Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

i+don't+pretend+to+understand+it

  • 41 корчить дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить дурочку

  • 42 ломать ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать ваньку

  • 43 ломать дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать дурака

  • 44 ломать дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать дурочку

  • 45 свалять ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять ваньку

  • 46 свалять дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять дурака

  • 47 свалять дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять дурочку

  • 48 строить дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > строить дурочку

  • 49 make

    A n ( brand) marque f ; what make is your car? de quelle marque est ta voiture? ; what make of computer is it? quelle est la marque de cet ordinateur?
    B vtr ( prét, pp made)
    1 ( create) faire [dress, cake, coffee, stain, hole, will, pact, film, sketch, noise] ; to make the bed faire le lit ; to make a rule établir une règle ; to make the law faire or édicter fml les lois ; to make sth from faire qch avec ; wine is made from grapes le vin se fait avec du raisin ; to make sth for sb, to make sb sth faire qch pour qn ; to be made for sb être fait pour qn ; to be made for each other être fait l'un pour l'autre ; to make room/the time for sth trouver de la place/du temps pour qch ; to make sth out of faire qch en ; what is it made (out) of? en quoi est-ce fait? ; it's made (out) of gold c'est en or ; to see what sb is made of voir de quoi est fait qn ; let's see what he's made of voyons de quoi il est fait ; show them what you're made of! montre-leur de quel bois tu te chauffes ! ; to be as clever as they make them être malin comme pas un ; to make A into B faire B à partir de A ; to make fruit into jam faire de la confiture à partir des fruits ; to make a house into apartments transformer une maison en appartements ; made in France/by Macron fabriqué en France/par Macron ; God made man Dieu a créé l'homme ;
    2 (cause to be or become, render) se faire [friends, enemies] ; to make sb happy/jealous/popular rendre qn heureux/jaloux/populaire ; to make sb hungry/thirsty donner faim/soif à qn ; to make oneself available/ill se rendre disponible/malade ; to make oneself heard/understood se faire entendre/comprendre ; to make sth bigger agrandir qch ; to make sth better améliorer qch ; to make sth worse aggraver qch [problem, situation] ; to make sb's cold better soulager le rhume de qn ; to make exams easier, to make passing exams easier, to make it easier to pass exams faciliter les examens ; to make it easy/possible to do [person] faire en sorte qu'il soit facile/possible de faire ; that made it easy for me to leave cela a facilité mon départ ;
    3 ( cause to do) to make sb cry/jump/think faire pleurer/sursauter/réfléchir qn ; I made her smile je l'ai fait sourire ; to make sb do sth faire faire qch à qn ; I made her forget her problems/lose patience je lui ai fait oublier ses problèmes/perdre patience ; it makes me look fat/old ça me grossit/vieillit ; it makes me look ill ça me donne l'air malade ; to make sth do faire que qch fasse ; to make sth happen faire que qch se produise ; to make the story end happily faire en sorte que l'histoire se termine bien ; to make sth work [person] réussir à faire marcher qch [machine etc] ; to make sth grow/burn [person] réussir à faire pousser/brûler qch ; [chemical, product] faire pousser/brûler qch ; it makes your face look rounder ça fait paraître ton visage plus rond ; it makes her voice sound funny cela lui donne une drôle de voix ;
    4 (force, compel) to make sb do obliger qn à faire ; they made me (do it) ils m'ont obligé, ils m'ont forcé, ils m'y ont forcé ; to be made to do être obligé or forcé de faire ; he must be made to cooperate il faut qu'il coopère ; to make sb wait/talk faire attendre/parler qn ;
    5 ( turn into) to make sb sth, to make sth of sb faire de qn qch ; it's been made into a film on en a fait or tiré un film ; to make sb a star faire de qn une vedette ; we made him treasurer on l'a fait trésorier ; we made Tom treasurer on a choisi Tom comme trésorier ; to be made president for life être fait président à vie ; to make sb one's assistant faire de qn son adjoint ; to make a soldier/a monster of sb faire de qn un soldat/un monstre ; it'll make a man of you hum ça fera de toi un homme ; he'll never make a teacher il ne fera jamais un bon professeur ; she'll make a good politician elle fera une fine politicienne ; to make sb a good husband être un bon mari pour qn ; to make sth sth, to make sth of sth faire de qch qch ; to make a habit/a success/ an issue of sth faire de qch une habitude/une réussite/une affaire ; do you want to make something of it? ( threatening) tu veux vraiment qu'on en discute? ; to make too much of sth faire tout un plat de qch ; that will make a good shelter/a good tablecloth cela fera un bon abri/une bonne nappe ;
    6 (add up to, amount to) faire ; three and three make six trois et trois font six ; how much does that make? ça fait combien? ; that makes ten altogether ça fait dix en tout ; that makes five times he's called ça fait cinq fois qu'il appelle ;
    7 ( earn) gagner [salary, amount] ; to make £300 a week gagner 300 livres sterling par semaine ; he makes more in a week than I make in a month il gagne plus en une semaine que je ne gagne en un mois ; how much ou what do you think she makes? combien crois-tu qu'elle gagne? ; to make a living gagner sa vie ; to make a profit réaliser des bénéfices ; to make a loss subir des pertes ;
