Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

i+said+that+i+had+read+it

  • 41 listo

    adj.
    1 clever, alert, sharp, smart.
    2 ready, all set, at hand, finished.
    3 able-minded.
    intj.
    1 done.
    2 see you later.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: listar.
    * * *
    1 (inteligente) clever, smart
    2 (preparado) ready
    ¿estás lista? are you ready?
    3 (acabado) finished
    4 (diligente) quick, prompt
    nombre masculino,nombre femenino
    1 clever person
    \
    ir listo,-a familiar to have another thing coming
    pasarse de listo,-a familiar to be too clever by half
    * * *
    (f. - lista)
    adj.
    2) clever, smart
    * * *
    1. ADJ
    1) (=dispuesto) ready

    ¿estás listo? — are you ready?

    ¡preparados, listos, ya! — ready, steady, go!

    ¿listos para el ataque? — ready to attack?

    listo para usar — ready to use, ready for use

    2) (=terminado) finished

    estar o ir listo *

    pues está lista si espera que yo la llame — well, if she expects me to call her she's got another think coming

    ¿que quieres ir al cine? ¡estás listo! — so you want to go to the cinema? no way! *

    -el tren va con retraso -¡pues estamos listos! — "the train is running late" - "well, we've had it now o we've really had it now!" *

    3) (=inteligente) clever, bright, smart *

    el más listo de la clasethe cleverest o brightest o smartest * in the class

    ¿te crees muy lista, verdad? — you think you're really smart, don't you?

    tú, listo, ¿a qué no sabes una cosa? — iró OK, cleverclogs o wise guy, I bet you don't know this *

    4) Chile, Col, Perú (=de acuerdo) OK

    ¡listo! — OK!

    2. SMF
    1) (=inteligente) clever one, smart one *
    2) pey cleverclogs *, smart arse ***, smart ass (EEUU) **
    * * *
    I
    - ta adjetivo
    1) [ser] < persona> clever, bright, smart (colloq)

    estar or (Esp) ir listo — (fam)

    está lista si cree eso — if that's what she thinks, she's got another think coming (colloq)

    2)
    a) [estar] ( preparado) ready

    preparados or (RPl) prontos, listos, ya! — (get) ready, set, go!

    listo para + inf — ready to + inf

    b) [estar] ( terminado) finished
    c) (Andes fam) ( manifestando acuerdo) okay (colloq)
    II
    - ta masculino, femenino (esp Esp)
    a) ( inteligente) clever one

    el listo de la clase — (pey) the class know-it-all (colloq & pej)

    b) (vivo, astuto) tricky customer (colloq)
    * * *
    I
    - ta adjetivo
    1) [ser] < persona> clever, bright, smart (colloq)

    estar or (Esp) ir listo — (fam)

    está lista si cree eso — if that's what she thinks, she's got another think coming (colloq)

    2)
    a) [estar] ( preparado) ready

    preparados or (RPl) prontos, listos, ya! — (get) ready, set, go!

    listo para + inf — ready to + inf

    b) [estar] ( terminado) finished
    c) (Andes fam) ( manifestando acuerdo) okay (colloq)
    II
    - ta masculino, femenino (esp Esp)
    a) ( inteligente) clever one

    el listo de la clase — (pey) the class know-it-all (colloq & pej)

    b) (vivo, astuto) tricky customer (colloq)
    * * *
    listo1
    1 = clever [cleverer -comp., cleverest -sup.], brainy [brainier -comp., brainiest -sup.], shrewd [shrewder -comp., shrewdest -sup.].

    Ex: It is readily possible to construct a machine which will manipulate premises in accordance with formal logic, simply by the clever use of relay circuits.

    Ex: It has been said that, with this show, a canny critic inaugurated the enticingly slick and brainy strain of 1980s art.
    Ex: Payment is very important and can be a problem so the businessman needs to be streetwise and shrewd with a good business acumen.
    * no muy listos, los = none-too-bright, the.
    * persona no muy lista pero trabajadora = plodder.

    listo2
    = ready [readier -comp., readiest -sup.], at the ready.

    Ex: Copies with holds must be cataloged quickly to have them ready for the borrower.

    Ex: The Queen's undertakers keep a special coffin at the ready in case a member of the Royal family dies suddenly abroad.
    * dar la señal de estar listo = prompt.
    * estar listo = stand + ready, be ready.
    * estar listo para = be poised to, stand + poised, be all set to.
    * indicador de estar listo = screen prompt.
    * listo para = on track for.
    * listo para el consumo = ready-to-eat.
    * listo para usar = off-the-rack.
    * listo para usarse = on tap.
    * ¡Preparados, listos, ya! = On your mark, get set, go!, ready, set, go!.
    * ¡y listo! = and presto.

    * * *
    listo1 -ta
    A [ SER] ‹persona› clever, bright, smart ( colloq)
    te crees listo ¿verdad? you think you're so smart o clever, don't you? ( colloq)
    te pasaste de listo you've gone too far
    estar or ir listo ( fam): ahora sí que estamos or vamos listos we're (really) done for now ( colloq), we're in real trouble now ( colloq), we've really had it now ( BrE colloq)
    está lista si se cree que la voy a seguir manteniendo if she thinks I'm going to carry on supporting her then she's got another think coming ( colloq)
    B
    1 [ ESTAR] (preparado) ready
    no creo que esté listo a tiempo I don't think it'll be ready on time
    la comida ya está lista the food's ready
    ¡preparados or ( RPl) prontos, listos, ya! ready, set, go!, ready, steady, go! ( BrE)
    listo PARA algo:
    ¿estás listo para salir? are you ready to go?
    el avión estaba listo para el despegue the plane was ready for takeoff
    2 [ ESTAR] (terminado) finished
    el trabajo deberá estar listo para el jueves the job has to be finished by Thursday
    le das una pasadita más con la brocha y listo you go over it once more with the paintbrush and that's it (finished) o ( BrE colloq) and Bob's your uncle
    listo2 -ta
    masculine, feminine
    1 (inteligente) clever one, brainy one ( colloq)
    es el listo de la clase he's the brainy o clever one o the brains of the class;
    ( pey) he's the class know-it-all o know-all ( colloq pej)
    2 (vivo, astuto) tricky customer ( colloq)
    * * *

     

    Del verbo listar: ( conjugate listar)

    listo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    listó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    listar    
    listo
    listar ( conjugate listar) verbo transitivo
    to list
    listo
    ◊ -ta adjetivo

    1 [ser] ‹ persona clever, bright, smart (colloq);

    estar listo (fam): ahora sí que estamos listos we're in real trouble now (colloq);
    está lista si cree eso if that's what she thinks, she's got another think coming (colloq)
    2
    a) [estar] ( preparado) ready;

    listo para algo/hacer algo ready for sth/to do sth
    b) [estar] ( terminado) finished;


    c) (Andes fam) ( manifestando acuerdo) okay (colloq)

    ■ sustantivo masculino, femenino (esp Esp)


    pej)
    b) (vivo, astuto) tricky customer (colloq)

    listo,-a adjetivo
    1 (despierto, agudo) smart
    2 (preparado) ready
    ♦ Locuciones: (apañado) estás listo si crees que voy a ayudarte, you are sadly mistaken if you think I'm going to help you
    pasarse de listo, to be too clever by half
    ' listo' also found in these entries:
    Spanish:
    curso
    - espabilada
    - espabilado
    - ir
    - hambre
    - lista
    - nadie
    - para
    - preparada
    - preparado
    - presumir
    - creer
    - dar
    - dicho
    - estar
    - mirar
    - pendejo
    English:
    alert
    - as
    - astute
    - brainy
    - bright
    - clever
    - dare
    - hat
    - it
    - just
    - nimble
    - operator
    - outfox
    - outwit
    - poised
    - quick
    - readiness
    - ready
    - ripe
    - score
    - set
    - sharp
    - since
    - smart
    - so
    - stand by
    - oven
    - some
    - whenever
    - yes
    * * *
    listo, -a
    adj
    1. [inteligente, hábil] clever, smart;
    dárselas de listo to make oneself out to be clever;
    pasarse de listo to be too clever by half;
    ¡no te pases de listo! don't be such a smart alec(k)!;
    ser más listo que el hambre to be nobody's fool
    2. Fam [aprovechado]
    fue muy listo y se marchó sin pagar he was really smart and left without paying
    3. [preparado] ready;
    ¿estás listo? are you ready?;
    ¡listo! (that's me) ready!, finished!;
    lo pones cinco minutos al fuego, y listo you heat it for five minutes and that's it;
    preparados o RP [m5]prontos, listos, ¡ya! ready, steady, go!, on your marks, get set, go!
    4. Fam [apañado]
    estás o [m5]vas listo (si crees que…) you've got another think coming (if you think that…);
    ¡estamos listos! we're in real trouble!, we've had it!
    nm,f
    ¿quién es el listo que ha apagado la luz? who's the bright spark who switched the light off?;
    hay mucho listo por ahí que se cree que esto es fácil there are a lot of smart alec(k)s around who think this is easy;
    hacerse el listo: no te hagas el listo, que conozco tus intenciones don't try and be clever, I know what you're up to
    interj
    Andes, RP OK;
    ¿nos vemos a las ocho? – ¡listo! shall we meet at eight? – OK! o sure!
    * * *
    adj
    1 ( inteligente) clever;
    pasarse de listo fam try to be too smart fam ;
    ser más listo que el hambre fam be a smart cookie
    2 ( preparado) ready;
    estar listo fig fam be finished
    * * *
    listo, -ta adj
    1) dispuesto, preparado: ready
    ¿estás listo?: are you ready?
    2) : clever, smart
    * * *
    listo adj
    1. (inteligente) clever [comp. cleverer; superl. cleverest]
    2. (preparado) ready
    ¿estás listo? are you ready?

