Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

i+vostri

  • 61 ago in un (или nel) pagliaio (или fienile)

    (обыкн. употр. с гл. cercare, trovare, ecc.) иголка в стоге сена:

    E se per avventura Vittorio veniva a cercarmi in bottega, mi fingevo indaffaratissimo: buttavo giù degli scaffali montagne di libri, come cercassi l'ago nel pagliaio. (C. Bernari, «Amore amaro»)

    А если случалось, что Витторио приходил за мной в лавку, я делал вид, что занят срочным делом: сбрасывал на пол с полок горы книг, как будто искал иголку в стоге сена.

    Doveva capitare la buona sorte di arrivare proprio sull'isba con dentro entrambi comandanti. Era come cercare due aghi in un pagliaio, ma non rimaneva altro da fare. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    Только счастливый случай мог бы привести его в избу, где помещались оба офицера. С таким же успехом можно было искать иголку в стоге сена, но у него не оставалось другого выхода.

    «Che noia! mettersi alla ricerca di un cadavere con questo caldo, con tutte le migliaia di cadaveri che ci sono in giro per la Moldavia! E come voler cercare un ago in un fienile». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Ну и работенка! Искать труп в такую жару, да еще когда в Молдавии кругом валяются тысячи неубранных трупов! Это все равно что искать иголку в стоге сена.

    Zanuppi ha stremato ed eliminato parecchie famose ghenghe; ha rintracciato più di un ago nel fienile di Milano, e la sua nomina a vicequestore non è improbabile. (G. Marotta, «Altri racconti milanesi»)

    Дзануппи раскрыл и ликвидировал несколько нашумевших афер, он разыскал не одну иголку в огромном стоге сена, которым является Милан, и не исключено, что его выдвинут на пост помощника комиссара полиции.

    «Forse Nicola aveva fiutato sin dall'inizio, in quelle vignette, l'espediente. Ha un mucchio d'immaginazione, trova l'ago nel fienile dei vostri dipinti, no?». (G.Maretta, «Mal di galleria»)

    — Пожалуй, Никола сразу почувствовал, что можно сделать с этими карикатурами. У него богатое воображение, он сумеет найти шедевр в куче ваших рисунков.

    Frasario italiano-russo > ago in un (или nel) pagliaio (или fienile)

  • 62 -C1077

    (3) вести нечестную игру; добиваться цели любым способом:

    ...farebbe magari di carte false, per darvi a intendere che si specchierebbe volentieri nei vostri begli occhi, per aggiustarsi il nodo della cravatta e darvi il colpo di grazia. (A. G. Barrili, «Come un sogno»)

    ...возможно, он пустит в ход любые уловки, чтобы заверить вас в том, что он готов вечно не сводить взора с ваших прекрасных глаз и даже завязывать перед ними галстук, как перед зеркалом.

    Frasario italiano-russo > -C1077

  • 63 -C2285

    в вашем распоряжении!, к вашим услугам!; что прикажете?

    Frasario italiano-russo > -C2285

  • 64 -C2328

    fare il proprio (или il suo) comodo (или i propri, i suoi comodi)

    не стеснять себя, поступать по-своему, по своему усмотрению; чувствовать себя как дома:

    ...e se avete da spicciare i vostri fatti, spicciateli fra voi, io non c'entro e fo il mio comodo. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    ...если вам надо обделывать свои делишки, делайте это сами, меня это не касается, я буду делать то, что мне нравится.

    Lo avrebbe raccontato a tutti, che con me ci aveva fatto i suoi comodi. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Он бы всем рассказал, что добился от меня всего, чего хотел.

    Leone. — Approfitto della cortesia.

    Conte. — Faccia il suo comodo.... (G. Rovetta, «Collera cieca»)
    Леоне. — Я воспользуюсь вашей любезностью.
    Граф. — Располагайтесь, пожалуйста.

    Per un attimo Solmi ebbe la tentazione di svegliare il collega che se ne stava a letto a farsi i comodi suoi, ma poi rinunciò alla carognata.... (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Был момент, когда Сольми ужасно захотелось разбудить коллегу, который преспокойненько лежал себе в постели, но он тут же отказался от этой низости...

    (Пример см. тж. -A515; - L973 b); - T783).