    8 (reach, achieve) arriver jusqu'à [place, position] ; atteindre [ranking, level] ; faire [speed, distance] ; to make the camp before dark arriver au or atteindre le camp avant la nuit ; to make the six o'clock train attraper le train de six heures ; we'll never make it nous n'y arriverons jamais ; to make the first team entrer dans la première équipe ; to make the charts entrer au hit-parade ; to make the front page of faire la une de [newspaper] ; to make six spades ( in bridge) faire six piques ; to make 295 ( in cricket) faire or marquer 295 ;
    9 (estimate, say) I make it about 30 kilometres je dirais 30 kilomètres environ ; I make the profit £50 les bénéfices doivent s'élever à 50 livres sterling ; I make it five o'clock il est cinq heures à ma montre ; what time do you make it? quelle heure as-tu? ; what do you make the distance (to be)? quelle est la distance à ton avis? ; let's make it six o'clock/five dollars disons six heures/cinq dollars ; can we make it a bit later? peut-on dire un peu plus tard? ; what do you make of it? qu'en dis-tu? ; what does she make of him? qu'est-ce qu'elle pense or dit de lui? ; I don't know what to make of it je ne sais quoi en penser ; I can't make anything of it je n'y comprends rien ;
    10 ( cause success of) assurer la réussite de [holiday, day] ; a good wine can make a meal un bon vin peut assurer la réussite d'un repas ; it really makes the room [feature, colour] ça rend bien ; that interview made her career as a journalist cette interview lui a permis de faire carrière dans le journalisme ; it really made my day ça m'a rendu heureux pour la journée ; ‘go ahead, make my day!’ iron ‘allez, vas-y!’ ; to make or break sb/sth décider de l'avenir de qn/qch ;
    11 ( have sex with) se faire [woman] ;
    12 sout ( eat) prendre [meal] ;
    13 Elec fermer [circuit] ;
    14 Games ( shuffle) battre [cards] ;
    15 Games ( win) to make a trick faire une levée.
    C vi ( prét, pp made)
    1 ( act) to make as if to do faire comme si on allait faire ; she made as if to kiss him elle a fait comme si elle allait l'embrasser ; he made like he was injured il a fait semblant d'être blessé ;
    3 ( shuffle cards) battre.
    to be on the make ( for profit) avoir les dents longues ; ( for sex) être en chasse ; to make it (in career, life) y arriver ; (to party, meeting) réussir à venir ; ( be on time for train etc) y être ; ( have sex) s'envoyer en l'air (with avec) ; I'm afraid I can't make it malheureusement je ne peux pas y aller ; if they don't make it by 10pm s'ils n'arrivent pas avant 10h.
    make after [sb] poursuivre.
    make at:
    make at [sb] attaquer (with avec).
    make do:
    make do faire avec ; to make do with se contenter de qch ;
    make [sth] do se contenter de.
    make for:
    make for [sth]
    1 ( head for) se diriger vers [door, town, home] ;
    2 ( help create) permettre, assurer [easy life, happy marriage] ;
    make for [sb]
    1 ( attack) se jeter sur ;
    2 ( approach) se diriger vers.
    make good:
    make good réussir ; a poor boy made good un garçon pauvre qui a réussi ;
    make good [sth]
    1 ( make up for) réparer [damage, omission, loss] ; rattraper [lost time] ; combler [deficit, shortfall] ;
    2 ( keep) tenir [promise].
    make off filer ; to make off across the fields/towards the town s'enfuir à travers les champs/vers la ville ; to make off with sth/sb se tirer avec qch/qn.
    make out:
    1 ( manage) s'en tirer ; how are you making out? comment ça marche ? ;
    2 US ( grope) se peloter ;
    3 ( claim) affirmer (that que) ; he's not as stupid as he makes out il n'est pas aussi bête qu'il (le) prétend ;
    make out [sth], make [sth] out
    1 (see, distinguish) distinguer [shape, writing] ;
    2 ( claim) to make sth out to be prétendre que qch est ;
    3 (understand, work out) comprendre [puzzle, mystery, character] ; to make out if or whether comprendre si ; I can't make him out je n'arrive pas à le comprendre ;
    4 ( write out) faire, rédiger [cheque, will, list] ; to make out a cheque GB ou check US to sb faire un chèque à qn, signer un chèque à l'ordre de qn ; it is made out to X il est à l'ordre de X ; who shall I make the cheque out to? à quel ordre dois-je faire le chèque? ;
    5 ( expound) to make out a case for sth argumenter en faveur de qch ;
    make oneself out to be prétendre être [rich, brilliant] ; faire semblant d'être [stupid, incompetent].
    make over:
    make over [sth], make [sth] over
    1 ( transform) transformer [building, appearance] (into en) ;
    2 ( transfer) céder [property] (to à).
    make towards [sth/sb] se diriger vers.
    make up:
    make up
    1 ( put make-up on) to make oneself up se maquiller ;
    2 ( after quarrel) se réconcilier (with avec) ;
    3 to make up for ( compensate for) rattraper [lost time, lost sleep, missed meal, delay] ; combler [financial loss, deficit] ; compenser [personal loss, bereavement] ;
    4 to make up to faire de la lèche à [boss, person] ;
    make up [sth], make [sth] up
    1 ( invent) inventer [excuse, story] ; you're making it up! tu inventes! ; to make sth up as one goes along inventer qch au fur et à mesure ;
    2 ( prepare) faire [parcel, bundle, garment, road surface, bed] ; préparer [prescription] ; composer [type] ; she had the fabric made up into a jacket elle s'est fait faire une veste avec le tissu ;
    3 ( constitute) faire [whole, personality, society] ; to be made up of être fait or composé de ; to make up 10% of constituer 10% de ;
    4 ( compensate for) rattraper [loss, time] ; combler [deficit, shortfall] ; to make the total up to £1,000 compléter la somme pour faire 1 000 livres au total ;
    5 ( put make-up on) maquiller [person, face, eyes] ;
    6 ( stoke up) alimenter, s'occuper de [fire] ;
    7 to make it up ( make friends) se réconcilier (with avec) ; I'll make it up to you somehow ( when at fault) j'essaierai de me faire pardonner ; ( when not at fault) je vais trouver quelque chose pour compenser.
    make with :
    make with [sth] US ( hurry and bring) se dépêcher d'apporter ;
    make it with [sb] se faire .