    Spanish-English dictionary > listo

  • 42 empezar

    v.
    to begin, to start.
    empezó la conferencia dando la bienvenida a los asistentes she began o started her speech by welcoming everyone there
    empezaron otra botella de vino they started o opened another bottle of wine
    la clase empieza a las diez the class begins o starts at ten o'clock
    ¡no empieces!, ¡ya hemos discutido este tema lo suficiente! don't you start, we've spent long enough on this subject already!
    al empezar la reunión when the meeting started o began
    empezar a hacer algo to begin o start to do something
    empezar por hacer algo to begin o start by doing something
    para empezar to begin o start with
    Ricardo empezó la fiesta tarde Richard began the party late.
    La fiesta empezó tarde The party began late.
    Ricardo empezó el crucigrama Richard started the crossword puzzle.
    * * *
    (e changes to ie in stressed syllables and z changes to c before e)
    Present Indicative
    empiezo, empiezas, empieza, empezamos, empezáis, empiezan.
    Past ind
    empecé, empezaste, empezó, empezamos, empezasteis, empezaron.
    Present Subjunctive
    Imperative
    empieza (tú), empiece (él/Vd.), empecemos (nos.), empezad (vos.), empiecen (ellos/Vds.).
    * * *
    verb
    to begin, start
    * * *
    1. VI
    1) (=comenzar) [gen] to start, begin; [en un puesto de trabajo] to start

    el año ha empezado mal — the year got off to a bad start, the year started o began badly

    antes de empezar, os recordaré que... — before we start o begin, I'd like to remind you that...

    al empezar el añoat the start o beginning of the year

    ¿cuándo empieza el nuevo cocinero? — when does the new cook start?

    ¡no empieces! — * don't you start! *

    para empezar — to start with, begin with

    para empezar quisiera agradecerte tu presencia entre nosotrosI would like to start o begin by thanking you for being with us, to start o begin with, I would like to thank you for being with us

    - todo es cuestión de empezar
    2)

    empezar a hacer algo — [gen] to start o begin to do sth, start o begin doing sth; [en un trabajo] to start to do o doing sth

    empezó a lloverit started o began to rain, it started o began raining

    ya empiezo a entrar en calorI'm starting o beginning to feel warm now

    3)

    empezar haciendo algo — to begin o start by doing sth

    empezaremos pidiendo ayudawe'll start o begin by asking for help

    la canción empieza diciendo que... — the song begins o starts by saying that...

    4)

    empezar con algo — [película, curso, año] to start o begin with sth

    la novela empieza con una referencia a Sartrethe novel starts o begins with a reference to Sartre

    empezamos con cerveza y acabamos con vinowe started on o began with beer and ended up on wine

    ¿cuándo empezáis con las clases de inglés? — when do you start your English classes?

    ¡no empieces otra vez con lo mismo! — don't start on that again!

    5)

    empezar por algo/algn — to start with sth/sb, begin with sth/sb

    empezaré por la cocinaI'll start o begin with the kitchen

    "huelga" empieza por hache — "huelga" starts o begins with (an) h

    empezar por hacer algo — to start by doing sth, begin by doing sth

    2.
    VT [+ actividad, temporada] to start, begin; [+ botella, jamón] to start

    hemos empezado mal la semana — the week got off to a bad start for us, the week started badly for us

    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) película/conferencia/invierno to begin, start

    empezar a + inf — to start to + inf, start -ing

    me empezó a entrar hambreI began o started to feel hungry

    2) persona to start

    empezar de nuevo or volver a empezar — to start again

    todo es (cuestión de) empezar — it'll be fine once we/you get started

    empezar a + inf — to start -ing, start to + inf

    empezó a llorarhe began o started to cry

    empezar + ger — to start by -ing

    empezó diciendo que... — she started o began by saying that...

    empezar por + inf — to start o begin by -ing

    empecemos por estudiar el contexto históricolet's begin o start by looking at the historical context

    3)

    para empezar — first of all, to start with

    2.
    1) <tarea/actividad> to start
    2) <frasco/mermelada> to start, open
    * * *
    = begin, get + started, start, start off, kick off, set out, get + Nombre + underway, get + Posesivo + feet wet, set in, cut + Posesivo + spurs, commence.
    Ex. This section has begun to demonstrate some of the problems associated with the author approach.
    Ex. 'We'll get started as soon as everyone arrives,' the executive director shook her hand and smiled graciously.
    Ex. Over the past two to three years the numbers of full text data bases and data banks has started to escalate considerably.
    Ex. If you establish a principle of using the national language, where do you start off?.
    Ex. The article is entitled 'The bucks start here: ALA kicks off library funding campaign'.
    Ex. The person seeking information needs to have all the necessary documentation before setting out, otherwise it could result in considerable expense and much time wasting.
    Ex. The author describes two surveys which the IFLA Section has been involved in to acquire the information necessary to get the project underway.
    Ex. Coming clean to voters is something she's gonna have to get used to if she is really serious about getting her feet wet in elected politics.
    Ex. Open or compound fractures were usually fatal prior to the advent of antiseptics in the 1860s because infection would set in.
    Ex. Lorene, who cut her spurs fighting for equal pay, said she was `absolutely gobsmacked' at having won the award.
    Ex. This stop list is input to the computer before indexing can commence, and is a list of the words which appear in text which have no value as access words in an index.
    ----
    * acabar mejor de lo que + empezar = end up on + a high note.
    * al empezar = first off.
    * bomba de relojería + empezar la cuenta atrás = time bomb + tick away.
    * empezar a = be on + Posesivo + way to.
    * empezar a acabarse = run + low (on).
    * empezar a actuar = swing into + action.
    * empezar a arder = catch + fire, catch on + fire.
    * empezar a caer en picado = hit + the skids, be on the skids.
    * empezar a calar en = grow on/upon + Pronombre.
    * empezar a comprender = grow on/upon + Pronombre.
    * empezar a dar carcajadas = burst into + a fit of laughter, burst into + side-splitting laughter.
    * empezar a darse cuenta de = grow on/upon + Pronombre.
    * empezar a debatir = embark on/upon + discussion.
    * empezar a deteriorarse = hit + the skids, be on the skids.
    * empezar a diluviar = the skies + open up.
    * empezar a empeorar = hit + the skids, be on the skids.
    * empezar a faltar = be in short supply, be at a premium.
    * empezar a fumar = take up + smoking.
    * empezar a funcionar = become + operational, get off + the ground, get + rolling, get + things going, get + things rolling, go + live, get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling.
    * empezar a gustar la idea = warm up to + the idea.
    * empezar a hablar de = make + noises about, make + a noise about.
    * empezar a imprimir = go to + press.
    * empezar a ir bien = fall into + place.
    * empezar a irse al garete = hit + the skids, be on the skids.
    * empezar a jugar mejor = get back into + the game.
    * empezar Algo = get + Nombre + started.
    * empezar Algo con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.
    * empezar a mejorar = turn + a corner, take + a turn, take + a turn for the better.
    * empezar a pensar en = turn + Posesivo + mind to.
    * empezar a reírse a carcajadas = burst into + a fit of laughter, burst into + side-splitting laughter.
    * empezar a resquebrajarse = develop + cracks.
    * empezar a saltar las lágrimas = eyes + start to well up with tears, eyes + start to well up.
    * empezar a sudar por el esfuerzo = work up + a sweat, work up + a lather.
    * empezar a tener dudas = get + cold feet.
    * empezar a tener sentido = become + meaningful.
    * empezar a trabajar = take + job.
    * empezar a tratar = scratch + the surface of, scrape + the surface.
    * empezar a utilizarse = come into + use.
    * empezar con buen pie = start + Nombre + on the right footing, hit + the ground running.
    * empezar de cero = start at + ground zero.
    * empezar de nuevo = a fresh start, start over, make + a fresh start.
    * empezar desde = work from, set out from.
    * empezar desde cero = start at + ground zero.
    * empezar desde la base = start at + ground zero.
    * empezar la casa por el tejado = tail wagging the dog.
    * empezar lento = be slow off the mark, be slow off the blocks.
    * empezar por el final = work back from.
    * empezar por el principio = start from + scratch, start at + ground zero.
    * empezar por lo más difícil = plunge in at + the deep end.
    * empezar rápido = be quick off the mark, be quick off the blocks.
    * empezar una nueva etapa en la vida = turn over + a new page, turn over + a new leaf.
    * enseñanza antes de empezar el trabajo = pre-service education.
    * hay que empezar por el principio = first things must come first.
    * bebé que empieza a andar = toddler.
    * para empezar = for one, initially, to start with, to begin with, for starters, first off.
    * terminar mejor de lo que + empezar = end up on + a high note.
    * una buena forma de empezar = a good way to start.
    * una manera de empezar = a foot in the door.
    * volver a empezar = return to + the drawing boards, back to the drawing board, a fresh start, start over, go back to + square one, be back to square one.
    * volver a empezar de cero = be back to square one, go back to + square one.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) película/conferencia/invierno to begin, start

    empezar a + inf — to start to + inf, start -ing

    me empezó a entrar hambreI began o started to feel hungry

    2) persona to start

    empezar de nuevo or volver a empezar — to start again

    todo es (cuestión de) empezar — it'll be fine once we/you get started

    empezar a + inf — to start -ing, start to + inf

    empezó a llorarhe began o started to cry

    empezar + ger — to start by -ing

    empezó diciendo que... — she started o began by saying that...

    empezar por + inf — to start o begin by -ing

    empecemos por estudiar el contexto históricolet's begin o start by looking at the historical context

    3)

    para empezar — first of all, to start with

    2.
    1) <tarea/actividad> to start
    2) <frasco/mermelada> to start, open
    * * *
    = begin, get + started, start, start off, kick off, set out, get + Nombre + underway, get + Posesivo + feet wet, set in, cut + Posesivo + spurs, commence.

