-
1 иметь достаточно работы
Makarov: have enough workУниверсальный русско-английский словарь > иметь достаточно работы
-
2 поработать
сов.work, do some work -
3 поработать
сов.work, do some workнад э́тим на́до порабо́тать — one will have to work at it
сла́вно порабо́тали! — well done!
сего́дня мы хорошо́ порабо́тали — we have put in a good day's work today
порабо́тать в саду́ — do a bit in the garden
-
4 делать по-своему
1) General subject: get way, have will, work one's will, work will, act after one's kind (Верещагин) -
5 В-325
ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etcall the samestill (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.(Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).«Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a)....Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a). -
6 все же
• ВСЕ ЖЕ[Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]=====⇒ notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:- all the same;- still;- (and) yet;- nevertheless;- nonetheless;- even so;- [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);- at any rate.♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a). -
7 Ч-135
ОКАЗЫВАТЬ/ОКАЗАТЬ ЧЕСТЬ кому-чему VP subj: human to show one's respect for s.o. (or some group), confer a distinction on s.o. by doing sth.: X оказал Y-y честь = X did Y an honor (by doing Z) X did Y the honor of doing Z X honored Y (by doing Z).«Приехал в СССР! Думал, оказал большую честь Советскому Союзу, а здесь, как выяснилось, надо работать» (Рыбаков 2). "Не came to the U.S.S.R.! Thought he was doing the Soviet Union a great honor, but then he discovered that in the Soviet Union you have to work" (2a).(Мольер:) Актёры группы Господина, всевернейшие и всеподданейшие слуги ваши, поручили мне благодарить вас за ту неслыханную честь, которую вы оказали нам, посетив наш театр... (Булгаков 8). (М.:) The actors of the Troupe de Monsieur, your most faithful and submissive servants, have asked me to thank you for the unparalleled honor which you have done us by visiting our theater... (8a). -
8 оказать честь
• ОКАЗЫВАТЬ/ОКАЗАТЬ ЧЕСТЬ кому-чему[VP; subj: human]=====⇒ to show one's respect for s.o. (or some group), confer a distinction on s.o. by doing sth.:- X honored Y (by doing Z).♦ "Приехал в СССР! Думал, оказал большую честь Советскому Союзу, а здесь, как выяснилось, надо работать" (Рыбаков 2). "He came to the U.S.S.R.! Thought he was doing the Soviet Union a great honor, but then he discovered that in the Soviet Union you have to work" (2a).♦ [Мольер:] Актёры группы Господина, всевернейшие и всеподданейшие слуги ваши, поручили мне благодарить вас за ту неслыханную честь, которую вы оказали нам, посетив наш театр... (Булгаков 8). [М.:] The actors of the Troupe de Monsieur, your most faithful and submissive servants, have asked me to thank you for the unparalleled honor which you have done us by visiting our theater... (8a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оказать честь
-
9 оказывать честь
• ОКАЗЫВАТЬ/ОКАЗАТЬ ЧЕСТЬ кому-чему[VP; subj: human]=====⇒ to show one's respect for s.o. (or some group), confer a distinction on s.o. by doing sth.:- X honored Y (by doing Z).♦ "Приехал в СССР! Думал, оказал большую честь Советскому Союзу, а здесь, как выяснилось, надо работать" (Рыбаков 2). "He came to the U.S.S.R.! Thought he was doing the Soviet Union a great honor, but then he discovered that in the Soviet Union you have to work" (2a).♦ [Мольер:] Актёры группы Господина, всевернейшие и всеподданейшие слуги ваши, поручили мне благодарить вас за ту неслыханную честь, которую вы оказали нам, посетив наш театр... (Булгаков 8). [М.:] The actors of the Troupe de Monsieur, your most faithful and submissive servants, have asked me to thank you for the unparalleled honor which you have done us by visiting our theater... (8a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оказывать честь
-
10 поработать
-
11 валять дурака
разг.
to play the fool
to fool around
to play silly buggers
to play the goatIf I got me a wealthy man I wouldn’t have to work at all I’d fool around and have a ball.