    Big English-French dictionary > make

  • 50 Д-336

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ) VP subj: human
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X дурака разыгрывает - X plays the fool
    X plays dumb.
    (Кречинский:)...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:)...Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs (pfv only) to make a blunder, do sth. stupid
    X разыграл дурака - X made a fool (an ass) (out) of himself
    X put his foot in it (in limited contexts) X put his foot in(to) his mouth.
    (Войницкий:) Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). (V:) lb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-336

  • 51 разыграть дурака

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X дурака разыгрывает X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs [pfv only]
    to make a blunder, do sth. stupid:
    - X разыграл дурака X made a fool (an ass) (out) of himself;
    - [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.
         ♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыграть дурака

  • 52 разыграть дуру

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X дурака разыгрывает X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs [pfv only]
    to make a blunder, do sth. stupid:
    - X разыграл дурака X made a fool (an ass) (out) of himself;
    - [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.
         ♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыграть дуру

  • 53 разыгрывать дурака

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X дурака разыгрывает X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs [pfv only]
    to make a blunder, do sth. stupid:
    - X разыграл дурака X made a fool (an ass) (out) of himself;
    - [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.
         ♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать дурака

  • 54 разыгрывать дуру

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X дурака разыгрывает X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ [Кречинский:]...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:]... Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs [pfv only]
    to make a blunder, do sth. stupid:
    - X разыграл дурака X made a fool (an ass) (out) of himself;
    - [in limited contexts] X put his foot in(to) his mouth.
         ♦ [Войницкий:] Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). [V.:] Tb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать дуру