    Ex: This section has begun to demonstrate some of the problems associated with the author approach.

    Ex: 'We'll get started as soon as everyone arrives,' the executive director shook her hand and smiled graciously.
    Ex: Over the past two to three years the numbers of full text data bases and data banks has started to escalate considerably.
    Ex: If you establish a principle of using the national language, where do you start off?.
    Ex: The article is entitled 'The bucks start here: ALA kicks off library funding campaign'.
    Ex: The person seeking information needs to have all the necessary documentation before setting out, otherwise it could result in considerable expense and much time wasting.
    Ex: The author describes two surveys which the IFLA Section has been involved in to acquire the information necessary to get the project underway.
    Ex: Coming clean to voters is something she's gonna have to get used to if she is really serious about getting her feet wet in elected politics.
    Ex: Open or compound fractures were usually fatal prior to the advent of antiseptics in the 1860s because infection would set in.
    Ex: Lorene, who cut her spurs fighting for equal pay, said she was `absolutely gobsmacked' at having won the award.
    Ex: This stop list is input to the computer before indexing can commence, and is a list of the words which appear in text which have no value as access words in an index.
    * acabar mejor de lo que + empezar = end up on + a high note.
    * al empezar = first off.
    * bomba de relojería + empezar la cuenta atrás = time bomb + tick away.
    * empezar a = be on + Posesivo + way to.
    * empezar a acabarse = run + low (on).
    * empezar a actuar = swing into + action.
    * empezar a arder = catch + fire, catch on + fire.
    * empezar a caer en picado = hit + the skids, be on the skids.
    * empezar a calar en = grow on/upon + Pronombre.
    * empezar a comprender = grow on/upon + Pronombre.
    * empezar a dar carcajadas = burst into + a fit of laughter, burst into + side-splitting laughter.
    * empezar a darse cuenta de = grow on/upon + Pronombre.
    * empezar a debatir = embark on/upon + discussion.
    * empezar a deteriorarse = hit + the skids, be on the skids.
    * empezar a diluviar = the skies + open up.
    * empezar a empeorar = hit + the skids, be on the skids.
    * empezar a faltar = be in short supply, be at a premium.
    * empezar a fumar = take up + smoking.
    * empezar a funcionar = become + operational, get off + the ground, get + rolling, get + things going, get + things rolling, go + live, get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling.
    * empezar a gustar la idea = warm up to + the idea.
    * empezar a hablar de = make + noises about, make + a noise about.
    * empezar a imprimir = go to + press.
    * empezar a ir bien = fall into + place.
    * empezar a irse al garete = hit + the skids, be on the skids.
    * empezar a jugar mejor = get back into + the game.
    * empezar Algo = get + Nombre + started.
    * empezar Algo con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.
    * empezar a mejorar = turn + a corner, take + a turn, take + a turn for the better.
    * empezar a pensar en = turn + Posesivo + mind to.
    * empezar a reírse a carcajadas = burst into + a fit of laughter, burst into + side-splitting laughter.
    * empezar a resquebrajarse = develop + cracks.
    * empezar a saltar las lágrimas = eyes + start to well up with tears, eyes + start to well up.
    * empezar a sudar por el esfuerzo = work up + a sweat, work up + a lather.
    * empezar a tener dudas = get + cold feet.
    * empezar a tener sentido = become + meaningful.
    * empezar a trabajar = take + job.
    * empezar a tratar = scratch + the surface of, scrape + the surface.
    * empezar a utilizarse = come into + use.
    * empezar con buen pie = start + Nombre + on the right footing, hit + the ground running.
    * empezar de cero = start at + ground zero.
    * empezar de nuevo = a fresh start, start over, make + a fresh start.
    * empezar desde = work from, set out from.
    * empezar desde cero = start at + ground zero.
    * empezar desde la base = start at + ground zero.
    * empezar la casa por el tejado = tail wagging the dog.
    * empezar lento = be slow off the mark, be slow off the blocks.
    * empezar por el final = work back from.
    * empezar por el principio = start from + scratch, start at + ground zero.
    * empezar por lo más difícil = plunge in at + the deep end.
    * empezar rápido = be quick off the mark, be quick off the blocks.
    * empezar una nueva etapa en la vida = turn over + a new page, turn over + a new leaf.
    * enseñanza antes de empezar el trabajo = pre-service education.
    * hay que empezar por el principio = first things must come first.
    * bebé que empieza a andar = toddler.
    * para empezar = for one, initially, to start with, to begin with, for starters, first off.
    * terminar mejor de lo que + empezar = end up on + a high note.
    * una buena forma de empezar = a good way to start.
    * una manera de empezar = a foot in the door.
    * volver a empezar = return to + the drawing boards, back to the drawing board, a fresh start, start over, go back to + square one, be back to square one.
    * volver a empezar de cero = be back to square one, go back to + square one.

    * * *
    empezar [A6 ]
    vi
    A
    1 «película/conferencia/invierno» to begin, start
    el curso empieza el 16 the course begins o ( frml) commences on the 16th
    ¿con qué letra empieza? what is the first letter?, what letter does it begin with?
    al empezar el siglo at the turn of the century
    ya han empezado los fríos the cold weather has arrived o started
    2 empezar A + INF to start to + INF, start -ING
    ha empezado a nevar it has started snowing, it has started to snow
    le empezó a entrar hambre she began o started to feel hungry
    empezó a hervir it began boiling o to boil, it came to the boil, it started boiling o to boil
    le han empezado a salir espinillas she's getting o starting to get pimples
    empieza a ser imposible conseguirlo it is becoming impossible to get it
    B «persona»
    ¿cuándo empieza la nueva secretaria? when is the new secretary starting?, when does the new secretary start?
    empezó de aprendiz he started o began as an apprentice
    tendremos que empezar de nuevo or volver a empezar we'll have to start again
    todo es (cuestión de) empezar it'll be fine once we/you get started
    ¡ya empezamos otra vez! here we go again!
    empezar POR algo/algn:
    empecemos por el principio let's begin o start at the beginning
    empezó por la pared del fondo he started o began with the back wall
    no sabe por dónde empezar she doesn't know where to begin o start
    vamos a empezar por ti let's start with you
    2 empezar A + INF to start -ING, start to + INF
    cuando empezó a hablar se le fueron los nervios once she started o began talking, her nervousness disappeared
    tenía dos años cuando empezó a hablar she started talking when she was two
    empezó a llorar he began o started to cry
    3 empezar + GER to start BY -ING
    empezó diciendo que sería breve she started o began by saying that she would be brief
    empezó trabajando de mecánico he started by working as a mechanic, he started out as a mechanic
    4 empezar POR + INF to start o begin BY -ING
    empieza por sentarte begin o start by taking a seat, take a seat first
    se empieza por marinar la carne first marinade the meat
    empecemos por estudiar el contexto histórico let's begin o start by looking at the historical context
    C
    para empezar: para empezar, me parece un disparate for a start o for one thing, I think it's a ridiculous idea
    para empezar, ¿quién te dio permiso para leer mi correspondencia? who gave you permission to read my letters anyway?
    para empezar, hay que limpiar la superficie first of all o to start with, you have to clean the surface
    ■ empezar
    vt
    A ‹tarea/actividad› to start
    se debe empezar el día con un buen desayuno you should start o begin the day with a good breakfast
    ¿ya empezaste el tercer capítulo? have you started chapter three yet?
    B ‹frasco/lata/mermelada› to start, open
    no empieces otra botella don't start o open another bottle
    ¿podemos empezar este jamón? can we start on this ham?
    * * *

     

    empezar ( conjugate empezar) verbo intransitivo
    1 [película/conferencia/invierno] to begin, start;
    empezó a nevar it started to snow o snowing