дурачитьсяДополнительный универсальный русско-английский словарь > валять дурака
-
12 доставаться
несов. - достава́ться, сов. - доста́ться; (дт.)1) ( переходить в чьё-л владение) go (to); (в силу случая, внешних причин тж.) fall to smb's lotэ́то доста́лось ему́ — it went to him; it fell to his lot; ( при выигрыше) he won it; (при разделе и т.п.) he received it; ( по наследству) he inherited it
2) разг. (дт.; выпадать на долю - о наказании)ему́ доста́лось — he caught / got it
ему доста́нется — he'll catch it; (о неприятностях, испытаниях) he will have something [a lot] to bear [beə] / endure
ему́ си́льно достаётся на рабо́те — that job makes his life hard; it's a hard job he has
3) (являться, даваться) comeэ́ти де́ньги мне нелегко́ достаю́тся — this money doesn't come easily to me; I have to work hard to earn this money
побе́да, доста́вшаяся с трудо́м — a narrow victory
-
13 тех же щей, да пожиже влей
погов., ирон.lit. it's the same old cabbage soup, only thinner; cf. it's six of one and half a dozen of the other; it's all one; it's as broad as it's long- Своя власть, свои люди. Хохлов с казачьей земли долой, протянем границы - и не подходи! Будем жить, как в старину наши прадеды жили... - И будет одно и тоже... Тех же щей, да пожиже влей... Так же над народом, какой трудящийся, будут атаманья измываться. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'We shall have our own government and our own style of life. Out with the Ukrainians from the Cossack lands; we'll establish frontier guards and keep the khokhols out! We shall live as our forefathers lived in the old days...' 'In any case it will be just the same. The same old soup, only thinner... The atamans will go on just the same as before, oppressing the people who have to work.'
Русско-английский фразеологический словарь > тех же щей, да пожиже влей
-
14 Жаль, что ...
-
15 возмутительно, что приходится работать по воскресеньям
Универсальный русско-английский словарь > возмутительно, что приходится работать по воскресеньям
-
16 ему действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым. У него есть просто нюх на деньги.
Idiomatic expression: he didn't really have to work very hard to get rich, he just has a nose for moneyУниверсальный русско-английский словарь > ему действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым. У него есть просто нюх на деньги.
-
17 ему на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у него есть особый нюх к деньгам
Idiomatic expression: he didn't really have to work very hard to get rich, he just has a nose for moneyУниверсальный русско-английский словарь > ему на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у него есть особый нюх к деньгам
-
18 мне нужно кое-что сделать в саду
Makarov: I have some work to do in the gardenУниверсальный русско-английский словарь > мне нужно кое-что сделать в саду
-
19 непорядок, что приходится работать по воскресеньям
Универсальный русско-английский словарь > непорядок, что приходится работать по воскресеньям
-
20 попросить (кого-л.) посмотреть работу
General subject: have see workУниверсальный русско-английский словарь > попросить (кого-л.) посмотреть работу
См. также в других словарях:
have your work cut out for you — have (your) work cut out (for (you)) if you have your work cut out, you have something very difficult to do. We re training a completely new team, so we ve got our work cut out for us. Have you seen the state of the garden? She ll have her work… … New idioms dictionary
have your work cut out for — have (your) work cut out (for (you)) if you have your work cut out, you have something very difficult to do. We re training a completely new team, so we ve got our work cut out for us. Have you seen the state of the garden? She ll have her work… … New idioms dictionary
have your work cut out — have (your) work cut out (for (you)) if you have your work cut out, you have something very difficult to do. We re training a completely new team, so we ve got our work cut out for us. Have you seen the state of the garden? She ll have her work… … New idioms dictionary
have your work cut out for you — ◇ If you have your work cut out for you, the thing you need to do is very difficult, and you have to work very hard to achieve it. She knew she had her work cut out for her, but she was willing to do whatever it took to succeed. • • • Main Entry … Useful english dictionary
have your work cut out (for you) — phrase to have a difficult job to do We’ll have our work cut out for us if we want to maintain sales at this level. Thesaurus: to be in, or to get into a difficult situationsynonym Main entry: work … Useful english dictionary
have your work cut out for you — INFORMAL ► to have something very difficult to do: »The government has its work cut out for it trying to reduce the national deficit. Main Entry: ↑work … Financial and business terms
have your work cut out — have your ˈwork cut out idiom (informal) to be likely to have difficulty doing sth • You ll have your work cut out to get there by nine o clock. Main entry: ↑workidiom … Useful english dictionary
have (your) work cut out for (you) — to have to do something you know will be difficult. If that report is going to be finished by tomorrow, she has her work cut out for her … New idioms dictionary
have your work cut out — If you have your work cut out, you are very busy indeed … The small dictionary of idiomes
have my work cut out — have a difficult task to do; a problem I must solve Our goal is to win the cup, so we have our work cut out for us … English idioms
have your work cut out — If you have your work cut out, you are very busy indeed. (Dorking School Dictionary) *** If you have to face a difficult task or a challenging situation, you have your work cut out for you. I ve got a month to reorganize the… … English Idioms & idiomatic expressions