  • 55 entzun

    [from *e-nezu-n ?] iz. obedience; seme batek ez zuen \entzunrik one son wasn't obedient; \entzun oneko obedient; bestea, beraz, \entzun onekoa zen but the other one was very obedient du/ad.
    1.
    a. ( aditu) to hear; anitz \entzunik naiz (I) I've heard a lot; albiste hori \entzun baino lehen before hearing that piece of news ; entzutekoa da it's something worth hearing; sartzen \\ irteten \entzun zaitut I heard you come in \\ go out; askotan \entzun diogu hori esaten we've often heard him say that; eta Jainkoak bere eskaria \entzun zion and God heard his request ; \entzun eta isil, baiezko biribil (atsot.) silence implies acceptance
    b. ( badantzut) badantzut (B) Zah. I hear; aizu!badantzut! hey! — I hear you!; ez da nahi bezalakoabadantzut? it's not what we want — how's that?
    2. ( erne \entzun) to listen; arretaz \entzun to listen carefully; \entzun bai baina ulertu ez {they || he || she, e.a.} listened but {they || he || she, e.a.} didn't understand ; \entzun eta gor egin to play deaf; ez \entzun egin | ez \entzunarena egin i. to pretend not to hear ii. to play dumb; ez dut haiek entzuteko astirik I don't have time to listen to them; \entzun 'zak seme, ez haiz gehiago haur bat listen up son, you're no longer a child; entzutekoak \entzun to be told off | to be {read out || scolded}
    3. ( meza) to go to, attend; mezatara al zoaz? — ez, \entzunik nago are you going to Mass? — no, I've already gone

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > entzun

См. также в других словарях:

  • Don Juan (Lord Byron) — Pour les articles homonymes, voir Don Juan (homonymie). Don Juan …   Wikipédia en Français

  • Clint Eastwood in the 1970s — Main article: Clint Eastwood This article is part of a series on Clint Eastwood Background  …   Wikipedia

  • Prime Directive — This article is about the guiding principle in the fictional Star Trek universe. For other uses of Prime Directive, see Prime Directive (disambiguation). In the universe of Star Trek, the Prime Directive, Starfleet s General Order #1, is the most …   Wikipedia

  • Clint Eastwood — For other uses, see Clint Eastwood (disambiguation). Clint Eastwood Eastwood at the 2010 Toronto International Film Festival Born C …   Wikipedia

  • Noam Chomsky — Chomsky redirects here. For other topics with the same name, see Chomsky (disambiguation). Noam Chomsky Noam Chomsky visiting Vancouver, Canada in 2004 …   Wikipedia

  • Noam Chomsky's political views — Noam Chomsky at an antiwar rally in Vancouver, 2004 Noam Chomsky is a widely known intellectual, political activist, and …   Wikipedia

  • Politics of Noam Chomsky — Noam Chomsky is a widely known intellectual, political activist, and critic of the foreign policy of the United States and other governments. Noam Chomsky describes himself as a libertarian socialist, a sympathizer of anarcho syndicalism and is… …   Wikipedia

  • Falling Toward Apotheosis — Infobox Television episode Title = Falling Toward Apotheosis Series = Babylon 5 Caption = Season = 4 Episode = 4 Airdate = 25 November 1996 Production = 404 Writer = J. Michael Straczynski Director = David Eagle Guests = Wayne Alexander (Lorien)… …   Wikipedia

  • read — read1 [ rid ] (past tense and past participle read [ red ] ) verb *** ▸ 1 understand words ▸ 2 understand symbols ▸ 3 interpret meaning ▸ 4 know what someone thinks ▸ 5 have words/number ▸ 6 be written particular way ▸ 7 hear someone on radio ▸ + …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Predestination — Predestination, in theology is the doctrine that all events have been willed by God. John Calvin interpreted biblical predestination to mean that God willed eternal damnation for some people and salvation for others.[1] Explanations of… …   Wikipedia

  • Parker Lee — Infobox character | colour = #7DC622 name = Parker Lee other names = caption = Julie Gonzalo as Parker Lee portrayer = Julie Gonzalo creator = Rob Thomas species = gender = Female first = Welcome Wagon last = The Bitch Is Back cause = age = 19… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»