    2 [ persona] to start;

    todo es cuestión de empezar it'll be fine once we/you get started;
    no sé por dónde empezar I don't know where to begin;
    vamos a empezar por ti let's start with you;
    empezar a hacer algo to start doing sth, start to do sth;
    empezó diciendo que … she started o began by saying that …;
    empezó trabajando de mecánico he started out as a mechanic;
    empecemos por estudiar el contexto histórico let's begin o start by looking at the historical context
    3

    verbo transitivo
    a)tarea/actividad to start

    b)frasco/mermelada to start, open

    empezar verbo transitivo & verbo intransitivo
    1 (dar principio a una actividad) to begin, start: aún no hemos empezado a comer, we still haven't started to eat
    para empezar, first of all: para empezar, eso que dices no es cierto, to begin with what you're saying is just not true
    no empieces con tus tonterías, don't start being stupid again
    2 (un paquete, una caja) to open, start: la caja de galletas está sin empezar, the box of biscuits hasn't been opened yet
    3 (tener principio) to start: la película empieza a las diez, the film starts at ten o'clock ➣ Ver nota en begin y start
    ♦ Locuciones: ya empezamos, here we go again
    ' empezar' also found in these entries:
    Spanish:
    adormecerse
    - arrancar
    - cada
    - cobrar
    - compilación
    - echar
    - echarse
    - ponerse
    - pronta
    - pronto
    - romper
    - soltarse
    - trabar
    - vaya
    - volver
    - ya
    - a
    - aclarar
    - cero
    - empiece
    - entrar
    - incendiar
    - largar
    - poner
    English:
    begin
    - branch out
    - clean up
    - cotton on
    - daunt
    - fail
    - flying
    - get
    - grow
    - impatient
    - kick off
    - nervous
    - open
    - pipe up
    - place
    - set off
    - spring
    - square
    - start
    - start off
    - start up
    - strike up
    - take off
    - take up
    - thing
    - turn
    - afresh
    - beginning
    - ground
    - into
    - keen
    - kick
    - originate
    - over
    - rampage
    - roll
    - scratch
    - strike
    - suppose
    - undone
    * * *
    vt
    to begin, to start;
    empezó la conferencia dando la bienvenida a los asistentes she began o started her speech by welcoming everyone there;
    todavía no hemos empezado el colegio we still haven't started school;
    empecé el libro, pero no lo conseguí acabar I started (reading) the book, but didn't manage to finish it;
    hemos empezado la tarta we've started the cake;
    empezaron otra botella de vino they started o opened another bottle of wine
    vi
    to begin, to start (a/por to/by);
    la clase empieza a las diez the class begins o starts at ten o'clock;
    ¿a qué hora empieza el partido? what time does the game start?;
    el concierto empezó tarde the concert started late;
    la película empieza con una escena muy violenta the film begins with a very violent scene;
    tuvieron que empezar de nuevo they had to start again;
    el aprender a nadar, todo es empezar with swimming, getting started is half the battle;
    ¡no empieces!, ¡ya hemos discutido este tema lo suficiente! don't you start, we've spent long enough on this subject already!;
    ¡ya empezamos con el vecino y su música! here we go again with our neighbour and his music!;
    al empezar la reunión when the meeting started o began;
    al empezar resulta un poco difícil it's quite hard at first o to begin with;
    en noviembre empezó a hacer frío it started getting colder in November;
    empezó pidiendo disculpas por su retraso she started o began by apologizing for being late;
    empezar por: empieza por el salón, yo haré la cocina you start on the living-room, I'll do the kitchen;
    empieza por aflojar los tornillos first, loosen the screws, start o begin by loosening the screws;
    empieza por portarte bien, y ya hablaremos first you start behaving well, then we'll talk;
    para empezar: para empezar, sopa I'd like soup for starters o to start with;
    para empezar, habrá que comprar los billetes first of all o to start with, we'll have to buy the tickets;
    no me gusta, para empezar, es demasiado pequeño I don't like it, it's too small to start with
    * * *
    I v/t start, begin
    II v/i
    1 start, begin;
    empezar a hacer algo start to do sth, start doing sth;
    empezar por hacer algo start o begin by doing sth;
    empezar por alguien start with s.o.;
    para empezar to begin with;
    ya empezamos fam here we go again
    * * *
    empezar {29} v
    comenzar: to start, to begin
    * * *
    empezar vb to start / to begin [pt. began; pp. begun]

    Spanish-English dictionary > empezar

  • 43 Babbage, Charles

    [br]
    b. 26 December 1791 Walworth, Surrey, England
    d. 18 October 1871 London, England
    [br]
    English mathematician who invented the forerunner of the modern computer.
    [br]
    Charles Babbage was the son of a banker, Benjamin Babbage, and was a sickly child who had a rather haphazard education at private schools near Exeter and later at Enfield. Even as a child, he was inordinately fond of algebra, which he taught himself. He was conversant with several advanced mathematical texts, so by the time he entered Trinity College, Cambridge, in 1811, he was ahead of his tutors. In his third year he moved to Peterhouse, whence he graduated in 1814, taking his MA in 1817. He first contributed to the Philosophical Transactions of the Royal Society in 1815, and was elected a fellow of that body in 1816. He was one of the founders of the Astronomical Society in 1820 and served in high office in it.
    While he was still at Cambridge, in 1812, he had the first idea of calculating numerical tables by machinery. This was his first difference engine, which worked on the principle of repeatedly adding a common difference. He built a small model of an engine working on this principle between 1820 and 1822, and in July of the latter year he read an enthusiastically received note about it to the Astronomical Society. The following year he was awarded the Society's first gold medal. He submitted details of his invention to Sir Humphry Davy, President of the Royal Society; the Society reported favourably and the Government became interested, and following a meeting with the Chancellor of the Exchequer Babbage was awarded a grant of £1,500. Work proceeded and was carried on for four years under the direction of Joseph Clement.
    In 1827 Babbage went abroad for a year on medical advice. There he studied foreign workshops and factories, and in 1832 he published his observations in On the Economy of Machinery and Manufactures. While abroad, he received the news that he had been appointed Lucasian Professor of Mathematics at Cambridge University. He held the Chair until 1839, although he neither resided in College nor gave any lectures. For this he was paid between £80 and £90 a year! Differences arose between Babbage and Clement. Manufacture was moved from Clement's works in Lambeth, London, to new, fireproof buildings specially erected by the Government near Babbage's house in Dorset Square, London. Clement made a large claim for compensation and, when it was refused, withdrew his workers as well as all the special tools he had made up for the job. No work was possible for the next fifteen months, during which Babbage conceived the idea of his "analytical engine". He approached the Government with this, but it was not until eight years later, in 1842, that he received the reply that the expense was considered too great for further backing and that the Government was abandoning the project. This was in spite of the demonstration and perfectly satisfactory operation of a small section of the analytical engine at the International Exhibition of 1862. It is said that the demands made on manufacture in the production of his engines had an appreciable influence in improving the standard of machine tools, whilst similar benefits accrued from his development of a system of notation for the movements of machine elements. His opposition to street organ-grinders was a notable eccentricity; he estimated that a quarter of his mental effort was wasted by the effect of noise on his concentration.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1816. Astronomical Society Gold Medal 1823.
    Bibliography
    Babbage wrote eighty works, including: 1864, Passages from the Life of a Philosopher.
    July 1822, Letter to Sir Humphry Davy, PRS, on the Application of Machinery to the purpose of calculating and printing Mathematical Tables.
    Further Reading
    1961, Charles Babbage and His Calculating Engines: Selected Writings by Charles Babbage and Others, eds Philip and Emily Morrison, New York: Dover Publications.
    IMcN

    Biographical history of technology > Babbage, Charles

  • 44 С-126

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА (НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles) у кого coll ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs VP impers) a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.: у X-a отлегло от сердца = X was (felt) (greatly) relieved X felt a sense of relief X's heart lifted (lightened, grew lighter) it was a load off X's mind a weight was lifted from X a sense of inner calm came over X.
    Он (Обломов) и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не (Oblomov) could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
    «Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли... «Правда», - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). uHey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
    Катя заулыбалась, глядя наТанаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
    «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ещё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
    Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-126

  • 45 Т-171

    ОДИН И ТОТ ЖЕ AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj) fixed WO
    being exactly the same, not another, or being exactly identical
    the (very) same
    NP one and the same NP the selfsame NP
    одно и то же = (one and) the same (thing)
    (in limited contexts) only one thing.
    Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (3a).
    В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).
    Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!» - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).
    Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate-hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).
    Таня:) Вечно одно и то же. (Репникова:) Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Репникова:) Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). (Т.:) It's always the same. (R.:) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (T.:) We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... (R.:) Well don't eat then, no-one's forcing you (3a).
    Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-171

  • 46 отлегло на душе

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на душе

  • 47 отлегло на сердце

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на сердце

  • 48 отлегло от души

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от души

  • 49 отлегло от сердца

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - у X-a отлегло от сердца X was (felt) (greatly) relieved;
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от сердца

  • 50 отошло от сердца

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отошло от сердца

  • 51 один и тот же

    [AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj); fixed WO]
    =====
    being exactly the same, not another, or being exactly identical:
    - the selfsame [NP];
    - [in limited contexts] only one thing.
         ♦ Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (За).
         ♦ В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).
         ♦ "Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!" - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).
         ♦ Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate - hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).
         ♦ [Таня:] Вечно одно и то же. [Репникова:] Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. [Таня:] Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... [Репникова:] Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). [Т.:] It's always the same. [R.:] Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. [T.:] We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... [R.:] Wsll don't eat then, no-one's forcing you (3a).
         ♦ Волей-неволей ему [Кузьме] приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he [Kuzma] was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один и тот же