    Frasario italiano-russo > -C2328

  • 65 -C2651

    (1) дать передышку:

    Siate furbo, lasciate un po' di corda ai vostri nemici. L'importante è che passino questi giorni di sospetto, di furore, di chiasso. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Действуйте умно: дайте вашим противникам передышку. Главное выждать несколько дней, пока уляжется шум, ожесточение, подозрительность.

    Frasario italiano-russo > -C2651

  • 66 -C966

    гнаться за призраком, за тенью:

    Dubito, tirato di cotesti vostri impetuosi desideri di gloria, che non lasciate la carne per l'ombra. (B. Tasso, «Lettere»)

    При виде вашей отчаянной погони за славой меня раздирают сомнения: не гоняетесь ли вы за призраками.

    Frasario italiano-russo > -C966

  • 67 -E22

    in effetto (тж. in effetti)

    на самом деле, в действительности, действительно:

    «Conoscendo la vostra debolezza e i vostri doveri, avete voi pensato a prepararvi ai passi difficili a cui potevate trovarvi, a cui vi siete trovato in effetto?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Зная свою слабость и свой долг священнослужителя, подумали ли вы, как подготовить себя к преодолению трудностей, с которыми вы столкнулись в действительности?

    Frasario italiano-russo > -E22

  • 68 -E265

    ± ровным счетом ничего не иметь:

    Mandatemi i vostri scritti, che mi vergogno di non avere un ette di vostro. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Пришлите мне Ваши работы, ведь к стыду моему, у меня нет ни строчки.

    Frasario italiano-russo > -E265

  • 69 -F1285

    плевать, чихать на что-л.:

    — Vi prendete già un privilegio sopra i vostri ospiti che non possono fare altrettanto, — osservò Renzo.

    — E chi se ne frega? — gli risposero l'uno con la bocca e l'altro con gli occhi i fratelli. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
    — Вы злоупотребляете своим правом хозяев, тогда как ваши гости не могут ответить вам тем же, — заметил Ренцо.
    — А кого это трогает? — ответил ему один из братьев вслух, а другой про себя.

    Frasario italiano-russo > -F1285

  • 70 -F1450

    цепляться за иллюзии:

    I vostri fratelli tengono al fumo perché sono vecchi hanno i piedi nella fossa, loro!.. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Ваши братья так цепляются за аристократические предрассудки только потому, что стары и уже стоят одной ногой в могиле!

    Frasario italiano-russo > -F1450

  • 71 -G1104

    наделать, натворить глупостей:

    «Povero giovine! per quanto ho potuto intendere di vostri discorsi ve n'hanno fatto delle grosse». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Бедный юноша! Насколько я могу судить по вашим словам, вам здорово досталось.

    Frasario italiano-russo > -G1104

  • 72 -M613

    умыть руки, отмежеваться, остаться в стороне:

    «Andate, vi dico; che volete ch'io faccia di vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Уходите, говорю вам. На что мне ваши клятвы? Я тут не при чем. Я умываю руки.

    Finalmente un lunedì Ranocchio non venne più alla cava, e il padrone se ne lavò le mani perché allo stato in cui era ridotto ormai era più di impiccio che altro. (G. Verga, «Rosso malpelo»)

    Наконец, однажды в понедельник Лягушонок не пришел на копь, и хозяин вздохнул с облегчением, потому что в этом состоянии Лягушонок был больше в тягость, чем полезен.

    — Come Pilato. — Fece atto di lavarsi le mani. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Я поступлю, как Пилат, — сказал Он, делая жест, что умывает руки.

    — Lui, il suo dovere l'ha fatto, lo stesso come l'avrei fatto io. Poteva anche lavarsene le mani, per dire, far finta di niente e andarsene a raccogliere le violette. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna delta domenica»)

    — Долг свой он выполнил; точно так же поступил бы и я. Он мог бы, так сказать, умыть руки и как ни в чем не бывало пойти себе и собирать цветочки.

    Insomma sbrigatesela voi! — esclamò allora padron Cipolla indispettito, — io me ne lavo le mani, e non me ne importa un fico, giacché ci ho le mie chiuse e le mie vigne che mi danno il pane. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    «Разбирайтесь сами, — воскликнул тогда рассерженный Чиполла, — я умываю руки, мне на все наплевать, у меня есть земля и виноградники, они меня прокормят,

    (Пример см. тж. - S216).

