the time he prepares ; a. e. 2) to plan evil, to act with premeditation, in full consciousness of doing wrong. Sabb.69a ה׳ בזה ובזה זו מֵזִידוכ׳ if he acted in full consciousness of both (of its being a Sabbath day and of such a labor being forbidden on the Sabbath), that is the wilful sinner meant in the Law (punishable). Ib. שגג … וה׳ במלאכה if he labored under a mistake as to the Sabbath day, but was aware of the sinful nature of the labor (if done on the Sabbath). Ex. R. s. 5, end; a. fr.Part. מֵזִיד, f. מְזִידָה, v. supra. Y.Sot.V, beg.20a; a. fr.במֵ׳ if done wilfully, opp. בשוגג. Ker.18a; a. fr.Pl. מְזִידִין. Bets.30a, a. e. מוטב … ואל יהיו מ׳ it is better that they be ignorant than that they know and transgress wilfully; a. fr.

    Jewish literature > זִיד

  • 39 זוּד

    זִיד, זוּד(b. h.; cmp. דּוּד) to flow over, boil. Sot.11a; Ex. R. s. 1, expl. זדו (Ex. 18:11), v. בָּשַׁל. Hif. הֵזִיד 1) to boil, cook. Snh.69a (ref. to יזיד Ex. 21:14) איש מֵזִידוכ׳ a man (adult) cooks (prepares semen virile) and begets; Y. ib. VIII, beg.26a משיָזִיד from the time he prepares ; a. e. 2) to plan evil, to act with premeditation, in full consciousness of doing wrong. Sabb.69a ה׳ בזה ובזה זו מֵזִידוכ׳ if he acted in full consciousness of both (of its being a Sabbath day and of such a labor being forbidden on the Sabbath), that is the wilful sinner meant in the Law (punishable). Ib. שגג … וה׳ במלאכה if he labored under a mistake as to the Sabbath day, but was aware of the sinful nature of the labor (if done on the Sabbath). Ex. R. s. 5, end; a. fr.Part. מֵזִיד, f. מְזִידָה, v. supra. Y.Sot.V, beg.20a; a. fr.במֵ׳ if done wilfully, opp. בשוגג. Ker.18a; a. fr.Pl. מְזִידִין. Bets.30a, a. e. מוטב … ואל יהיו מ׳ it is better that they be ignorant than that they know and transgress wilfully; a. fr.

    Jewish literature > זוּד

  • 40 bei Bewußtsein

    (aware of oneself and one's surroundings; not asleep or in a coma or anaesthetized etc: The patient was conscious.) conscious

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bei Bewußtsein

См. также в других словарях:

  • aware, conscious — Aware implies knowing something either by perception or through information: The lecturer was aware that he had lost his audience. Conscious has much the same meaning but is more often applied to a physical situation: The injured player was… …   Dictionary of problem words and expressions

  • Aware — A*ware , a. [OE. iwar, AS. gew[ae]r, fr. w[ae]r wary. The pref. ge orig. meant together, completely. ?. See {Wary}.] 1. Watchful; vigilant or on one s guard against danger or difficulty. [1913 Webster] 2. Apprised; informed; cognizant; conscious; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • aware — a|ware W1S1 [əˈweə US əˈwer] adj [not before noun] [: Old English; Origin: gewAr, from wAr; WARY] 1.) if you are aware that a situation exists, you realize or know that it exists aware of ▪ The children are aware of the danger of taking drugs. ▪… …   Dictionary of contemporary English

  • aware — adjective (not before noun) 1 if you are aware that something such as a problem or a dangerous situation exists, you realize that it exists: aware that: Were you aware that your son was having difficulties at school? (+ of): Most smokers are… …   Longman dictionary of contemporary English

  • aware — adj. 1) keenly, painfully, very much aware 2) (cannot stand alone) aware of (they were aware of the difficulties) 3) aware that + clause (he was aware that the deadline had passed) * * * [ə weə] painfully very much aware keenly aware that +… …   Combinatory dictionary

  • aware — aware, cognizant, conscious, sensible, alive, awake mean having knowledge of something, especially of something that for some reason is not obvious or apparent to all. One is aware of something through information or through one’s own vigilance… …   New Dictionary of Synonyms

  • Aware Electronics — Inc.,Ltd was established in 2006 [http://www.aware.com.tw/about.php Aware Electronics history] ] with the guidance and assistance of the Institute for Information Industry.It produces the A BOOK series, which includes the A View [http://www.aware …   Wikipedia

  • AWARE —    Aware, or mono no aware, is a classical Japanese term used to describe the Buddhist notion of the transience of things and is often used in situations where one is moved (aware) upon seeing tangible things (mono) come to an end. Aware was… …   Japanese literature and theater

  • Aware (voluntary organisation) — Aware is a voluntary organisation in the Republic of Ireland which aims to assist people affected by depression.It was founded in 1985 [cite web|url=http://www.oireachtas.ie/documents/committees29thdail/jcastrag/jcastrcga180204.rtf|title=Joint… …   Wikipedia

  • aware — adj. 1 conscious VERBS ▪ be, seem ▪ become ▪ make sb ▪ We need to make people more aware of these problems. ▪ remain …   Collocations dictionary

  • aware — 01. Were you [aware] that your husband was having an affair with his secretary? 02. The death of a young boy in a bicycling accident, though tragic, has nonetheless helped to raise the public s [awareness] of the importance of wearing a helmet.… …   Grammatical examples in English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»