  • 52 פלג

    פָּלַג(b. h.) to separate, split. Hif. הִפְלִיג 1) to part, go away. Y.Ber.I, 2d bot. ומצאו שה׳ אף הואה׳ (not עוד) and finding that he (the friend that had knocked at the door) had withdrawn, he withdrew likewise.Esp. to go to sea (cmp. פִּילָגוֹס). Erub.IV, 1 הִפְלִיגָה ספינתם בים their ship went out on the open sea. Sabb.19a אין מַפְלִיגִין בספינהוכ׳ you must not start on a sea-voyage less than three days before the Sabbath; Num. R. s. 16, beg. אין מפליגין בספינה בים הגדול (contrad. to פָּרַש along the sea coast). 2) ה׳ ממלאכה (or sub. ממלאכה) to rest from work; to pause. Lev. R. s. 30 לכשיַפְלִיג, v. לָקַש. Tosef.Ber.IV, 21 הִפְלִיגוּ צריכיןוכ׳ (not צריך) when the laborers take a recess, they must say the benediction for what they have been eating while at work. Y.Yoma III, 40b bot. להפליג, v. הֶפְלֵג. 3) to divert, put off; to discard. Bab. ib. 66b לא מפני שהִפְלִיגָן בדבריםוכ׳ (he made an evasive reply) not because he desired to divert their minds with words (counterquestions), but because he never said anything that he had not heard from his teacher; Tosef.Yeb.III, 4; Succ.27b. Y.Ab. Zar. II, 40c bot. אם שאלו … יַפְלִיגֶינּוּ כשם שה׳וכ׳ if he asks him whither he is going, let him put him off (state a distant destination), as did Jacob to Esau; Tosef. ib. III, 4 מַפְלִיגוֹ. Tosef.Gitt.VII (V), 8 כל תנאי אפשר … לא נתכוון זה אלא להַפְלִיגָהּ whenever an impossibility is made the condition of a letter of divorce, he (the husband) has had only the intention to divert her mind; Y.B. Mets.VII, end, 11c (corr. acc.). Y.Ber.IX, end, 14d כיון שה׳ דעתו ממנה when he turns his attentions from her (makes her feel that he does not intend to marry her). Gen. R. s. 17 ראה … והִפְלִיגָהּ ממנו when he saw her full mucus and blood, he kept her away from him; a. fr. 4) to reject, disregard, discard. Pesik. R. s. 31 היתה פושעת … ומַפְלֶגֶת את גזירותיו she was careless about his honor and disregarded his decrees, Ib. s. 3 (read:) כל זמן … הוא מַפְלִיגוכ׳ as long as his teacher is alive, he (the pupil) is careless, (saying) whenever it be needed, here is my teacher Ab. IV, 3 אל תהי מפליג לכל דבר discard nothing (saying, this will never happen). Gen. R. s. 8 ה׳ דרכן של רשעיםוכ׳ he removed the way of the wicked out of his sight (disregarded the evil doings of the future man); Midr. Till. to Ps. 1 ed. Bub. (oth. ed. פִּילֵּג Pi.); a. e. 5) to decline from the road. Gen. R. s. 48 אם אני רואה אותן שהִפְלִיגוּ את דרכםוכ׳ when I see that they wend their way hither ; וכיון שדאה אותם שהפליגו and when he saw that they were declining; Yalk. ib. 82.Trnsf. to be mistaken. Bekh.43b bot. הִיפְלַגְתָּ thou art mistaken (Rashi: thou hast gone too far, v. infra); Sifra Emor, ch. II, Par. 3 הִפְלַגְתָּה.Kob. B. to XI, 9 אל תַּפְלִיג עצמך בדברי תורה do not go thy own way in the interpretation of the Law (cling to tradition). 6) ה׳ עצמו ( to withdraw ones self, to be reserved, speak in indefinite and general terms, opp. פרסם עצמו to reveal ones self, speak in definite terms. Midr. Sam. ch. XIV (ref. to 1 Sam. 9:15, sq.) לשעבר לא אלא עד שלא הגיע הקץהקב״ה מפליג עצמו … מפרסם עצמו did the Lord never before reveal anything to Samuel? But before the proper time has come, the Lord speaks reservedly, when the time has come, he reveals himself clearly (‘to-morrow)7) to differ. Yalk. Jer. 320 מי שמפליג על דבריו של אל who opposes the words of God. Y.Pes.V, 32c bot. ומה מַפְלִיגִין and wherein do they differ?; a. e.8) to go too far. Y.Nidd.I, beg.48d, v. פָּרַז. Bekh.43b bot.; Sifra Emor l. c., v. supra.Part. pass. מוּפְלָג a) removed; far. Sifra Mtsorʿa, Zab., Par. 5, ch. VIII מ׳ מנידתה some time after her menstruation, opp. סמוך; Nidd.73a מ׳ לנדתה. Gen. R. s. 44, v. אחַר; a. e.b) distinguished, special expert. Tosef.Ḥag.II, 9, v. מוּפְלָא.Erub.63a דמופלג, v. next w. Pi. פִּלֵּג to remove, disregard. Midr. Till. to Ps. 1, v. supra. Hithpa. הִתְפַּלֵּג to be divided, go apart. Gen. R. s. 15 וכל מימי בראשית מִתְפַּלְּגִין מתחתיו and all the waters of creation started from under it; Midr. Till. to Ps. 1; Y.Ber.I, 2c bot., v. פִּילּוּג.

    Jewish literature > פלג

  • 53 פָּלַג

    פָּלַג(b. h.) to separate, split. Hif. הִפְלִיג 1) to part, go away. Y.Ber.I, 2d bot. ומצאו שה׳ אף הואה׳ (not עוד) and finding that he (the friend that had knocked at the door) had withdrawn, he withdrew likewise.Esp. to go to sea (cmp. פִּילָגוֹס). Erub.IV, 1 הִפְלִיגָה ספינתם בים their ship went out on the open sea. Sabb.19a אין מַפְלִיגִין בספינהוכ׳ you must not start on a sea-voyage less than three days before the Sabbath; Num. R. s. 16, beg. אין מפליגין בספינה בים הגדול (contrad. to פָּרַש along the sea coast). 2) ה׳ ממלאכה (or sub. ממלאכה) to rest from work; to pause. Lev. R. s. 30 לכשיַפְלִיג, v. לָקַש. Tosef.Ber.IV, 21 הִפְלִיגוּ צריכיןוכ׳ (not צריך) when the laborers take a recess, they must say the benediction for what they have been eating while at work. Y.Yoma III, 40b bot. להפליג, v. הֶפְלֵג. 3) to divert, put off; to discard. Bab. ib. 66b לא מפני שהִפְלִיגָן בדבריםוכ׳ (he made an evasive reply) not because he desired to divert their minds with words (counterquestions), but because he never said anything that he had not heard from his teacher; Tosef.Yeb.III, 4; Succ.27b. Y.Ab. Zar. II, 40c bot. אם שאלו … יַפְלִיגֶינּוּ כשם שה׳וכ׳ if he asks him whither he is going, let him put him off (state a distant destination), as did Jacob to Esau; Tosef. ib. III, 4 מַפְלִיגוֹ. Tosef.Gitt.VII (V), 8 כל תנאי אפשר … לא נתכוון זה אלא להַפְלִיגָהּ whenever an impossibility is made the condition of a letter of divorce, he (the husband) has had only the intention to divert her mind; Y.B. Mets.VII, end, 11c (corr. acc.). Y.Ber.IX, end, 14d כיון שה׳ דעתו ממנה when he turns his attentions from her (makes her feel that he does not intend to marry her). Gen. R. s. 17 ראה … והִפְלִיגָהּ ממנו when he saw her full mucus and blood, he kept her away from him; a. fr. 4) to reject, disregard, discard. Pesik. R. s. 31 היתה פושעת … ומַפְלֶגֶת את גזירותיו she was careless about his honor and disregarded his decrees, Ib. s. 3 (read:) כל זמן … הוא מַפְלִיגוכ׳ as long as his teacher is alive, he (the pupil) is careless, (saying) whenever it be needed, here is my teacher Ab. IV, 3 אל תהי מפליג לכל דבר discard nothing (saying, this will never happen). Gen. R. s. 8 ה׳ דרכן של רשעיםוכ׳ he removed the way of the wicked out of his sight (disregarded the evil doings of the future man); Midr. Till. to Ps. 1 ed. Bub. (oth. ed. פִּילֵּג Pi.); a. e. 5) to decline from the road. Gen. R. s. 48 אם אני רואה אותן שהִפְלִיגוּ את דרכםוכ׳ when I see that they wend their way hither ; וכיון שדאה אותם שהפליגו and when he saw that they were declining; Yalk. ib. 82.Trnsf. to be mistaken. Bekh.43b bot. הִיפְלַגְתָּ thou art mistaken (Rashi: thou hast gone too far, v. infra); Sifra Emor, ch. II, Par. 3 הִפְלַגְתָּה.Kob. B. to XI, 9 אל תַּפְלִיג עצמך בדברי תורה do not go thy own way in the interpretation of the Law (cling to tradition). 6) ה׳ עצמו ( to withdraw ones self, to be reserved, speak in indefinite and general terms, opp. פרסם עצמו to reveal ones self, speak in definite terms. Midr. Sam. ch. XIV (ref. to 1 Sam. 9:15, sq.) לשעבר לא אלא עד שלא הגיע הקץהקב״ה מפליג עצמו … מפרסם עצמו did the Lord never before reveal anything to Samuel? But before the proper time has come, the Lord speaks reservedly, when the time has come, he reveals himself clearly (‘to-morrow)7) to differ. Yalk. Jer. 320 מי שמפליג על דבריו של אל who opposes the words of God. Y.Pes.V, 32c bot. ומה מַפְלִיגִין and wherein do they differ?; a. e.8) to go too far. Y.Nidd.I, beg.48d, v. פָּרַז. Bekh.43b bot.; Sifra Emor l. c., v. supra.Part. pass. מוּפְלָג a) removed; far. Sifra Mtsorʿa, Zab., Par. 5, ch. VIII מ׳ מנידתה some time after her menstruation, opp. סמוך; Nidd.73a מ׳ לנדתה. Gen. R. s. 44, v. אחַר; a. e.b) distinguished, special expert. Tosef.Ḥag.II, 9, v. מוּפְלָא.Erub.63a דמופלג, v. next w. Pi. פִּלֵּג to remove, disregard. Midr. Till. to Ps. 1, v. supra. Hithpa. הִתְפַּלֵּג to be divided, go apart. Gen. R. s. 15 וכל מימי בראשית מִתְפַּלְּגִין מתחתיו and all the waters of creation started from under it; Midr. Till. to Ps. 1; Y.Ber.I, 2c bot., v. פִּילּוּג.