    Frasario italiano-russo > -M613

  • 73 -O267

    ± здесь пахнет жареным; тут что-то неладно:

    Gusmano. — Un'altra delle vostre... Me ne accorgo. Val più il mio occhio che tutti i vostri studi... C'è odor di frittata qua dentro. (S. Benelli, «Tignola»)

    Гусмано. — Еще одна из ваших комбинаций... Но меня не проведешь. Мой нюх стоит больше, чем все ваши ухищрения... Тут пахнет жареным.

    «Ti ha riconosciuta?»

    «Credo».
    «Qui c'è odore di bruciato...». (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)
    — Он тебя узнал?
    — Пожалуй, да.
    — Плохо дело.

    Frasario italiano-russo > -O267

  • 74 -P1212

    ± думать не больше, чем о прошлогоднем снеге:

    — Volevo dire che dei figli vostri e di me stessa e della nostra salute, voi vi date tanto pensiero come di raddrizzare la punta del campanile. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Я только хотела сказать, что о детях, обо мне и о нашем здоровье вы думаете не больше, чем о прошлогоднем снеге.

    Frasario italiano-russo > -P1212

  • 75 -P2016

    (2) prov. ± кто сильнее, того и верх; кто палку взял, тот и капрал:

    «Avete niente da dire in vostra difesa?» Carlone si alzò dalla panca molto lentamente. «Che volete che dica? Chi ha più polvere spara. Però fate un gran brutto mestiere e non vorrei stare nei vostri panni». (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    — Что вы можете сказать в свое оправдание? Карлоне, не торопясь, поднялся со скамьи.
    — Что я могу сказать? У кого сила, тот и командует. Впрочем, вы занимаетесь грязным делом, и я не хотел бы быть на вашем месте.

    Frasario italiano-russo > -P2016

  • 76 -P2402

    a) схватиться, подраться;
    b) быть несовместимым, абсолютно не подходить друг к другу:

    È evidente l'errore di avere cumulato nella medesima persona due cariche — comandante del Corpo d'Armata Motocorazzato e capo del Servizio Informazioni Militare — che nell'agosto — settembre 1943 facevano a' pugni fra loro. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Соединить в одном лице две различные функции — командира моторизованного корпуса и начальника военной разведки — было явной ошибкой: в августе — сентябре 1943 года они были несовместимы.

    La cravatta era di maglia color celeste, trattenuta sul petto da uno smeraldo... Ma il blu e il verde non facevano a pugni. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Галстук был небесно-голубого цвета, ручной вязки, зашпиленный на узле булавкой с изумрудом... Однако голубое ничуть не резало глаз в сочетании с зеленым.

    Gli affari vostri fanno a pugni con gli affari degli altri, che diavolo!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Черт возьми, да ваши деловые интересы сталкиваются с их интересами!

    Frasario italiano-russo > -P2402

  • 77 -P653

    (3) принимать участие в чём-л.:

    Sono, e Peppina con me, veramente dolente delle disgrazie della vostra casa e prendiamo parte ai dispiaceri vostri. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Мы с Пеппиной по-настоящему огорчены несчастьями, постигшими ваш дом, и разделяем ваше горе.

    (Пример см. тж. - B193).

    Frasario italiano-russo > -P653

  • 78 -R65

    (1) a) прислушиваться к голосу рассудка:

    Leone. —...Ricordo i vostri inganni, ed anche le vostre parole, quando per confortarmi mentre io disperato piangevo d'amore, di rabbia, di gelosia, freddamente mi diceste... che bisognava farsi una ragione, che a questo mondo non si può solo amare... (G. Rovetta, «Collera cieca»).

    Леоне. —...Я помню, как вы лгали, как говорили, чтоб утешить меня, когда я плакал от любви, от отчаяния, от ревности, повторяли мне холодно, что в этом мире нужно подчиняться голосу рассудка, нельзя жить одной любовью.

    b) примириться с чём-л.:

    E' inutile che io sia il padre, il marito: sono, sarò sempre un povero contabile... Anch'io me ne son fatta una ragione (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»).