    Jewish literature > פָּלַג

  • 54 Egerton, Francis, 3rd Duke of Bridgewater

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 21 May 1736
    d. 9 March 1803 London, England
    [br]
    English entrepreneur, described as the "father of British inland navigation".
    [br]
    Francis Egerton was the younger of the two surviving sons of Scroop, 1st Duke of Bridgewater, and on the death of his brother, the 2nd Duke, he succeeded to the title in 1748. Until that time he had received little or no education as his mother considered him to be of feeble intellect. His guardians, the Duke of Bedford and Lord Trentham, decided he should be given an opportunity and sent him to Eton in 1749. He remained there for three years and then went on the "grand tour" of Europe. During this period he saw the Canal du Midi, though whether this was the spark that ignited his interest in canals is hard to say. On his return to England he indulged in the social round in London and raced at Newmarket. After two unsuccessful attempts at marriage he retired to Lancashire to further his mining interests at Worsley, where the construction of a canal to Manchester was already being considered. In fact, the Act for the Bridgewater Canal had been passed at the time he left London. John Gilbert, his land agent at Worsley, encouraged the Duke to pursue the canal project, which had received parliamentary approval in March 1759. Brindley had been recommended on account of his work at Trentham, the estate of the Duke's brother-in-law, and Brindley was consulted and subsequently appointed Engineer; the canal opened on 17 July 1761. This was immediately followed by an extension project from Longford Brook to Runcorn to improve communications between Manchester and Liverpool; this was completed on 31 December 1772, after Brindley's death. The Duke also invested heavily in the Trent \& Mersey Canal, but his interests were confined to his mines and the completed canals for the rest of his life.
    It is said that he lacked a sense of humour and even refused to read books. He was untidy in his dress and habits yet he was devoted to the Worsley undertakings. When travelling to Worsley he would have his coach placed on a barge so that he could inspect the canal during the journey. He amassed a great fortune from his various activities, but when he died, instead of leaving his beloved canal to the beneficiaries under his will, he created a trust to ensure that the canal would endure; the trust did not expire until 1903. The Duke is commemorated by a large Corinthian pillar, which is now in the care of the National Trust, in the grounds of his mansion at Ashridge, Hertfordshire.
    [br]
    Further Reading
    H.Malet, 1961, The Canal Duke, Dawlish: David \& Charles.
    JHB

    Biographical history of technology > Egerton, Francis, 3rd Duke of Bridgewater

  • 55 zu

    zu [tsu:] präp +dat,
    to
    1) ( wohin) to;
    ich muss gleich \zum Arzt/\zum Bäcker/\zum Supermarkt I must go to the doctor's/baker's/supermarket;
    \zur Stadt/ Stadtmitte gehen to go to town/the town centre;
    wie weit ist es von hier \zum Bahnhof? how far is it from here to the train station?;
    wie komme ich [von hier] \zur Post? how do I get [from here] to the post office?;
    \zum Militär gehen to join the army;
    \zum Theater gehen to go on the stage [or into the theatre];
    \zum Schwimmbad geht es da lang! the swimming pool is that way!;
    fahr mich bitte \zur Arbeit/ Kirche/ Schule please drive me to work/church/school;
    \zu Fuß/ Pferd on foot/horseback;
    \zu Fuß gehen Sie etwa 20 Minuten it will take you about 20 minutes on foot;
    \zu Schiff by ship [or sea];
    2) (örtlich: Richtung)
    \zum Fenster herein/ hinaus in/out of the window;
    \zur Tür herein/ hinaus in/out the door;
    \zum Himmel weisen to point heavenwards [or up at the heavens];
    \zur Decke sehen to look [up] at the ceiling;
    \zu jdm/ etw hinaufsehen to look up at sb/sth;
    das Zimmer liegt \zur Straße hin the room looks out onto the street;
    \zum Meer/ zur Stadtmitte hin towards the sea/town [or city centre];
    der Kerl vom Nachbartisch sieht dauernd \zu uns hin the bloke at the next table keeps looking across at us
    3) ( neben)
    \zu jdm/ etw next to sb/sth;
    etw \zu etw legen;
    legen Sie \zu den Tellern bitte jeweils eine Serviette! put one serviette next to each plate;
    darf ich mich \zu Ihnen setzen? may I sit next to [or beside] you?;
    setz dich \zu uns [come and] sit with us;
    etw \zu etw tragen to wear sth with sth
    4) zeitlich at;
    \zu Ostern/ Pfingsten/ Weihnachten at Easter/Whitsun/Christmas;
    letztes Jahr \zu Weihnachten last Christmas;
    \zu früher/ später Stunde at an early/late hour;
    \zu Mittag at [or by] midday/noon;
    [bis] \zum 31. Dezember/ Montag/ Abend until [or by] 31st December/Monday/[this] evening;
    \zum Wochenende fahren wir weg we are going away at [or (Am) on] the weekend;
    \zum 1. Januar fällig due on January 1st;
    \zum Monatsende kündigen to give in one's notice for [or to take effect from] the end of the month; s. a. Anfang, Schluss, Zeit
    5) (anlässlich einer S.)
    etw \zum Geburtstag/\zu Weihnachten bekommen to get sth for one's birthday/for Christmas;
    \zu Ihrem 80. Geburtstag ( geh) on the occasion of your 80th birthday;
    jdm \zu etw gratulieren to congratulate sb on sth;
    jdn \zum Essen einladen to invite sb for a meal;
    Ausstellung \zum Jahrestag seines Todes exhibition to mark the anniversary of his death;
    \zu dieser Frage möchte ich Folgendes sagen to this question I should like to say the following;
    was sagst du \zu diesen Preisen? what do you say to these prices?;
    eine Rede \zum Thema Umwelt a speech on the subject of the environment;
    jdn \zu etw vernehmen to question sb about sth
    Papier \zum Schreiben paper to write on, writing paper;
    Wasser \zum Trinken drinking water;
    der Knopf \zum Abstellen the off-button;
    das Zeichen \zum Aufbruch the signal to leave;
    etw \zur Antwort geben to say sth in reply;
    \zu nichts taugen/\zu nichts zu gebrauchen sein to be no use at all;
    mögen Sie Milch/Zucker \zum Kaffee? do you take your coffee with milk [or white] /with sugar;
    \zum Frühstück trinkt sie immer Tee she always has tea at breakfast
    \zur Einführung... by way of an introduction...;
    \zu seiner Entschuldigung/\zur Erklärung in apology/explanation, by way of an apology/explanation;
    sie sagte das nur \zu seiner Beruhigung she said that just to set his mind at rest;
    \zu was ( fam) for what, why;
    \zu was soll das gut sein? what do you need that for?, what is that for?
    bei dem Regenwetter habe ich keine Lust zum Wandern I don't fancy walking if it is raining;
    wir haben nichts \zum Essen we have nothing to eat;
    gib dem Kind doch etwas \zum Spielen give the child something to play with;
    auf die Reise habe ich mir etwas \zum Lesen mitgenommen I've brought something to read on the trip;
    das ist ja \zum Lachen that's ridiculous [or really funny];
    das ist \zum Weinen it's enough to make you want to cry [or weep];
    \zu etw werden to turn into [or become] sth;
    manch einer wird aus Armut \zum Dieb often it is poverty that turns sb into a thief;
    wieder \zu Staub werden to [re]turn to dust;
    jdn/etw \zu etw machen to make sb/sth into sth;
    jdn \zum Manne machen to make a man of sb;
    \zum Kapitän befördert werden to be promoted to captain;
    \zum Vorsitzenden gewählt werden to be elected to [or chosen for] the post of chairman;
    \zu Asche verbrennen to burn to ashes;
    etw \zu Pulver zermahlen to grind sth [in]to powder
    Liebe \zu jdm love for sb;
    aus Freundschaft \zu jdm because of one's friendship with sb;
    das Vertrauen \zu jdm/ etw trust in sb/sth;
    meine Beziehung \zu ihr my relationship with her
    11) ( im Verhältnis zu) in relation [or proportion] to;
    im Vergleich \zu in comparison with, compared to;
    im Verhältnis 1 \zu 4 math in the ratio of one to four;
    unsere Chancen stehen 50 \zu 50 our chances are fifty-fifty
    \zu den Lehrbüchern gehören auch Kassetten there are cassettes to go with the text books;
    wo ist der Korken \zu der Flasche? where is the cork for this bottle?;
    mir fehlt nur der Schlüssel \zu dieser Tür I've only got to find the key to this door
    Bayern München gewann mit 5 \zu 1 Bayern Munich won five-one;
    das Fußballspiel ging unentschieden 0 \zu 0 aus the football match ended in a nil-nil draw
    \zu drei Prozent at three percent;
    diese Äpfel habe ich \zu zwei Euro das Stück gekauft I bought these apples for [or at] two euros each;
    sechs [Stück] \zu fünfzig Cent six for fifty cents;
    \zum halben Preis at half price;
    wir sind \zu fünft in den Urlaub gefahren five of us went on holiday together;
    sie kommen immer \zu zweit those two always come as a pair;
    der Pulli ist nur \zur Hälfte fertig the jumper is only half finished;
    hast du das Buch nur \zu einem Viertel gelesen? have you only read a quarter of the book?;
    \zum ersten Mal for the first time;
    \zum Ersten..., \zum Zweiten firstly..., secondly;
    \zum Ersten, \zum Zweiten, \zum Dritten ( bei Auktionen) going once, going twice, sold
    15) (örtlich: Lage) in;
    der Dom \zu Köln the cathedral in Cologne, Cologne cathedral;
    der Reichstag \zu Worms (hist) the Diet of Worms;
    \zu Hause at home;
    \zu seiner Rechten/Linken... on his right/left [hand side]...;
    \zu Lande und \zu Wasser on land and sea;
    jdm \zur Seite sitzen ( geh) to sit at sb's side;
    sich \zu Tisch setzen ( geh) to sit down to dinner
    der Graf \zu Blaubeuren the Count of Blaubeuren;
    der Gasthof \zum blauen Engel the Blue Angel Inn
    17) ( als)
    jdn \zum Präsidenten wählen to elect as president;
    jdn \zu etw ernennen to nominate sb for sth;
    er machte sie \zu seiner Frau he made her his wife;
    er nahm sie \zur Frau he took her as his wife;
    jdn/etw \zum Vorbild nehmen to take sb/sth as one's example, to model oneself on sb/sth;
    \zum Arzt geboren sein to be born to be a doctor
    \zu Deutsch (veraltet) in German;
    \zum Beispiel for example;
    \zur Belohnung as a reward;
    \zur Beurteilung/ Einsicht for inspection;
    \zum Gedächtnis von jdm in memory of sb, in sb's memory;
    \zum Glück luckily;
    \zu Hilfe help;
    jdm \zu Hilfe kommen to come to sb's aid;
    \zum Lobe von jdm/ etw in praise of sb/sth;
    \zur Probe as a trial [or test];
    \zur Ansicht on approval;
    \zur Strafe as a punishment;
    \zur Unterschrift for signature [or signing];
    \zur Warnung as a warning;
    \zu jds Bestem/ Vorteil sein to be for one's own good/to one's advantage → bis
    \zur Hauptsache mainly;
    \zum voraus in front of;
    \zum vorn[e]herein from in front;
    \zum Rechten schauen to look to the right
    1) (all\zu) too;
    \zu sehr too much;
    er hat sich nicht \zu sehr bemüht he didn't try too [or very] hard;
    ich wäre \zu gern mitgefahren I would have loved to have gone along
    2) ( geschlossen) shut, closed;
    dreh den Wasserhahn \zu! turn the tap off!;
    Tür \zu, es zieht! shut the door, there's a draught!;
    mach die Augen \zu, ich hab da was für dich close your eyes, I've got sth for you;
    die Geschäfte haben sonntags \zu stores are closed on Sundays;
    \zu sein to be shut [or closed];
    3) ( örtlich) towards;
    nach hinten/vorne \zu towards the back/front;
    dem Ausgang \zu towards the exit
    4) (fam: betrunken sein)
    \zu sein to be pissed (fam!), to have had a skinful ( fam)
    dann mal \zu! go ahead, off we go;
    immer/nur \zu! go ahead;
    schimpf nur \zu, es hilft doch nichts go on, scream, it won't do any good;
    mach \zu hurry up, get a move on;
    lauf schon \zu, ich komme nach you go on [or go on ahead], I'll catch up
    etw \zu essen sth to eat;
    dieser Auftrag ist unverzüglich \zu erledigen this task must be completed straight away;
    ich habe heute einiges \zu erledigen I have got a few things to do today;
    sie hat \zu gehorchen she has to obey [or do as she is told];
    die Rechnung ist bis Freitag \zu bezahlen the bill has to be paid by Friday;
    \zum Stehen kommen to come to a halt;
    \zum Erliegen kommen to come to rest;
    ich habe \zu arbeiten I have some work to do;
    ohne es \zu wissen without knowing it;
    ich komme, um mich zu verabschieden I have come to say goodbye
    \zu bezahlende Rechnungen outstanding bills;
    es gibt verschiedene noch \zu kaufende Gegenstände some things still have to be bought;
    der \zu Prüfende the candidate to be examined;
    nicht \zu unterschätzende Probleme problems [that are] not to be underestimated