    Неважно, что я отец, муж: я был и останусь бедным счетоводом... Да я сам с этим примирился.

    Frasario italiano-russo > -R65

  • 79 -S283

    a) смотреть искоса:

    Guardai il bruno... guardai di sbieco lei che mi fissava con quei occhi di carbone, neri e sorridenti, e poi dissi: «Tenetevi i vostri soldi». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я посмотрел на брюнета... уголком глаза взглянул на девушку, которая устремила на меня свои угольно-черные улыбающиеся глаза, и сказал: «Держите свои деньги».

    (Пример см. тж. - C918).
    b) смотреть недружелюбно.

    Frasario italiano-russo > -S283

  • 80 -S381

    a) поставить (спектакль);
    b) выдвинуть на первый план; ввести в действие:

    Addio, mio caro Gino, mandatemi i vostri lavori, specialmente ora che m'avete messo in scena. (G. Giusti, «Epistolario»)

    До свидания, мой дорогой Джино, пришлите мне Ваши работы, особенно теперь, когда Вы посвятили меня в свои замыслы.

    Frasario italiano-russo > -S381

См. также в других словарях:

  • Live 12-5-87 (Aprite i vostri occhi) — Infobox Album | Name = Live 12 5 87 (Aprite i vostri occhi) Type = Live album Artist = Litfiba Released = 1987 Genre = Rock, New wave Length = 63:09 Label = WEA Records Producer = ??? Reviews = *Allmusic [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

  • Passan vostri trionfi e vostre pompe… — См. Река времен, в своем стремленьи, Уносит все дела людей И топит в пропасти забвенья Народы, царства и царей …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • vostro — vò·stro agg.poss. di seconda pers.pl., pron.poss. di seconda pers.pl. FO I. agg.poss. di seconda pers.pl. I 1. indica proprietà, possesso; che appartiene a voi: i vostri libri, la vostra casa, il vostro cane; posposto: questa è roba vostra non… …   Dizionario italiano

  • vostru — VÓSTRU, VOÁSTRĂ, voştri, voastre, pron. pos., adj. pos. (De obicei precedat de art. al , a , ai , ale ). I. pron. pos. 1. (Înlocuieşte numele obiectului posedat de persoana căreia i se adresează cineva şi de un grup din care persoana respectivă… …   Dicționar Român

  • vostro — {{hw}}{{vostro}}{{/hw}}A agg. poss.  di seconda pers. pl.  (f. vostra ; pl. m. vostri ; pl. f. vostre ) 1 Che appartiene a voi: la vostra casa è bella. 2 Che appartiene al vostro essere fisico o spirituale, o a sue facoltà, espressioni,… …   Enciclopedia di italiano

  • Massimo Giletti — Born Massimo Giletti 18 March 1962(1962 03 18) Turin, Italy Nationality Italian Occupation Television host Years active 1994 present …   Wikipedia

  • Litfiba — Infobox musical artist Name = Litfiba Img capt = Piero Pelù and Federico Ghigo Renzulli Img size = 220 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Florence Genre = New Wave, Rock Years active = 1980–Present Label = Edel Associated… …   Wikipedia

  • Mario Mattoli — Born 30 November 1898(1898 11 30) Tolentino, Macerata, Marche, Italy Died 26 Febr …   Wikipedia

  • At Your Orders, Madame — Infobox Film name = At Your Orders, Madame image size = caption = director = Mario Mattoli producer = Angelo Besozzi writer = Oreste Biancoli André Birabeau Mario Mattoli narrator = starring = Elsa Merlini music = cinematography = Arturo Gallea… …   Wikipedia

  • Italienische Deklination — Die Deklination des Italienischen beschreibt, wie sich Nomen (das heißt: Substantive, Adjektive und Pronomen) nach den Kategorien Numerus und Genus verändern; Fälle sind im Italienischen nur bei einigen Pronomen rudimentär erkennbar.… …   Deutsch Wikipedia

  • affare — af·fà·re s.m. FO 1a. cosa da fare, impegno: affare urgente, affare importante, sbrigare un affare; estens., colloq., questione, faccenda: è un brutto affare; è affar mio trovare una soluzione; è un affare che non vi riguarda | fam., farsi gli… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»