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > zu

  • 56 GOÐ

    * * *
    n. pl. [all the Teutonic languages have this word in common; Ulf. guþa, n. pl., Gal. iv. 8; guda, id., John x. 34, 35; and Guþ, m.; A. S. godu, n. pl., and God, m.; O. H. G. Cot: in mod. languages masc.; Engl. God; Germ. Gott; Dan.-Swed. Gud].
    A. HISTORICAL REMARKS.—In heathen times this word was neuter, and was used almost exclusively in plur., as were also other words denoting Godhead, e. g. regin or rögn = numina, q. v.; and bönd, höpt, prop. = bonds, and metaph. gods:—this plur. usage seems not to refer to a plurality of gods, but rather, as the Hebrew אלהים, to the majesty and mystery of the Godhead; it points to an earlier and purer faith than that which was current in the later ages of the Scandinavian heathendom; thus the old religious poem Völuspá distinguishes a twofold order of gods,—the heavenly powers (regin or ginn-heilög goð) who had no special names or attributes, and who ruled the world, like the Μοιρα or Αισα of Gr. mythology;—and the common gods who were divided into two tribes, Æsir ( Ases) and Vanir, whose conflict and league are recorded in Vsp. 27, 28, and Edda 47.
    II. after the introduction of Christianity, the masculine gender (as in Greek and Latin) superseded the neuter in all Teutonic languages, first in Gothic, then in Old High German and Anglo-Saxon, and lastly in the Scandinavian languages; but neither in Gothic nor in Icel. did the word ever take the masc. inflexive r or s, so that it remains almost unique in form.
    2. in Scandinavian the root vowel was altered from o to u (goð to guð), [Swed.-Dan. gud], yet in old poems of the Christian age it is still made to rhyme with o, Goðs, boðnum; Goð, roðnar, Sighvat; as also in the oldest MSS. of the 12th century; sometimes however it is written ḡþ, in which case the root vowel cannot be discerned.
    3. in Icel. the pronunciation also underwent a change, and the g in Guð ( God) is now pronounced gw (Gwuð), both in the single word and in those proper names which have become Christian, e. g. Guðmundr pronounced Gwuðmundr, whence the abbreviated form Gvendr or Gvöndr. The old form with o is still retained in obsolete words, as goði, goðorð, vide below, and in local names from the heathen age, as Goð-dalir; so also Gormr (q. v.), which is contracted from Goð-ormr not Guð-ormr. On the other hand, the Saxon and German have kept the root vowel o.
    III. in old poems of heathen times it was almost always used without the article; gremdu eigi goð at þér, Ls.; áðr vér heilög goð blótim, Fas. i. (in a verse); ginnheilög Goð, Vsp. passim; goðum ek þat þakka, Am. 53; með goðum, Alm.; in prose, en goð hefna eigi alls þegar, Nj. 132.
    2. with the article goð-in, Vsp. 27: freq. in prose, um hvat reiddusk goðin þá er hér brann hraunit er nú stöndu vér á, Bs. i. (Kr. S.) 22; eigi eru undr at goðin reiðisk tölum slíkum, id.; Hallfreðr lastaði eigi goðin, þó aðrir menn hallmælti þeim, Fms. ii. 52; allmikin hug leggr þú á goðin, Fs. 94; eigi munu goðin þessu valda, Nj. 132, passim.
    3. very seldom in sing., and only if applied to a single goddess or the like, as Öndor-goðs (gen.), Haustl. 7; Vana-goð, of Freyja, Edda; enu skírleita goði, of the Sun, Gm. 39.
    IV. after the introduction of Christianity, the neut. was only used of false gods in sing. as well as in pl., Sólar-goð = Apollo, Orrostu-goð = Mars, Drauma-goð = Morpheus, Bret. (Verel.); and was held up for execration by the missionaries; gör þik eigi svá djarfa, at þú kallir goð hinn hæsta konung er ek trúi á, Fb. i. 371. Yet so strongly did the neut. gender cleave to the popular mind that it remains (Grág. Kb. i. 192) in the oath formula, goð gramt = Goð gramr; and Icel. still say, í Guðanna (pl.) bænum.
    2. guðír, masc. pl., as in A. S. gudas, is freq. in eccl. writers, but borrowed from the eccl. Lat.
    B. IN COMPDS:
    I. with nouns, goða-blót, n. sacrifice to the gods, Fb. i. 35. goða-gremi, f. a term in the heathen oath, wrath of the gods, Eg. 352. goða-heill, f. favour of the gods, Þorst. Síðu H. 9. goða-hús, n. a house of gods, temple, Dropl. 11, Nj. 131, Fb. i. 337. goða-stallar, m. pl. the altar in temples, Fas. i. 454. goða-stúka, u, f. the sanctuary in heathen temples, answering to the choir or sanctuary in churches, Landn. 335 (App.) goða-tala, u, f. in the phrase, í goðatölu, in the tale ( list) of gods, 625. 41. goð-borinn, part. διογενής, god-born, Hkv. 1. 29. goð-brúðr, f. bride of the gods (the goddess Skaði), Edda (in a verse). Goð-dalir, m. pl. a local name, hence Goð-dælir, m. pl. a family, Landn. goð-gá, f. blasphemy against the gods, Nj. 163, Ld. 180. goð-heimr, m. the home of the gods, Stor. 20, cp. Ýt. goð-konungr, m. (cp. Gr. διογενής βασιλεύς), a king,—kings being deemed the offspring of gods, Ýt. goð-kunnigr and goð-kyndr, adj. of the kith of gods, Edda 6, 11, 13. goð-lauss, adj. godless, a nickname, Landn. goð-lax, m. a kind of salmon, Edda (Gl.) goð-leiðr, adj. loathed by the gods, Korm. goð-máligr, adj. skilled in the lore of the gods, Hým. 38. goð-mögn, n. pl. divine powers, deities, Edda 1; biðja til þinna goðmagna, Bret. (Verel.) goð-reið, f. ‘a ride of gods’ through the air, a meteor, thought to forebode great events, Glúm. (in a verse), cp. the Swed. åska. goð-rifi, n. scorn of the gods, Sks. 435. goð-rækr, adj. ‘god-forsaken,’ wicked, 623. 30. goðum-leiðr, adj. = goðleiðr, Landn. (in a verse). goð-vargr, m. a ‘god-worrier,’ sacrilegus, ‘lupus in sanctis,’ Bs. i. 13 (in a verse). goð-vefr, vide guðvefr. goð-vegr, m. the way of the gods, the heaven, the sky, Hdl. 5. Goð-þjóð, f. the abode of the gods, Vsp.:—but Goth. Gut-þjuda = the land of the Goths, by assimilation Goð-þjóð, passim in old poems and the Sagas.
    II. with pr. names, originally Goð-, later and mod. Guð-; of men, Guð-brandr, Guð-laugr, Guð-leifr, Guð-mundr, Guð-röðr, Guð-ormr or Gutt-ormr, etc.; of women, Guð-björg, Guð-finna, Guð-laug, Guð-leif, Guð-ný, Guð-ríðr, Guð-rún, etc.; cp. the interesting statement in Eb. (App.) 126 new Ed. (from the Hauks-bók), that men of the olden time used to call their sons and daughters after the gods (Goð-, Þór-, Frey-, Ás-); and it was thought that a double (i. e. a compound) name gave luck and long life, esp. those compounded with the names of gods; menn höfðu mjök þá tvau nöfn, þótti þat likast til langlífis ok heilla, þótt nokkurir fyrirmælti þeim við goðin, þá mundi þat ekki saka, ef þeir ætti eitt nafn, though any one cursed them by the gods it would not hurt if they had ‘one’ name, i. e. if they were the namesakes of the gods, Eb. l. c.;—we read ‘eitt nafn’ for ‘eitt annat nafn’ of the Ed. and MS. In Fb. i. 23, the mythical king Raum is said to have had three sons, Alf, Björn, and Brand; the first was reared by the Finns, and called Finn-Alf; Björn by his mother (a giantess), and called Jötun-Björn; and Brand was given to the gods, and called Goð-Brand (Guð-brandr, whence Guðbrands-dalir, a county in Norway); cp. also Eb. ch. 7.
    ☞ For the Christian sense of God and its compds vide s. v. Guð.

    Íslensk-ensk orðabók > GOÐ

  • 57 Г-100

    ТАРАЩИТЬ (ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ) ГЛАЗА (на кого-что) highly coll ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫ ЛУПИТЬ) ГЛАЗА substand ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ (БЕЛЬМА) substand, rude VP subj: human to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide
    X таращил глаза на Y-a » X was staring at Y (, wide-eyed)
    X was gawking at Y X's eyes were popping (bugging) out (of X's head) X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright (in disbelief etc)) ( usu. of looking at s.o. or sth. one wants often used when making advances to a person of the opposite sex) X was eyeing (ogling) Y
    (in questions and Neg Imper) ты что пялишь глаза? » why are you staring like that?
    «Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
    ...Ну что... - он (инвалид) обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?» (Войнович 4). "What are you gawking at?" he (the invalid) said to Ermolkin (4a).
    «Смотрите не неё (хозяйку): вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять...» (Достоевский 3). "Look at her (the landlady)
    her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (3a).
    Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (1 la).
    «А ведь он (жилец) пялит глаза на мою сестру...» - шёпотом прибавил он. «Что ты?» - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's (the tenant has) been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
    ...На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно...» (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
    Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц...» - «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month...." "We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-100

  • 58 выкатить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатить глаза

  • 59 выкатывать глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатывать глаза

  • 60 вылупить бельма

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылупить бельма

См. также в других словарях:

  • I Can't Believe You Said That — I Can t Believe You Said That! was the title of a short lived game show that aired from August 1998 to early 1999 on Fox Family Channel with a companion series, Outrageous , and was a charter original series of the relaunched network. The show… …   Wikipedia

  • read over — {v. phr.} To read hurriedly in a rather superficial manner. * /The professor said he had no time to read my essay thoroughly but that he had read it over and would comment later in detail./ …   Dictionary of American idioms

  • read over — {v. phr.} To read hurriedly in a rather superficial manner. * /The professor said he had no time to read my essay thoroughly but that he had read it over and would comment later in detail./ …   Dictionary of American idioms

  • read\ over — v. phr. To read hurriedly in a rather superficial manner. The professor said he had no time to read my essay thoroughly but that he had read it over and would comment later in detail …   Словарь американских идиом

  • Read my lips: no new taxes — Bush delivering the famous line at the 1988 convention Read my lips: no new taxes is a now famous phrase spoken by then presidential candidate George H. W. Bush at the 1988 Republican National Convention as he accepted the nomination on August 18 …   Wikipedia

  • that — /dhat/; unstressed /dheuht/, pron. and adj., pl. those; adv.; conj. pron. 1. (used to indicate a person, thing, idea, state, event, time …   Universalium

  • read — read1 W1S1 [ri:d] v past tense and past participle read [red] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(words/books)¦ 2¦(find information)¦ 3¦(read and speak)¦ 4¦(music/maps etc)¦ 5¦(computer)¦ 6¦(understand something in a particular way)¦ 7¦(have words on)¦ 8¦(style of… …   Dictionary of contemporary English

  • Read My Mind (song) — Infobox Single Name = Read My Mind Artist = The Killers from Album = Sam s Town Released = US start date|2007|2|13 UK start date|2007|2|26 Format = Download, 7 , CD Recorded = Genre = Post punk revival Length = 4:06 Label = {US Island, UK Vertigo …   Wikipedia

  • List of All That Sketches — This is a list of sketches on the Nickelodeon variety show All That.ketches (Seasons 1 10)Noteable Sketches from Seasons 1 6* Good Burger is a sketch that took place at a fast food restaurant. The cashier, Ed played by Kel Mitchell in Seasons 1 5 …   Wikipedia

  • Chopper Read — Mark Brandon Chopper Read Born 17 November 1954 (1954 11 17) (age 57) Melbourne, Victoria, Australia Alias(es) chopper read Conviction(s) Armed robbery …   Wikipedia

  • All That Fall — is a one act radio play by Samuel Beckett produced following a request [It has been reported that Beckett wrote this play following a commission from the BBC. This is not correct. Hugh Kenner advises that Beckett had written only some of his… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»